Annonce du 15 juillet 2026

Salam'aleykoum et bienvenue sur la version 2 de Le-Coran.com

Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.

Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.

Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.

Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.

Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.

Faire un don
Le-Coran.com is 100% free. Advertising revenue funds site improvements and charitable causes, and we reject any advertising that conflicts with Islamic values.
يس

Surah YASSINE (YAS-IN) / Ya Sin phonetic | Surah 36

YASSINE (YAS-IN) · 83 verses

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Yā -Sīn

2 Wa Al-Qur'āni Al-Ĥakīmi

3 'Innaka Lamina Al-Mursalīna

4 `Alá Şirāţin Mustaqīmin

5 Tanzīla Al-`Azīzi Ar-Raĥīmi

6 Litundhira Qawmāan Mā 'Undhira 'Ābā'uuhum Fahum Ghāfilūna

7 Laqad Ĥaqqa Al-Qawlu `Alá 'Aktharihim Fahum Lā Yu'uminūna

8 'Innā Ja`alnā Fī 'A`nāqihim 'Aghlālāan Fahiya 'Ilá Al-'Adhqāni Fahum Muqmaĥūna

9 Wa Ja`alnā Min Bayni 'Aydīhim Saddāan Wa Min Khalfihim Saddāan Fa'aghshaynāhum Fahum Lā Yubşirūna

10 Wa Sawā'un `Alayhim 'A'andhartahum 'Am Lam Tundhirhum Lā Yu'uminūna

11 'Innamā Tundhiru Mani Attaba`a Adh-Dhikra Wa Khashiya Ar-Raĥmana Bil-Ghaybi Fabashirhu Bimaghfiratin Wa 'Ajrin Karīmin

12 'Innā Naĥnu Nuĥyi Al-Mawtá Wa Naktubu Mā Qaddamū Wa 'Āthārahum Wa Kulla Shay'in 'Ĥşaynāhu Fī 'Imāmin Mubīnin

13 Wa Ađrib Lahum Mathalāan 'Aşĥāba Al-Qaryati 'Idh Jā'ahā Al-Mursalūna

14 'Idh 'Arsalnā 'Ilayhimu Athnayni Fakadhabūhumā Fa`azzaznā Bithālithin Faqālū 'Innā 'Ilaykum Mursalūna

15 Qālū Mā 'Antum 'Illā Basharun Mithlunā Wa Mā 'Anzala Ar-Raĥmānu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illā Takdhibūna

16 Qālū Rabbunā Ya`lamu 'Innā 'Ilaykum Lamursalūna

17 Wa Mā `Alaynā 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu

18 Qālū 'Innā Taţayyarnā Bikum La'in Lam Tantahū Lanarjumannakum Wa Layamassannakum Minnā `Adhābun 'Alīmun

19 Qālū Ţā'irukum Ma`akum 'A'in Dhukkirtum Bal 'Antum Qawmun Musrifūna

20 Wa Jā'a Min 'Aqşá Al-Madīnati Rajulun Yas`á Qāla Yā Qawmi Attabi`ū Al-Mursalīna

21 Attabi`ū Man Lā Yas'alukum 'Ajrāan Wa Hum Muhtadūna

22 Wa Mā Liya Lā 'A`budu Al-Ladhī Faţaranī Wa 'Ilayhi Turja`ūna

23 'A'attakhidhu Min Dūnihi 'Ālihatan 'In Yuridni Ar-Raĥmānu Biđurrin Lā Tughni `Annī Shafā`atuhum Shay'āan Wa Lā Yunqidhūni

24 'Innī 'Idhāan Lafī Đalālin Mubīnin

25 'Innī 'Āmantu Birabbikum Fāsma`ūni

26 Qīla Adkhuli Al-Jannata Qāla Yā Layta Qawmī Ya`lamūna

27 Bimā Ghafara Lī Rabbī Wa Ja`alanī Mina Al-Mukramīna

28 Wa Mā 'Anzalnā `Alá Qawmihi Min Ba`dihi Min Jundin Mina As-Samā'i Wa Mā Kunnā Munzilīna

29 'In Kānat 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Fa'idhā Hum Khāmidūna

30 Yā Ĥasratan `Alá Al-`Ibādi Mā Ya'tīhim Min Rasūlin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūn

31 'Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Qablahum Mina Al-Qurūni 'Annahum 'Ilayhim Lā Yarji`ūna

32 Wa 'In Kullun Lammā Jamī`un Ladaynā Muĥđarūna

33 Wa 'Āyatun Lahumu Al-'Arđu Al-Maytatu 'Aĥyaynāhā Wa 'Akhrajnā Minhā Ĥabbāan Faminhu Ya'kulūna

34 Wa Ja`alnā Fīhā Jannātin Min Nakhīlin Wa 'A`nābin Wa Fajjarnā Fīhā Mina Al-`Uyūni

35 Liya'kulū Min Thamarihi Wa Mā `Amilat/hu 'Aydīhim 'Afalā Yashkurūna

36 Subĥāna Al-Ladhī Khalaqa Al-'Azwāja Kullahā Mimmā Tunbitu Al-'Arđu Wa Min 'Anfusihim Wa Mimmā Lā Ya`lamūna

37 Wa 'Āyatun Lahumu Al-Laylu Naslakhu Minhu An-Nahāra Fa'idhā Hum Mužlimūna

38 Wa Ash-Shamsu Tajrī Limustaqarrin Lahā Dhālika Taqdīru Al-`Azīzi Al-`Alīmi

39 Wa Al-Qamara Qaddarnāhu Manāzila Ĥattá `Āda Kāl`urjūni Al-Qadīmi

40 Lā Ash-Shamsu Yanbaghī Lahā 'An Tudrika Al-Qamara Wa Lā Al-Laylu Sābiqu An-Nahāri Wa Kullun Fī Falakin Yasbaĥūna

41 Wa 'Āyatun Lahum 'Annā Ĥamalnā Dhurrīyatahum Fī Al-Fulki Al-Mashĥūni

42 Wa Khalaqnā Lahum Min Mithlihi Mā Yarkabūna

43 Wa 'In Nasha' Nughriqhum Falā Şarīkha Lahum Wa Lā Hum Yunqadhūna

44 'Illā Raĥmatan Minnā Wa Matā`āan 'Ilá Ĥīnin

45 Wa 'Idhā Qīla Lahumu Attaqū Mā Bayna 'Aydīkum Wa Mā Khalfakum La`allakum Turĥamūna

46 Wa Mā Ta'tīhim Min 'Āyatin Min 'Āyāti Rabbihim 'Illā Kānū `Anhā Mu`riđīna

47 Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Anfiqū Mimmā Razaqakumu Allāhu Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū 'Anuţ`imu Man Law Yashā'u Allāhu 'Aţ`amahu 'In 'Antum 'Illā Fī Đalālin Mubīnin

48 Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna

49 Mā Yanžurūna 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Ta'khudhuhum Wa Hum Yakhişşimūna

50 Falā Yastaţī`ūna Tawşiyatan Wa Lā 'Ilá 'Ahlihim Yarji`ūna

51 Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fa'idhā Hum Mina Al-'Ajdāthi 'Ilá Rabbihim Yansilūna

52 Qālū Yā Waylanā Man Ba`athanā Min Marqadinā Hādhā Mā Wa`ada Ar-Raĥmānu Wa Şadaqa Al-Mursalūna

53 'In Kānat 'Illā Şayĥatan Wāĥidatan Fa'idhā Hum Jamī`un Ladaynā Muĥđarūna

54 Fālyawma Lā Tužlamu Nafsun Shay'āan Wa Lā Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna

55 'Inna 'Aşĥāba Al-Jannati Al-Yawma Fī Shughulin Fākihūna

56 Hum Wa 'Azwājuhum Fī Žilālin `Alá Al-'Arā'iki Muttaki'ūna

57 Lahum Fīhā Fākihatun Wa Lahum Mā Yadda`ūna

58 Salāmun Qawlāan Min Rabbin Raĥīmin

59 Wa Amtāzū Al-Yawma 'Ayyuhā Al-Mujrimūna

60 'Alam 'A`had 'Ilaykum Yā Banī 'Ādama 'An Lā Ta`budū Ash-Shayţāna 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun

61 Wa 'Ani A`budūnī Hādhā Şirāţun Mustaqīmun

62 Wa Laqad 'Ađalla Minkum Jibillāan Kathīrāan 'Afalam Takūnū Ta`qilūna

63 Hadhihi Jahannamu Allatī Kuntum Tū`adūna

64 Aşlawhā Al-Yawma Bimā Kuntum Takfurūna

65 Al-Yawma Nakhtimu `Alá 'Afwāhihim Wa Tukallimunā 'Aydīhim Wa Tash/hadu 'Arjuluhum Bimā Kānū Yaksibūna

66 Wa Law Nashā'u Laţamasnā `Alá 'A`yunihim Fāstabaqū Aş-Şirāţa Fa'anná Yubşirūna

67 Wa Law Nashā'u Lamasakhnāhum `Alá Makānatihim Famā Astaţā`ū Muđīyāan Wa Lā Yarji`ūna

68 Wa Man Nu`ammirhu Nunakkis/hu Fī Al-Khalqi 'Afalā Ya`qilūna

69 Wa Mā `Allamnāhu Ash-Shi`ra Wa Mā Yanbaghī Lahu 'In Huwa 'Illā Dhikrun Wa Qur'ānun Mubīnun

70 Liyundhira Man Kāna Ĥayyāan Wa Yaĥiqqa Al-Qawlu `Alá Al-Kāfirīna

71 'Awalam Yaraw 'Annā Khalaqnā Lahum Mimmā `Amilat 'Aydīnā 'An`āmāan Fahum Lahā Mālikūna

72 Wa Dhallalnāhā Lahum Faminhā Rakūbuhum Wa Minhā Ya'kulūna

73 Wa Lahum Fīhā Manāfi`u Wa Mashāribu 'Afalā Yashkurūna

74 Wa Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Ālihatan La`allahum Yunşarūna

75 Lā Yastaţī`ūna Naşrahum Wa Hum Lahum Jundun Muĥđarūna

76 Falā Yaĥzunka Qawluhum 'Innā Na`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna

77 'Awalam Yara Al-'Insānu 'Annā Khalaqnāhu Min Nuţfatin Fa'idhā Huwa Khaşīmun Mubīnun

78 Wa Đaraba Lanā Mathalāan Wa Nasiya Khalqahu Qāla Man Yuĥyī Al-`Ižāma Wa Hiya Ramīmun

79 Qul Yuĥyīhā Al-Ladhī 'Ansha'ahā 'Awwala Marratin Wa Huwa Bikulli Khalqin `Alīmun

80 Al-Ladhī Ja`ala Lakum Mina Ash-Shajari Al-'Akhđari Nārāan Fa'idhā 'Antum Minhu Tūqidūna

81 'Awalaysa Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Biqādirin `Alá 'An Yakhluqa Mithlahum Balá Wa Huwa Al-Khallāqu Al-`Alīmu

82 'Innamā 'Amruhu 'Idhā 'Arāda Shay'āan 'An Yaqūla Lahu Kun Fayakūnu

83 Fasubĥāna Al-Ladhī Biyadihi Malakūtu Kulli Shay'in Wa 'Ilayhi Turja`ūna

Support Le-Coran.com and its humanitarian, socially impactful projects

More information ›

A charity that never stops.

As long as you support Le-Coran.com, every verse read, memorised or listened to on the site by millions of people becomes for you an ongoing charity, whose reward continues.

« When a person dies, their deeds come to an end except three: a continuing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for them. »Reported by Muslim
48monthly supporters

Join the 48 people who support Le-Coran.com every month, a 100% free tool since 2013, and it will always stay that way in shā’ Allah.

They support Le-Coran.com: Mila Ness Anaïs Ines Saïd Kamel

Make a donation

Amount
Frequency
First name
Last name
Email
Public support message (optional)

Donation summary

Payment amount10,00 €
FrequencyTous les mois
Total10,00 €
🔒 Secure payment 🔓 Cancel anytime 💳 Apple Pay & Google Pay 📧 Receipt by email
Secure payment by card, Apple Pay, Google Pay or PayPal in 1 click at the next step. Bank transfer on request. A follow-up email is sent to the donor.

Messages from donors

Thank you for your messages. Only the first name is shown publicly.

Tafsir

Verse 1

Yā sīn: God knows best what He means by these [letters].

Verse 2

By the Definitive Qur’ān, made definitive by its marvellous arrangement and unique meanings,

Verse 3

you, O Muhammad (s), are indeed of those sent [by God],

Verse 4

on a (‘alā is semantically connected to the preceding [statement]) straight path, that is, [you follow] the way of the prophets before you, [enjoining] the affirmation of God’s Oneness and guidance (the emphasis expressed by the oath [in ‘by the definitive Qur’ān’] and the remainder [of the statement] is a response to the disbelievers’ saying to him, ‘You have not been sent [by God]!’ [Q. 13:43].

Verse 5

A revelation from the Mighty, in His kingdom, the Merciful, to His creatures (tanzīla’l-‘azīzi’l-rahīm is the predicate of an implicit subject, namely, al-qur’ān),

Verse 6

that you may warn, therewith, a people (qawman, connected to tanzīla, ‘a revelation’) whose fathers were not warned, in the period of the interval (al-fatra), so they, this people, are oblivious, to faith and right guidance.

Verse 7

The word, for chastisement, has already proved true, it has become due, for most of them, for they, in other words, most of them, will not believe.

Verse 8

Indeed We have put fetters around their necks, to bind to them their hands (because ghull [is a fetter that] shackles the hands to the neck), such that they, the hands, are, bound, up to the chins (adhqān is the plural of dhaqan, which is where the two sides of the beard meet) so that their heads are upturned, they are unable to lower them: this [statement] is figurative and is meant to indicate their inability to yield to faith or to lower their heads to it.

Verse 9

And We have set before them a barrier (read saddan or suddan in both instances) and behind them a barrier; so We have covered them, so they do not see — this is also figurative, depicting the way in which the paths of faith are closed to them.

Verse 10

And it is the same to them whether you warn them (read a-andhartuhum, pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without [the insertion]) or do not warn them, they will not believe.

Verse 11

You can only warn, in other words, your warning will only benefit, him who follows the Remembrance, the Qur’ān, and fears the Compassionate One in secret, who fears Him despite not having seen Him; so give him the good tidings of forgiveness and a noble reward, namely, Paradise.

Verse 12

Truly it is We Who bring the dead to life, for the resurrection, and record, in the Preserved Tablet, what they have sent ahead, during their lives, of good or evil, that they may be requited for it, and their vestiges, what conduct was followed after them as good practice. And everything (kulla shay’in is in the accusative because of the verb that governs it [and is the following]) We have numbered, We have recorded precisely, in a clear register, a clear Book, namely, the Preserved Tablet.

Verse 13

And strike for them as a similitude (mathalan is the first direct object) the inhabitants (ashāba is the second direct object) of the town, [of] Antioch (Antākya), when the messengers, namely, Jesus’s disciples, came to it (idh jā’ahā’l-mursalūna is an inclusive substitution for ashāba’l-qaryati, ‘the inhabitants of the town’).

Verse 14

When We sent to them two men, and they denied them both (from idh arsalnā ilayhim ithnayni fa-kadhdhabūhumā to the end is a substitution for the previous idh, ‘when’), so We reinforced [them] (read fa-‘azaznā or fa-‘azzaznā, in other words, We reinforced the two men) with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you [by God]’.

Verse 15

They said, ‘You are nothing but humans like us, and the Compassionate One has revealed nothing. You are only lying!’

Verse 16

They said, ‘Our Lord knows (qālū rabbunā ya‘lamu functions like an oath. Emphasis is intensified by this [oath] and also by the [addition of the] lām to what was before [simply, mursalūna, ‘we have been sent’] to counter their intensified denial) that we have indeed been sent to you [by Him]!

Verse 17

And our duty is only to communicate in clear terms’, to deliver the Message clearly and manifestly with plain proofs, such as the curing of the blind, the leper and the diseased and the bringing of the dead back to life.

Verse 18

They said, ‘We augur ill of you, for we have been deprived of rain because of you. If (la-in: the lām is for oaths) you do not desist, we will surely stone you and there shall befall you, at our hands, a painful chastisement’.

Verse 19

They said, ‘May your augury of ill be with you!, [as punishment] for your disbelief. What! [Even] if (a-in: the interrogative hamza has been added to the conditional in, ‘if’, the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) [it be that] you are being reminded?, [even if] you are being admonished and made to fear [God’s chastisement]? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, ‘do you augur ill and disbelieve [even if it be that you are being admonished]?’ and this [response] constitutes the object of the interrogative, which is meant [rhetorically] as a rebuke). Nay, but you are a profligate people!’, who transgressing the bounds [set by God] with your [practice of] idolatry.

Verse 20

And there came a man from the furthest part of the city — this was Habīb the carpenter, who had believed in these messengers and whose house lay at the far end of the city — hastening, with a hurried pace, after he had heard that the people had denied the messengers. He said, ‘O my people, follow the messengers!

Verse 21

Follow (ittabi‘ū, this reiterates the preceding [ittabi‘ū]) them who do not ask you for any reward, in return for [delivering to you] the message, and who are rightly guided. And so he was asked, ‘Do you follow their religion?’ So he replied:

Verse 22

And why should I not worship Him Who originated me, [Him Who] created me — in other words: there is nothing to prevent me from worshipping Him when the necessitating factors for this exist, and the same applies to you — and to Whom you shall be returned?, after death, whereupon He will requite you for your disbelief.

Verse 23

Shall I take (a-attakhidu: regarding the two hamzas here, the same applies as mentioned with regard to a-andhartuhum above; this is an interrogative meant as a denial) besides Him, in other words, other than Him, [other] gods, idols, whose intercession, [that intercession of theirs] which you assert, if the Compassionate One should wish me any harm, will not avail me in any way, nor will they [be able to] save me? (wa-lā yunqidhūn is an adjectival qualification of ālihatan, ‘gods’).

Verse 24

Truly then, in other words, in the case of me worshipping [gods] other than God, I would be in manifest error.

Verse 25

Lo! I believe in your Lord. So listen to me!’, in other words, hear what I have to say; but they stoned him and he died.

Verse 26

It was said, to him upon his death: ‘Enter Paradise!’ — but it is also said that he entered it while he was [still] alive. He said, ‘O (yā is for calling attention [to something]), would that my people knew

Verse 27

with what [munificence] my Lord has forgiven me, [would that they knew] of His great forgiveness, and made me of the honoured ones!’

Verse 28

And We did not send (mā here is for negation) down on his people, namely, Habīb’s, after him, after his death, any host from the heaven, that is, any angels to destroy them, nor do We [ever] send down, any angels to destroy anyone.

Verse 29

It, their punishment, was but one Cry — Gabriel gave a cry to them — and lo! they were extinguished, silent, dead.

Verse 30

Ah, the anguish for servants, [such as] these and their like from among those who denied the messengers and were destroyed (this [word, hasra] denotes ‘extreme agony’; the vocative here is being used metaphorically, in other words, ‘It is time for you [O anguish], so come now!’). Never did a messenger come to them but that they mocked him (this [statement] is given as an explanation of the cause thereof [of the ‘agony’] since it [the statement] entails their mockery which itself results in their being destroyed and which in turn is the cause of the ‘anguish’).

Verse 31

Have they — that is, those inhabitants of Mecca who said to the Prophet, ‘You have not been sent [by God]!’ [Q. 13:43] — not seen, [not] come to know (the interrogative is meant [rhetorically] as an affirmative) how many (kam here is predicative [as opposed to interrogative], in other words [it is to be understood as] kathīran, ‘many’; it is operated by the statement that comes next [below] and it comments on the operative clause for the statement that preceded it); the meaning then is as follows: indeed, many, generations, communities, We have destroyed before them, [how] that they, the ones destroyed, never return?, to those deniers [who are now alive]? So will they not learn from their example? (from annahum, ‘[how] that they’, to the end [of the verse] is a substitution for the preceding clause [kam ahlaknā qablahum mina’l-qurūni], bearing in mind the aforementioned general meaning).

Verse 32

And indeed (in, is either for negation or is in its softened form) every one of them, that is, every single creature (kullun is the subject) will be gathered (jamī‘un is the predicate of the subject) before Us, at the Scene, following their resurrection, arraigned (muhdarūna is a second predicate) for the Reckoning (read lammā with the sense of illā, or lamā with the lām functioning as a separator and the mā being extra).

Verse 33

And a sign for them, of the [truth of] resurrection (wa-āyatun lahum is a preceding predicate) is the dead earth (read maytatu or mayyitatu) which We revive, with water (ahyaynāhā is the subject) and out of which We bring forth grain, such as wheat, so that they eat thereof;

Verse 34

and We have placed therein gardens, orchards, of date-palms and vines, and We have caused, a number of, springs to gush forth therein,

Verse 35

that they might eat of its fruits (read thamarihi or thumurihi) in other words, [of] the fruits of the mentioned date-palms and otherwise; but it was not their hands that made it, namely, they did not cultivate the fruits. Will they not then give thanks?, for His favours to them, exalted be He?

Verse 36

Glory be to Him Who created all the pairs, the specimens, of what the earth produces, of seeds and other things, and of themselves, of males and females, and of what they do not know, of marvellous and strange creatures.

Verse 37

And a sign for them, of the tremendous power [of God], is the night, from which We strip, We separate, the day and, behold, they find themselves in darkness, passing into the darkness [of the night].

Verse 38

And the sun [which] runs (from wa’l-shamsu tajrī to the end [of the statement] is subsumed by [the introductory] wa-āyatun lahum, ‘and a sign for them’; alternatively, it constitutes another sign [for them]; similar is the case with wa’l-qamara, ‘and the moon’ [further below]) to its resting-place, in other words, it does not overstep it. That, namely, its running, is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creation.

Verse 39

And the moon — (read wa’l-qamaru, in the nominative, or wa’l-qamara, in the accusative; and it may be in the accusative because of a following verb that governs it) We have determined it, with respect to its course, [to run] in phases — twenty eight phases in twenty eight nights of every month; it becomes concealed for two nights when the month has thirty days, and for one night when it has twenty nine days — until it returns, during its final phase seeming to the [human] eye, like an aged palm-bough, in other words, like the stalk with a date cluster when it ages, becoming delicate, arched and yellowish.

Verse 40

It does not behove — it is [neither] facilitated nor is it right for — the sun to catch up with the moon, and so appear together with it at night, nor may the night outrun the day, and thus it [the night] never arrives before the latter ends and each (kullun: the nunation compensates for the [missing] genitive annexation [that would have been constructed] with al-shams, ‘the sun’, al-qamar, ‘the moon’, and al-nujūm, ‘the stars’) [of these] is in an orbit, swimming, moving — these [celestial bodies] are being treated as [though they were] rational beings.

Verse 41

And a sign for them, of Our power, is that We carried their seed (dhurriyatahum: a variant reading has dhurriyyātihim), that is to say, their original ancestors, in the laden Ark, that is, Noah’s fully-loaded ship,

Verse 42

and We have created for them the like of it, that is, the like of Noah’s Ark, namely, the small and large ships resembling it which they have made, by the instruction of God, exalted be He, in which they ride.

Verse 43

And if We will, We drown them, despite the existence of ships [for them to ride safely in], whereat they have no one to call to, [none] to succour [them], nor are they rescued, delivered —

Verse 44

except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time, in other words, they can only be saved by Our showing them mercy and Our permitting them to enjoy those pleasures of theirs until their terms [of life] are concluded.

Verse 45

And when it is said to them, ‘Beware of that which is before you, of the chastisement of this world, as [it is said] to others, and that which is behind you, of the chastisement of the Hereafter, that perhaps you might find mercy’, they turn away [in aversion].

Verse 46

And never did a sign of the signs of their Lord come to them, but that they turned away from it.

Verse 47

And when it is said, that is, [when] the poor ones from among the Companions [of the Prophet] say, to them: ‘Expend, on us, of what God has provided you’, of wealth, those who disbelieve say to those who believe, in mockery of them: ‘Are we to feed those whom, if God willed, He would feed?, as you are wont to believe? You, in saying this to us, together with this believe of yours, are only in manifest error!’ — as an explicit declaration of their disbelief this [statement] is very effective [in the way that it has been expressed].

Verse 48

And they say, ‘When will this promise, of resurrection, be [fulfilled], if you are being truthful?’, therein.

Verse 49

God, exalted be He, says: They await but a single Cry, namely [the cry of] Isrāfīl’s First Blast, that will seize them while they are disputing (read yakhassimūna, which is actually yakhtasimūna, where the vowel of the tā’ has been moved to the khā’ and it [the tā’] has been assimilated with the sād, in other words: while they are oblivious to it, busily engaged in disputes, concluding bargains, eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimūna similar [in pattern] to yadribūna, in which case the meaning is: while they dispute with one another).

Verse 50

Then they will not be able to make any testament, that is, to make a bequest, nor will they return to their folk, from their markets and their businesses, rather they will die then and there.

Verse 51

And the Trumpet is blown — this is the Horn — at the second Blast for the Resurrection [to take place]; between the two Blasts is an interval of forty years; and lo! they, those interred, will be scrambling out of their graves towards their Lord, emerging therefrom hurriedly.

Verse 52

They, the disbelievers among them, will say, ‘O (yā is for calling attention [to something]) woe to us! (waylanā means halākanā, ‘[O] our destruction!’, and it is a verbal noun which has no [regular] verbal conjugation) Who has raised us from our place of sleep?, [they say this] because they will have been asleep in the interval between the two blasts and will not have been punished [yet]. This, that is, [this] raising, is that which the Compassionate One had promised and, regarding which, the messengers had spoken the truth’: they affirm [this truth] when such affirmation is no longer of any benefit to them — but it is also said that this is said to them.

Verse 53

It is but a single Cry, and, behold, they will all be arraigned before Us!

Verse 54

So today no soul shall be wronged in any way, and you shall not be requited, except, the requital of, what you used to do.

Verse 55

Indeed today the inhabitants of Paradise are busy (read fī shughlin or fī shughulin), [oblivious] to what the inhabitants of the Fire are suffering, [busy] delighting in pleasures such as deflowering virgins — not busy with anything wearisome, as there is no toil in Paradise — rejoicing, blissful (fākihūna is a second predicate of inna, the first being fī shugulin, ‘busy’);

Verse 56

they (hum, the subject) and their spouses, beneath the shade (zilāl is the plural of zulla or zill, and is the predicate) in other words, no [blinding] sunlight affects them, reclining upon (muttaki’ūna is a second predicate, connected to ‘alā, ‘upon’) couches (arā’ik is the plural of arīka, which is a bed inside a curtained canopy, or the bedding therein).

Verse 57

They have fruits therein and, therein, they have whatever they call for, [whatever] they wish for.

Verse 58

“Peace!” (salāmun is a subject) — the word (qawlan is its predicate), that is, [peace] by way of a word, from a Lord [Who is] Merciful, to them, in other words, He says to them, ‘Peace be on you!’

Verse 59

And, He says: ‘Stand apart, O you sinners, on this day!, in other words, separate yourselves from the believers — [said to them] upon their mingling with the latter.

Verse 60

Did I not charge you, command you, O children of Adam, by the tongues of My messengers, that you should not worship Satan, [that you should] not obey him; truly he is a manifest enemy to you, one whose enmity is evident,

Verse 61

and that [you should] worship Me, [and that you should] affirm My Oneness and obey Me — that is the straight path?

Verse 62

For verily he has led astray from among you many a creature (jibillan is the plural of jabīl, similar [in pattern] to qadīm, ‘old’; a variant reading has jubulan). Did you not use to comprehend?, his enmity and his misguidance, or the chastisements that befell them and so believe? And it will be said to them in the Hereafter:

Verse 63

This is Hell, which you were promised!

Verse 64

Burn therein today [as chastisement] for that which you used to reject!’

Verse 65

Today We shall seal up their mouths, namely, [the mouths of] the disbelievers for their saying: By God, our Lord, we were never idolaters!’ [Q. 6:23]; and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness, as will other [parts of their bodies] concerning what they used to earn, and so each limb will speak of that [sinful action] which issued from it.

Verse 66

And had We willed We would have obliterated their eyesight, We would have rendered them blind by obliterating them, then, they [would have tried to] advance towards the path, to be on their way as usual, but how would they have seen?, then. In other words, they would not have been to see.

Verse 67

And had We willed We would have transformed them, [into] apes or swine or stones, in their place (makānatihim, variant reading has makānātihim, the plural of makāna, meaning makān, in other words ‘in their dwellings’); then they would have neither been able to go ahead nor to return, in other words, they would not then be able to come and go.

Verse 68

And whomever We give long life, by prolonging his term [of life], We cause him to regress (nankushu; a variant reading has [2nd verbal form] nunakkishu, derived from al-tankīs) in creation, that is, in terms of his physical form, so that after having enjoyed strength and youth, he becomes feeble and decrepit. Will they then not understand?, that One Who is able to effect such [a state] — with which they are familiar — is also able to resurrect, that they might then become believers? (a variant reading [for ya‘qilūna, ‘they understand’] has [the second person plural] ta‘qilūna, ‘you understand’).

Verse 69

And We did not teach him, that is, the Prophet, poetry — this was [revealed] to refute their saying, ‘This Qur’ān that he has brought is but poetry!’ — nor is it, poetry, seemly, [nor is it] facilitated, for him. It — that which he has brought — is just Remembrance, an admonition, and a Qur’ān that clarifies, that manifests [God’s] rulings and other matters;

Verse 70

that he may warn (li-yundhira; or read li-tundhira, ‘that you may warn’), therewith, whoever is alive, able to comprehend what is being said to him — and such are the believers — and that the Word, of chastisement [from God], may be fulfilled against the disbelievers, who are like the dead, unable to comprehend what is said to them.

Verse 71

Or, have they not seen, have they [not] realised (the interrogative is meant as an affirmative, and the wāw inserted therein [in a-wa-lam] is for supplementation) that We have created for them, and for all human beings, of what Our hands worked, [of] what We have made without any partner or helper, cattle, namely, camels, cows and sheep, so that they are their owners?, masters [controlling them].

Verse 72

And We have subdued, We have disposed, these [cattle] for them, so that some of them provide rides for them and some of them they eat.

Verse 73

And there are other benefits for them therein, such as their wool, fur and hairs, and drinks, [made] from their milk (mashārib is the plural of mashrab meaning shurb, ‘a drink’; or [what is meant is] the place [from which the drink issues]). Will they not then give thanks?, to the One Who has bestowed these graces upon them and so become believers? In other words, they do not do [any of] this.

Verse 74

And they have taken besides God, in other words, other than Him, [other] gods, idols, which they worship, that perhaps they might be helped, protected against God’s chastisement by their gods’ interceding for them, as they are wont to claim.

Verse 75

They, their gods, cannot help them — they are being treated as [though they were] rational beings — and they, their idol gods, are their host, as they claim, their supporters, ever-present, [but] in the Fire, together with them.

Verse 76

So do not be grieved by their remarks, to you, that you have not been sent [by God] and otherwise. Assuredly We know what they conceal and what they proclaim, in this respect and otherwise, and We will requite them accordingly.

Verse 77

Or has man — namely, [the like of] al-‘Āsī b. Wā’il — not seen, [has he not] realised, that We created him from a drop, of sperm [and so on in stages] until We made him powerful and strong. Then lo! he is an open adversary, severely antagonistic towards Us, [openly] making this manifest by his denial of resurrection.

Verse 78

And he strikes for Us a similitude, in this respect, and forgets [the manner of] his creation, from a sperm-drop, a thing more curious than his similitude; he says, ‘Who will revive the bones when they are rot?’, in other words, [when they have become] withered (He does not say ramīmatun, ‘decayed’, because it [ramīmun, ‘rot’] is a noun and not an adjective). It is reported that he [al-‘Āsī] took some withered bones and crushed them into pieces and said to the Prophet (s), ‘Do you think that God can revive these [bones] after they have decayed and become rot?’ And so the Prophet (s) said, ‘Yes indeed! And He will also throw you into the Fire’.

Verse 79

Say: ‘He will revive them Who originated them the first time, and He is Knower of all creation, [of every single] creature, generally and in detail, before and after it has been created —

Verse 80

He Who has made for you, and for all human beings, fire from the green tree, namely, [from] the markh and ‘afār [variety], or [from] all trees, except for the jujube (‘unnāb), and, behold, from it you kindle’, [from it] you strike fire: this is proof of the power [of God] to resurrect, for in this [example of the green tree] He has combined [the elements of] water, fire and wood; but neither the water extinguishes the fire, nor does the fire ignite the wood.

Verse 81

Is not He Who created the heavens and the earth, in all their immensity, able to create the like of them?, namely, human beings, in all their minuteness? Yes indeed, He is able to do this — God Himself replies here. And He is the Creator (khallāq means Creator of many things), the Knower, of all things.

Verse 82

His command, His affair, when He wills a thing, that is, [when He will] to create something, is just to say to it ‘Be’, and it is (a variant reading [for fa-yakūnu] has fa-yakūna, as a supplement to yaqūla, ‘to say’).

Verse 83

So glory be to Him in Whose hand is the dominion of all things (malakūt means mulk: the wāw and tā’ have been added for hyperbole) and to Whom you will be returned, restored, in the Hereafter.

About the surah YASSINE (YAS-IN) / Ya Sin

Surah 36 : SURAH YA SIN (YAS-IN)

Description of Surah YA SIN

The 36th Surah of the Holy Quran, Surah Ya Sin or Yas-In, Ya-Sin or also Yâsîn (in Arabic: سورة یس) is located in Juz' 23 of the Holy Book. Surah Ya Sin was revealed to our Prophet Muhammad (peace be upon him) after Surah Al-Jinn. Surah 36 comprises 83 verses. Revealed in Arabic like the whole of the Sacred Text, it was revealed during the Meccan period.

The name of Surah Ya Sin comes from the disjointed letters that make it up at the beginning of the Surah. The meaning of the disjointed letters or Muqatta'a Yâ (ی) and Sîn (س), is known only to Allah.

And because Surah 36 has this particularity of keeping away the demons and the ills of the believers who read it, it is also called Surah « al-Mudâfi' a » (In Arabic: المدافعة which means "the defender") and « al-Mu'amma » (In Arabic: المُعَمَّة). Some also call it Surah « Habîb an-Najjâr » (or Habib the carpenter), because of its story which is revealed in it from verse 13 to verse 30.

In the various hadiths, it has also been reported that Ya Sin is one of the names of the Prophet (peace be upon him). And the Messenger of God (peace be upon him) said: 

« Everything has a heart, and the heart of the Quran is Surah Ya Sin»

And if Surah 36 is the heart of the Holy Quran, verse 58 may be considered the heart of Surah Ya Sin :

« Salamoun qawlan mine rabin rahim » translated as « «Salâm» [peace]! A word from a Most Merciful Lord » (in Arabic: سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ ).

 

How was Surah Ya Sin revealed?

Surah Ya Sin is a Meccan Surah, which means that it was revealed to our Noble Messenger (peace be upon him) in Mecca, with the exception of the 45th verse, which was revealed in Medina. According to the order of revelation, it is the 41st Surah revealed to the Prophet (peace be upon him), but in the traditional order of compilation, it is Surah 36.  Let us recall that this virtuous Surah is famous for having saved the Prophet (peace be upon him) when he decided to leave Mecca to travel to Medina.

« The Prophet (peace be upon him) said « There is in the Quran a Surah called with Allah the « glorious » ; and whoever memorizes it is called with Allah the « noble » ».

[authentic hadith of Aisha reported by Abu Nasr Essadjzi]

 

What is the interpretation of Surah Ya Sin?

Surah Ya Sin deals with the reward of the truthful and the believers through the invitation of the Messenger of God (peace be upon him) and that they will be saved from torments and will gain Paradise. As for the disbelievers, their reward can only be destruction, like the people of Noah, (peace be upon him).

Monotheism, prophethood and resurrection are the three fundamental principles of the religion that are mentioned in Surah 36. The regret of the deniers at the call of the prophets is reported in the first verses. Allah in this Surah recalls that the Noble Quran is a revelation from God Almighty, and not poetry, as the non-believers would claim. The following verses clarify the Greatness of God Almighty in the Creation. The Surah particularly insists on monotheism in which the signs of God are enumerated. The final verses of the Surah inform about the resurrection of the dead, that same day when the disbelievers will be separated from the pious.

« O you unjust! Stand apart this day! Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship the Devil? For he is truly to you a declared enemy, and (did I not enjoin upon you) to worship Me? This is a straight path. And he has most certainly led astray a great number among you. Did you not then reason? This is the Hell you were promised. Burn in it today, for having disbelieved ».

[The Quran, Surah 36, verse 59-64]

 

In Surah Ya Sin, creation and redemption are subjects that are addressed. Each creature possesses a well-determined role for which it was, moreover, created, in addition to being at the service of its Creator. In other words, the whole of creation exists only through and for its Creator. The study of the Quran even reveals that Allah first created the framework in which each creature would live and evolve before creating them themselves. This proves to us that existence can only be subject to His Will.

 

Why recite and learn Surah Ya Sin, what are its merits?

Reciting Surah Ya Sin once is equivalent to reciting the whole Quran ten times. All those who read Surah 36 with a sincere intention to repent and to find relief will also have a peace of soul, comfort and tranquility. Likewise, this Surah is said to have the particularity of relieving the throes of the agony of death when read to a dying person.

Abû Basîr reports a hadith from Imam as-Sâdiq according to which, if one recites Surah Ya Sin before going to sleep or before sunset, he will be protected during the day and will be full of means of subsistence until sunset, and if one recites it at night before falling asleep, God will appoint 1000 angels to protect him against demons and ills.

These are just a few examples of the countless virtues and merits of Surah Ya Sin 

Surah YASSINE (YAS-IN) Phonetic listening · 83 verses