Annonce du 15 juillet 2026

Salam'aleykoum et bienvenue sur la version 2 de Le-Coran.com

Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.

Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.

Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.

Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.

Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.

Faire un don
Le-Coran.com is 100% free. Advertising revenue funds site improvements and charitable causes, and we reject any advertising that conflicts with Islamic values.
الأنعام

Hizb 14 | AL-ANAM 6:36 -> AL-ANAM 6:110

AL-ANAM · 75 verses · AL-ANAM 6:36 -> AL-ANAM 6:110

Surah 6 AL-ANAM

36 'Innamā Yastajību Al-Ladhīna Yasma`ūna Wa Al-Mawtá Yab`athuhumu Allāhu Thumma 'Ilayhi Yurja`ūna

37 Wa Qālū Lawlā Nuzzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Qul 'Inna Allāha Qādirun `Alá 'An Yunazzila 'Āyatan Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna

38 Wa Mā Min Dābbatin Fī Al-'Arđi Wa Lā Ţā'irin Yaţīru Bijanāĥayhi 'Illā 'Umamun 'Amthālukum Mā Farraţnā Fī Al-Kitābi Min Shay'in Thumma 'Ilá Rabbihim Yuĥsharūna

39 Wa Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Şummun Wa Bukmun Fī Až-Žulumāti Man Yasha'i Allāhu Yuđlilhu Wa Man Yasha' Yaj`alhu `Alá Şirāţin Mustaqīmin

40 Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atākum `Adhābu Allāhi 'Aw 'Atatkumu As-Sā`atu 'Aghayra Allāhi Tad`ūna 'In Kuntum Şādiqīna

41 Bal 'Īyāhu Tad`ūna Fayakshifu Mā Tad`ūna 'Ilayhi 'In Shā'a Wa Tansawna Mā Tushrikūna

42 Wa Laqad 'Arsalnā 'Ilá 'Umamin Min Qablika Fa'akhadhnāhum Bil-Ba'sā'i Wa Ađ-Đarrā'i La`allahum Yatađarra`ūna

43 Falawlā 'Idh Jā'ahum Ba'sunā Tađarra`ū Wa Lakin Qasat Qulūbuhum Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu Mā Kānū Ya`malūn

44 Falammā Nasū Mā Dhukkirū Bihi Fataĥnā `Alayhim 'Abwāba Kulli Shay'in Ĥattá 'Idhā Fariĥū Bimā 'Ūtū 'Akhadhnāhum Baghtatan Fa'idhā Hum Mublisūna

45 Faquţi`a Dābiru Al-Qawmi Al-Ladhīna Žalamū Wa Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna

46 Qul 'Ara'aytum 'In 'Akhadha Allāhu Sam`akum Wa 'Abşārakum Wa Khatama `Alá Qulūbikum Man 'Ilahun Ghayru Allāhi Ya'tīkum Bihi Anžur Kayfa Nuşarrifu Al-'Āyāti Thumma Hum Yaşdifūna

47 Qul 'Ara'aytakum 'In 'Atākum `Adhābu Allāhi Baghtatan 'Aw Jahratan Hal Yuhlaku 'Illā Al-Qawmu Až-Žālimūna

48 Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna 'Illā Mubashirīna Wa Mundhirīna Faman 'Āmana Wa 'Aşlaĥa Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna

49 Wa Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Yamassuhumu Al-`Adhābu Bimā Kānū Yafsuqūna

50 Qul Lā 'Aqūlu Lakum `Indī Khazā'inu Allāhi Wa Lā 'A`lamu Al-Ghayba Wa Lā 'Aqūlu Lakum 'Innī Malakun 'In 'Attabi`u 'Illā Mā Yūĥá 'Ilayya Qul Hal Yastawī Al-'A`má Wa Al-Başīru 'Afalā Tatafakkarūna

51 Wa 'Andhir Bihi Al-Ladhīna Yakhāfūna 'An Yuĥsharū 'Ilá Rabbihim Laysa Lahum Min Dūnihi Wa Līyun Wa Lā Shafī`un La`allahum Yattaqūna

52 Wa Lā Taţrudi Al-Ladhīna Yad`ūna Rabbahum Bil-Ghadāati Wa Al-`Ashīyi Yurīdūna Wajhahu Mā `Alayka Min Ĥisābihim Min Shay'in Wa Mā Min Ĥisābika `Alayhim Min Shay'in Fataţrudahum Fatakūna Mina Až-Žālimīna

53 Wa Kadhalika Fatannā Ba`đahum Biba`đin Liyaqūlū 'Ahā'uulā' Manna Allāhu `Alayhim Min Bayninā 'Alaysa Allāhu Bi'a`lama Bish-Shākirīna

54 Wa 'Idhā Jā'aka Al-Ladhīna Yu'uminūna Bi'āyātinā Faqul Salāmun `Alaykum Kataba Rabbukum `Alá Nafsihi Ar-Raĥmata 'Annahu Man `Amila Minkum Sū'āan Bijahālatin Thumma Tāba Min Ba`dihi Wa 'Aşlaĥa Fa'annahu Ghafūrun Raĥīmun

55 Wa Kadhalika Nufaşşilu Al-'Āyāti Wa Litastabīna Sabīlu Al-Mujrimīna

56 Qul 'Innī Nuhītu 'An 'A`buda Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi Qul Lā 'Attabi`u 'Ahwā'akum Qad Đalaltu 'Idhāan Wa Mā 'Anā Mina Al-Muhtadīna

57 Qul 'Innī `Alá Bayyinatin Min Rabbī Wa Kadhabtum Bihi Mā `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi 'Ini Al-Ĥukmu 'Illā Lillāhi Yaquşşu Al-Ĥaqqa Wa Huwa Khayru Al-Fāşilīna

58 Qul Law 'Anna `Indī Mā Tasta`jilūna Bihi Laquđiya Al-'Amru Baynī Wa Baynakum Wa Allāhu 'A`lamu Biž-Žālimīna

59 Wa `Indahu Mafātiĥu Al-Ghaybi Lā Ya`lamuhā 'Illā Huwa Wa Ya`lamu Mā Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Wa Mā Tasquţu Min Waraqatin 'Illā Ya`lamuhā Wa Lā Ĥabbatin Fī Žulumāti Al-'Arđi Wa Lā Raţbin Wa Lā Yā Bisin 'Illā Fī Kitābin Mubīnin

60 Wa Huwa Al-Ladhī Yatawaffākum Bil-Layli Wa Ya`lamu Mā Jaraĥtum Bin-Nahāri Thumma Yab`athukum Fīhi Liyuqđá 'Ajalun Musammáan Thumma 'Ilayhi Marji`ukum Thumma Yunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna

61 Wa Huwa Al-Qāhiru Fawqa `Ibādihi Wa Yursilu `Alaykum Ĥafažatan Ĥattá 'Idhā Jā'a 'Aĥadakumu Al-Mawtu Tawaffat/hu Rusulunā Wa Hum Lā Yufarriţūna

62 Thumma Ruddū 'Ilá Allāhi Mawlāhumu Al-Ĥaqqi 'Alā Lahu Al-Ĥukmu Wa Huwa 'Asra`u Al-Ĥāsibīna

63 Qul Man Yunajjīkum Min Žulumāti Al-Barri Wa Al-Baĥri Tad`ūnahu Tađarru`āan Wa Khufyatan La'in 'Anjānā Min Hadhihi Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna

64 Quli Allāhu Yunajjīkum Minhā Wa Min Kulli Karbin Thumma 'Antum Tushrikūna

65 Qul Huwa Al-Qādiru `Alá 'An Yab`atha `Alaykum `Adhābāan Min Fawqikum 'Aw Min Taĥti 'Arjulikum 'Aw Yalbisakum Shiya`āan Wa Yudhīqa Ba`đakum Ba'sa Ba`đin Anžur Kayfa Nuşarrifu Al-'Āyāti La`allahum Yafqahūna

66 Wa Kadhaba Bihi Qawmuka Wa Huwa Al-Ĥaqqu Qul Lastu `Alaykum Biwakīlin

67 Likulli Naba'iin Mustaqarrun Wa Sawfa Ta`lamūna

68 Wa 'Idhā Ra'ayta Al-Ladhīna Yakhūđūna Fī 'Āyātinā Fa'a`riđ `Anhum Ĥattá Yakhūđū Fī Ĥadīthin Ghayrihi Wa 'Immā Yunsiyannaka Ash-Shayţānu Falā Taq`ud Ba`da Adh-Dhikrá Ma`a Al-Qawmi Až-Žālimīna

69 Wa Mā `Alá Al-Ladhīna Yattaqūna Min Ĥisābihim Min Shay'in Wa Lakin Dhikrá La`allahum Yattaqūna

70 Wa Dhari Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnahum La`ibāan Wa Lahwan Wa Gharrat/humu Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Wa Dhakkir Bihi 'An Tubsala Nafsun Bimā Kasabat Laysa Lahā Min Dūni Allāhi Wa Līyun Wa Lā Shafī`un Wa 'In Ta`dil Kulla `Adlin Lā Yu'ukhadh Minhā 'Ūlā'ika Al-Ladhīna 'Ubsilū Bimā Kasabū Lahum Sharābun Min Ĥamīmin Wa `Adhābun 'Alīmun Bimā Kānū Yakfurūna

71 Qul 'Anad`ū Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`unā Wa Lā Yađurrunā Wa Nuraddu `Alá 'A`qābinā Ba`da 'Idh Hadānā Allāhu Kālladhī Astahwat/hu Ash-Shayāţīnu Fī Al-'Arđi Ĥayrāna Lahu 'Aşĥābun Yad`ūnahu 'Ilá Al-Hudá A'tinā Qul 'Inna Hudá Allāhi Huwa Al-Hudá Wa 'Umirnā Linuslima Lirabbi Al-`Ālamīna

72 Wa 'An 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa Attaqūhu Wa Huwa Al-Ladhī 'Ilayhi Tuĥsharūna

73 Wa Huwa Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Wa Yawma Yaqūlu Kun Fayakūnu Qawluhu Al-Ĥaqqu Wa Lahu Al-Mulku Yawma Yunfakhu Fī Aş-Şūri `Ālimu Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Wa Huwa Al-Ĥakīmu Al-Khabīr

74 Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi 'Āzara 'Atattakhidhu 'Aşnāmāan 'Ālihatan 'Innī 'Arāka Wa Qawmaka Fī Đalālin Mubīnin

75 Wa Kadhalika Nurī 'Ibrāhīma Malakūta As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Liyakūna Mina Al-Mūqinīna

76 Falammā Janna `Alayhi Al-Laylu Ra'á Kawkabāan Qāla Hādhā Rabbī Falammā 'Afala Qāla Lā 'Uĥibbu Al-'Āfilīna

77 Falammā Ra'á Al-Qamara Bāzighāan Qāla Hādhā Rabbī Falammā 'Afala Qāla La'in Lam Yahdinī Rabbī La'akūnanna Mina Al-Qawmi Ađ-Đāllīna

78 Falammā Ra'á Ash-Shamsa Bāzighatan Qāla Hādhā Rabbī Hādhā 'Akbaru Falammā 'Afalat Qāla Yā Qawmi 'Innī Barī'un Mimmā Tushrikūna

79 'Innī Wajjahtu Wajhiya Lilladhī Faţara As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Ĥanīfāan Wa Mā 'Anā Mina Al-Mushrikīna

80 Wa Ĥājjahu Qawmuhu Qāla 'Atuĥājjūnī Fī Allāhi Wa Qad Hadāni Wa Lā 'Akhāfu Mā Tushrikūna Bihi 'Illā 'An Yashā'a Rabbī Shay'āan Wasi`a Rabbī Kulla Shay'in `Ilmāan 'Afalā Tatadhakkarūna

81 Wa Kayfa 'Akhāfu Mā 'Ashraktum Wa Lā Takhāfūna 'Annakum 'Ashraktum Billāhi Mā Lam Yunazzil Bihi `Alaykum Sulţānāan Fa'ayyu Al-Farīqayni 'Aĥaqqu Bil-'Amni 'In Kuntum Ta`lamūna

82 Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Lam Yalbisū 'Īmānahum Bižulmin 'Ūlā'ika Lahumu Al-'Amnu Wa Hum Muhtadūna

83 Wa Tilka Ĥujjatunā 'Ātaynāhā 'Ibrāhīma `Alá Qawmihi Narfa`u Darajātin Man Nashā'u 'Inna Rabbaka Ĥakīmun `Alīmun

84 Wa Wahabnā Lahu 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Kullāan Hadaynā Wa Nūĥāan Hadaynā Min Qablu Wa Min Dhurrīyatihi Dāwūda Wa Sulaymāna Wa 'Ayyūba Wa Yūsufa Wa Mūsá Wa Hārūna Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna

85 Wa Zakarīyā Wa Yaĥyá Wa `Īsá Wa 'Ilyāsa Kullun Mina Aş-Şāliĥīna

86 Wa 'Ismā`īla Wa Al-Yasa`a Wa Yūnus Wa Lūţāan Wa Kullāan Fađđalnā `Alá Al-`Ālamīna

87 Wa Min 'Ābā'ihim Wa Dhurrīyātihim Wa 'Ikhwānihim Wa Ajtabaynāhum Wa Hadaynāhum 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin

88 Dhālika Hudá Allāhi Yahdī Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Law 'Ashrakū Laĥabiţa `Anhum Mā Kānū Ya`malūna

89 'Ūlā'ika Al-Ladhīna 'Ātaynāhumu Al-Kitāba Wa Al-Ĥukma Wa An-Nubūwata Fa'in Yakfur Bihā Hā'uulā' Faqad Wa Kkalnā Bihā Qawmāan Laysū Bihā Bikāfirīna

90 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Hadá Allāhu Fabihudāhumu Aqtadihi Qul Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In Huwa 'Illā Dhikrá Lil`ālamīna

91 Wa Mā Qadarū Allāha Ĥaqqa Qadrihi 'Idh Qālū Mā 'Anzala Allāhu `Alá Basharin Min Shay'in Qul Man 'Anzala Al-Kitāba Al-Ladhī Jā'a Bihi Mūsá Nūrāan Wa Hudáan Lilnnāsi Taj`alūnahu Qarāţīsa Tubdūnahā Wa Tukhfūna Kathīrāan Wa `Ullimtum Mā Lam Ta`lamū 'Antum Wa Lā 'Ābā'uukum Quli Allāhu Thumma Dharhum Fī Khawđihim Yal`abūna

92 Wa Hadhā Kitābun 'Anzalnāhu Mubārakun Muşaddiqu Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Litundhira 'Umma Al-Qurá Wa Man Ĥawlahā Wa Al-Ladhīna Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Yu'uminūna Bihi Wa Hum `Alá Şalātihim Yuĥāfižūna

93 Wa Man 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan 'Aw Qāla 'Ūĥiya 'Ilayya Wa Lam Yūĥa 'Ilayhi Shay'un Wa Man Qāla Sa'unzilu Mithla Mā 'Anzala Allāhu Wa Law Tará 'Idhi Až-Žālimūna Fī Ghamarāti Al-Mawti Wa Al-Malā'ikatu Bāsiţū 'Aydīhim 'Akhrijū 'Anfusakumu Al-Yawma Tujzawna `Adhāba Al-Hūni Bimā Kuntum Taqūlūna `Alá Allāhi Ghayra Al-Ĥaqqi Wa Kuntum `An 'Āyātihi Tastakbirūna

94 Wa Laqad Ji'tumūnā Furādá Kamā Khalaqnākum 'Awwala Marratin Wa Taraktum Mā Khawwalnākum Warā'a Žuhūrikum Wa Mā Nará Ma`akum Shufa`ā'akumu Al-Ladhīna Za`amtum 'Annahum Fīkum Shurakā'u Laqad Taqaţţa`a Baynakum Wa Đalla `Ankum Mā Kuntum Taz`umūna

95 'Inna Allāha Fāliqu Al-Ĥabbi Wa An-Nawá Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Mukhriju Al-Mayyiti Mina Al-Ĥayyi Dhalikumu Allāhu Fa'anná Tu'ufakūna

96 Fāliqu Al-'Işbāĥi Wa Ja`ala Al-Layla Sakanāan Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Ĥusbānāan Dhālika Taqdīru Al-`Azīzi Al-`Alīmi

97 Wa Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu An-Nujūma Litahtadū Bihā Fī Žulumāti Al-Barri Wa Al-Baĥri Qad Faşşalnā Al-'Āyāti Liqawmin Ya`lamūna

98 Wa Huwa Al-Ladhī 'Ansha'akum Min Nafsin Wāĥidatin Famustaqarrun Wa Mustawda`un Qad Faşşalnā Al-'Āyāti Liqawmin Yafqahūn

99 Wa Huwa Al-Ladhī 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'akhrajnā Bihi Nabāta Kulli Shay'in Fa'akhrajnā Minhu Khađirāan Nukhriju Minhu Ĥabbāan Mutarākibāan Wa Mina An-Nakhli Min Ţal`ihā Qinwānun Dāniyatun Wa Jannātin Min 'A`nābin Wa Az-Zaytūna Wa Ar-Rummāna Mushtabihāan Wa Ghayra Mutashābihin Anžurū 'Ilá Thamarihi 'Idhā 'Athmara Wa Yan`ihi 'Inna Fī Dhālikum La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna

100 Wa Ja`alū Lillāhi Shurakā'a Al-Jinna Wa Khalaqahum Wa Kharaqū Lahu Banīna Wa Banātin Bighayri `Ilmin Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yaşifūna

101 Badī`u As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Anná Yakūnu Lahu Waladun Wa Lam Takun Lahu Şāĥibatun Wa Khalaqa Kulla Shay'in Wa Huwa Bikulli Shay'in `Alīmun

102 Dhalikumu Allāhu Rabbukum Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Khāliqu Kulli Shay'in Fā`budūhu Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Wa Kīlun

103 Lā Tudrikuhu Al-'Abşāru Wa Huwa Yudriku Al-'Abşāra Wa Huwa Al-Laţīfu Al-Khabīr

104 Qad Jā'akum Başā'iru Min Rabbikum Faman 'Abşara Falinafsihi Wa Man `Amiya Fa`alayhā Wa Mā 'Anā `Alaykum Biĥafīžin

105 Wa Kadhalika Nuşarrifu Al-'Āyāti Wa Liyaqūlū Darasta Wa Linubayyinahu Liqawmin Ya`lamūna

106 Attabi` Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Min Rabbika Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikīna

107 Wa Law Shā'a Allāhu Mā 'Ashrakū Wa Mā Ja`alnāka `Alayhim Ĥafīžāan Wa Mā 'Anta `Alayhim Biwakīlin

108 Wa Lā Tasubbū Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Fayasubbū Allāha `Adwan Bighayri `Ilmin Kadhālika Zayyannā Likulli 'Ummatin `Amalahum Thumma 'Ilá Rabbihim Marji`uhum Fayunabbi'uhum Bimā Kānū Ya`malūna

109 Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim La'in Jā'at/hum 'Āyatun Layu'uminunna Bihā Qul 'Innamā Al-'Āyātu `Inda Allāhi Wa Mā Yush`irukum 'Annahā 'Idhā Jā'at Lā Yu'uminūna

110 Wa Nuqallibu 'Af'idatahum Wa 'Abşārahum Kamā Lam Yu'uminū Bihi 'Awwala Marratin Wa Nadharuhum Fī Ţughyānihim Ya`mahūna

Support Le-Coran.com and its humanitarian, socially impactful projects

More information ›

A charity that never stops.

As long as you support Le-Coran.com, every verse read, memorised or listened to on the site by millions of people becomes for you an ongoing charity, whose reward continues.

« When a person dies, their deeds come to an end except three: a continuing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for them. »Reported by Muslim
48monthly supporters

Join the 48 people who support Le-Coran.com every month, a 100% free tool since 2013, and it will always stay that way in shā’ Allah.

They support Le-Coran.com: Ines Saïd Kamel Mawa Zohra Nassim

Make a donation

Amount
Frequency
First name
Last name
Email
Public support message (optional)

Donation summary

Payment amount10,00 €
FrequencyTous les mois
Total10,00 €
🔒 Secure payment 🔓 Cancel anytime 💳 Apple Pay & Google Pay 📧 Receipt by email
Secure payment by card, Apple Pay, Google Pay or PayPal in 1 click at the next step. Bank transfer on request. A follow-up email is sent to the donor.

Messages from donors

Thank you for your messages. Only the first name is shown publicly.

Tafsir

Verse 36

Only those who hear, in such a way so as to understand and take heed, will answer, your call to faith; as for the dead, that is, the disbelievers — they are likened to them on account of their inability to hear — God will resurrect them, in the Hereafter, and then to Him they will be returned, and He will requite them for their deeds.

Verse 37

And they, the disbelievers of Mecca, say, ‘Why has a sign not been sent down to him from his Lord?’, [a sign] such as the she-camel [of the prophet Sālih] or the staff [of Moses] or the Table [of Jesus]. Say, to them: ‘Surely God has the power to send down (read yunazzil or yunzil) a sign, from among those they have requested, but most of them do not know’, that its sending down would be a trial for them, for if they then [still] denied it, they would necessarily be destroyed.

Verse 38

There is no (mā min: min is extra) animal, that crawls, on the earth and no bird that flies, through the air, with its wings, but they are communities like to you, in the way that its creation has been ordained, together with its sustenance and affairs. We have neglected nothing (min shay’: min is extra) in the Book, in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), [nothing] that We have not written; then to their Lord they shall be gathered, and judgement shall be passed upon them, and the hornless sheep shall retaliate against the horned ram, and then it will be said to them [the animals], ‘Be dust’.

Verse 39

And those who deny Our signs, the Qur’ān, are deaf, to hearing them in such a way so as to accept [them], and dumb, [unable] to utter truth, in darkness, in unbelief. He whom God wills, to send astray, He sends astray, and whom He wills, to guide, He sets him on a straight path, [a straight] road, the religion of Islam.

Verse 40

Say, O Muhammad (s), to the Meccans: ‘Do you see yourselves, [that is] inform me, if God’s chastisement comes upon you, in this world, or the Hour, the Resurrection, which includes this [chastisement], comes upon you, suddenly, will ye call upon any other than God? No! If you speak truly!’, that the idols can benefit you, then call upon them.

Verse 41

Nay; upon Him, and upon none other, you will call, in [times of] tribulation, and He will remove that which you call upon Him, to remove from you, such things as suffering, if He wills, to remove it, and you will forget, you will neglect, what you associate with Him, of idols and will not call them.

Verse 42

Indeed We sent to communities before you (min qablika: min is extra), messengers, but they denied them, and We seized them with misery, abject poverty, and hardship, illness, so that they might be humble, abased, that they might believe.

Verse 43

If only, when Our might, Our punishment, came upon them, they had been humble, in other words, they were not so, even though the necessitating factor was there. But their hearts were hard, and would not yield to faith, and Satan adorned for them what they were doing, in the way of disobedient acts, and so they persisted in them.

Verse 44

So, when they forgot, [when] they neglected, that whereof they were reminded, that with which they were admonished and threatened, in the way of misery and hardship; and they did not heed the admonition, We opened (read fatahnā or fattahnā) to them the gates of all things, in the way of graces, in order to draw them on by degrees, until, when they rejoiced in what they were given, a wanton rejoicing, We seized them suddenly, with chastisement, and lo! they were confounded, despairing of anything good.

Verse 45

So the last remnant of the people who did evil was cut off, by having them annihilated. Praise be to God, Lord of the Worlds, for giving victory to the messengers and destroying the disbelievers.

Verse 46

Say, to the people of Mecca: ‘Have you considered, inform me, if God were to seize your hearing, [if] He were to make you deaf, and your sight, [if] He were to make you blind, and set, stamp, a seal upon your hearts, so that you no longer knew anything, who is the god other than God to give it back to you?’, that which He took away from you, as you [are wont to] claim? See how We dispense, [how] We make clear, the signs, the proofs of Our Oneness! Yet thereafter they are turning away, they reject them and do not believe.

Verse 47

Say, to them: ‘Have you considered for yourselves, if God’s chastisement were to come upon you, suddenly or openly?, at night or during the day; Would any be destroyed, except the evildoing, the unbelieving, folk?’ That is to say, none but these will be destroyed.

Verse 48

We do not send messengers, except as bearers of good tidings, to those who believe, [good tidings] of Paradise, and as warners, to those who disbelieve, [warning] of the Fire. Whoever believes, in them, and makes amends, in his deeds, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter.

Verse 49

But those who deny Our signs, the chastisement shall afflict them because they were wicked, rebelling against obedience.

Verse 50

Say, to them: ‘I do not say to you, “I possess the treasure houses of God”, from which He provides sustenance; and I do not have knowledge of the Unseen, that which is hidden from me and has not been revealed to me. And I do not say to you, “I am an angel”, from among the angels; I only follow what is revealed to me.’ Say: ‘Is the blind man, the disbeliever, equal to the seeing man, the believer? No! Will you not then reflect’ upon this and believe?

Verse 51

And warn, threaten, therewith, that is, [with] the Qur’ān, those who fear they shall be gathered to their Lord: apart from Him, other than Him, they have no protector, to help them, and no intercessor, to intercede for them (the negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yuhsharū, ‘they shall be gathered’, and constitutes the object of [what they] fear) — the sinning believers are meant here; so that they might be wary, of God, by desisting from what they engage in and performing deeds of obedience.

Verse 52

And do not drive away those who call upon their Lord at morning and evening desiring, through their worship, His countenance, exalted be He, and not [desiring] any of the transient things of this world — and these are the poor. The idolaters had reviled them and demanded that he [the Prophet] expel them, so that they could sit with him. The Prophet (s) wanted [to do] this, because of his desire that they become Muslims. You are not accountable for them in anything (min shay’in: min is extra), if what they hide in themselves be displeasing; nor are they accountable for you in anything, that you should drive them away (this is the response to the negative sentence) and be of the evildoers, if you do this.

Verse 53

And even so We have tried, We have tested, some of them by others, that is, the noble one by the commoner, the rich man by the poor man, preferring the [latter] one by giving [him] precedence in [attaining] faith, so that they, the noble ones and the rich, may say, in disavowal, ‘Are these, the poor, the ones whom God has favoured from among us?’, with guidance? In other words [so that they may say]: if what they follow is [true] guidance, they would not have preceded us [in attaining it]. God, exalted be He, says: Is God not best aware of those who are thankful?, to Him, to guide them? Indeed [He is].

Verse 54

And when those who believe in Our signs come to you, say, to them: ‘Peace be upon you. Your Lord has prescribed, He has decreed, for Himself mercy, to the effect that, truly (innahu, ‘truly’, may also be read as annahu, ‘that’, as a substitution for al-rahma, ‘mercy’) whoever of you does evil in ignorance, of it when he did it, and repents thereafter, after his [evil] deed, [repents] of it, and makes amends, in his actions — truly He, God, is Forgiving, Merciful’, towards him (a variant reading [for innahu, ‘truly He’] has annahu, ‘then He’), in other words, forgiveness shall be for him.

Verse 55

And thus, in the same way that We have explained what has been mentioned, We distinguish, We expound, the signs, the Qur’ān, so that truth becomes manifest and is implemented in [people’s] deeds, and that the way, the path, of the sinners may be become clear, evident, and hence avoided (wa-li-yastabīna may also be read wa-li-tastabīna, ‘that you may discern’, with sabīla, ‘the way’, read in the accusative [as opposed to the nominative, sabīlu], implying a direct address to the Prophet [s]).

Verse 56

Say: ‘Truly I have been forbidden to worship those whom you call upon, [those whom] you worship, besides God.’ Say: ‘I shall not follow your whims, by worshipping them, for then, if I did follow them, verily I would have gone astray and I would not be of the rightly guided’.

Verse 57

Say: ‘I am upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and you have, already, denied Him, my Lord, when you associated others with Him. I do not have that which you seek to hasten, of the chastisement; the judgement, in this matter and in [all] others, is God’s alone. He decrees the, judgement of, truth, and He is the Best of Deciders’, [the Best of] Judges (a variant reading [for yaqdī, ‘He decrees’] has yaqussu, that is, ‘He relates [the truth]’).

Verse 58

Say, to them: ‘If I did have what you seek to hasten, the matter between you and me would have been decided, by my hastening it for you, so that I might find rest; but God has it; and God knows best the evildoers’, and when to punish them.

Verse 59

And with Him, exalted be He, are the keys of the Unseen, its treasure houses, or the paths that lead to knowledge of it; none but He knows them, and these are the five things mentioned in His saying: Surely God, He has knowledge of the Hour [and He sends down the rain and He knows what is in the wombs. And no soul knows what it has earned for the morrow; nor does any soul know in what land it will die. Truly God is Knowing, Aware, Q. 31:34], as reported by al-Bukhārī. He knows what is, happening, on land, [in] the deserts, and in the waters, [in] the towns along the rivers; and not a leaf (min waraqatin: min is extra) falls, but He knows it. Not a grain in the shadows of the earth, nothing of wet or dry ([this entire clause] wa-lā habbatin fī zulumāti l-ardi wa-lā ratbin wa-lā yābisin is a supplement to waraqatin, ‘a leaf’) but it is in a clear book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz). The exceptive clause [illā fī kitābin mubīn, ‘but it is in a clear book’] constitutes an inclusive substitution for the previous exceptive clause [illā ya‘lamuhā, ‘but He knows it’].

Verse 60

It is He Who takes you at night, seizing your spirits during sleep, and He knows what you commit, [what] you earn, by day. Then He raises you up therein, that is, in the daytime, by restoring your spirits, so that an appointed term, namely, the term of life, may be accomplished; and afterward to Him is your return, through resurrection. Then He will inform you of what you used to do, and so requite you for it.

Verse 61

He is the Vanquisher, Superior, over His servants. And He sends guardians over you, angels, to record your deeds, until, when death approaches one of you, Our messengers, the angels charged with the seizing of the spirits, take him (tawaffathu; a variant reading has tawaffāhu) and they neglect not, they do not fall short of what they have been commanded.

Verse 62

Then they, creatures, are restored to God their Protector, their Possessor, the True, the Eternal, the Just, so that He might requite them. Surely His is the judgement, the decree that will be carried out in their case. He is the swiftest of reckoners, reckoning with the whole of creation in half a day of the days of this world, on the basis of a hadīth to this effect.

Verse 63

Say, O Muhammad (s), to the people of Mecca: ‘Who delivers you from the darkness of the land and the sea, [from] their terrors, during your journeys? When, you call upon Him openly and secretly, saying: “Verily, if (la-in, the lām is for oaths) You, God, deliver us (anjaytanā, is also read anjānā, ‘[if] He delivers us’), from this, darkness and hardship, we shall truly be among the thankful”’, the believers.

Verse 64

Say, to them: ‘God delivers you (read yunjīkum or yunajjīkum) from that and from every distress, [from every] other anxiety. Yet you associate others with Him’.

Verse 65

Say: ‘He has the power to send forth upon you a chastisement from above you, from the heaven, such as stones [cf. Q. 8:32] or a Cry [cf. Q. 11:67], or from beneath your feet, such as the causing of the earth to cave in [cf. Q. 29:40], or to confound you, to confuse you, in parties, sects with differing whims, and to make you taste the violence of one another’, through fighting. When this [verse] was revealed, the Prophet (s) said, ‘This [chastisement etc.] is easier and lighter’; but when the last statement was revealed, he said, ‘I seek refuge with Your Countenance!’, as reported by al-Bukhārī. Muslim reports the [following] hadīth: ‘I requested from my Lord not to make my community violent towards each other, but He denied me this [request]’. In another hadīth, when it was revealed, he [is reported to have] said, ‘As for this, it will surely come to pass, even though its proper meaning has not yet come’. See how We dispense, [how] We clarify for them, the signs, the proofs of Our power, that perhaps they might understand, that they might realise that what they follow is falsehood.

Verse 66

Your people have denied it, the Qur’ān. Yet it is the truth. Say, to them: ‘I am not a guardian over you, to requite you. I am only a warner and your affair is left to God — this was [revealed] before the command to fight [the idolaters].

Verse 67

Every tiding, [every] announcement, has a conclusion, a [fixed] time in which it will take place and be concluded, including [the tiding concerning] your punishment. And you will come to know’ — this is a threat for them.

Verse 68

When you see those who engage in discourse about Our signs, the Qur’ān, in mockery, turn away from them, and do not sit with them, until they discourse on some other topic. And if (immā: the letter nūn of the conditional particle in has been assimilated with the extra mā) Satan should make you forget (read yunsiyannaka or yunassiyannaka), and you sit with them, then do not sit, after the reminder, that is, [after] you remember, with the evildoing folk (the overt noun [al-qawm al-zālimīn, ‘the evildoing folk’] replaces the [third person] pronominalisation).

Verse 69

The Muslims then said, ‘If we get up [and leave] every time they delve [into the matter of the Qur’ān], we would never be able to sit in the Mosque or perform circumambulations. Therefore, the following was revealed: Those who fear God, are not accountable for them, [for] those who discourse [in mockery], in anything (min shay’in: min is extra), if they should sit with them; but it is the reminder, that they are accountable for; [a reminder given] to make them remember and to admonish them, so that perhaps they will be wary, of discoursing thus.

Verse 70

And forsake, leave alone, those who take their religion, with which they have been charged, as a game and a diversion, making a mockery of it, and whom the life of this world has deluded, and so do not interfere with them — this was [revealed] before the command to fight [them]. Remind, admonish people, thereby, by the Qur’ān, lest a soul perish, [lest] it be given up for destruction, for what it has earned, what it has done; it has no protector, [no] helper, besides God, other than Him, and no intercessor, to ward off the chastisement from it; and though it offer every compensation, [though] it pay every ransom, it shall not be accepted from it, that which it offers as ransom. Those are the ones who perish by what they have earned; for them shall be a draught of boiling water and a painful chastisement, because they disbelieved, that is, for their unbelief.

Verse 71

Say: ‘Shall we call upon, shall we worship, instead of God, that which neither profits us, if we worship them, nor hurts us, if we neglect [to worship] them — these are the idols; and so be turned back, [and so] return to idolatry, after God has guided us, to Islam? — Like one whom the devils have lured, led astray, in the earth, bewildered, confused, not knowing where to go (hayrān, ‘bewildered’, is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] hā’ [of istahwat-hu, ‘whom they have lured’]); he has companions, a group, who call him to guidance, that is to say, [they are there] in order to guide him to the [right] path, saying to him: “Come to us!”’, but he does not respond to them, and he perishes (the interrogative statement is meant as a disavowal; the comparative statement [beginning with ka’lladhī, ‘like one whom’] is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] nuraddu, ‘be turned back’). Say: ‘Truly, God’s guidance, which is Islam, is [the true] guidance, everything else being error, and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds,

Verse 72

and to, that is, [to submit] by, establishing prayer and fearing Him, exalted be He; He it is to Whom you shall be gathered’, you shall be brought together, on the Day of Resurrection for reckoning.

Verse 73

He it is Who created the heavens and the earth in truth, that is to say, with the purpose of [manifesting] truth. And, mention, the day He says, to a thing, ‘Be’, and it is — this is the Day of Resurrection, when He says to creatures, ‘Rise up’, and they do. His words are the truth, the truth that will doubtless come to pass; and His is the Kingdom the day when the trumpet, the horn, is blown, the second blast by [the angel] Isrāfīl, when there shall be no kingdom for any other than Him: ‘Whose is the Kingdom today? God’s’ [Q. 40:16]. He is the Knower of the Unseen and the visible, what is hidden and what may be seen. He is the Wise, in His creation, the Aware, of things inwardly hidden and outwardly manifest.

Verse 74

And, mention, when Abraham said to his father Āzar, which was his cognomen, his [first] name being Terah (Tārikh): ‘Do you take idols as gods, to worship? (an interrogative meant as a rebuke). I see you and your people, by [this act of] taking them [as gods], in manifest error’, far from the truth.

Verse 75

And so, just as We show him the misguidance of his father and his people, We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth, that he might infer thereby [the truth of] Our Oneness, and that he might be of those knowing, it, with certainty (the sentence beginning with wa-kadhālika, ‘and so’, and what follows it, is a parenthetical statement and a supplement to [the one beginning with] qāla, ‘he said’).

Verse 76

When night descended, [when] it darkened, upon him he saw a star — said to have been Venus — and said, to his people, who were astrologers: ‘This is my Lord’, as you [are wont to] claim. But when it set, when it disappeared, he said, ‘I love not those that set’, to take them as lords, because it is not possible for a [true] Lord to be transformed or to change place, as such [attributes] pertain to accidents — but this had no effect on them.

Verse 77

And when he saw the moon rising, appearing, he said, to them: ‘This is my Lord.’ But when it set he said, ‘Unless my Lord guides me, [unless] He establishes me within [true] guidance, I shall surely become one of the folk who are astray’ — an intimation to his people that they are astray, but still this had no effect on them.

Verse 78

And when he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord; this is greater!’ than the star and the moon (the masculine [demonstrative pronoun] hādhā, ‘this’, is used [for the feminine shams, ‘sun’] because the predicate [rabbī, ‘my Lord’] is masculine). But when it set, and the argument against them had become stronger and they still had not repented, he said, ‘O my people, surely I am innocent of what you associate, with God, in the way of idols and accidental bodies, which require an originator. They then asked him, ‘What do you worship?’

Verse 79

He said: Verily I have turned my face to, I am seeking in worship, Him Who originated, created, the heavens and the earth, namely, God; a hanīf, inclining towards the upright religion, and I am not of those that associate others’, with Him.

Verse 80

But his people disputed with him, they argued with him about his religion and threatened him that the idols would strike him with evil if he abandoned them. He said, ‘Do you dispute with me (read a-tuhājjūnnī, or a-tuhājūnī where one of the two letters nūn is omitted, the nūn which grammarians refer to as nūn al-raf‘, ‘the nūn of [modal] independence’, and which the Qur’ānic reciters refer to as nūn al-wiqāya, ‘the nūn of preservation’); do you argue with me, concerning, the Oneness of, God when He, exalted be He, has guided me, to it? I have no fear of what you associate with Him, in the way of idols, that they might strike me with some evil, since they have no power to do anything, unless my Lord wills something, harmful to befall me and it does. My Lord encompasses all things through His knowledge; will you not remember, this and believe?

Verse 81

How should I fear what you have associated, with God, when it can neither profit nor harm, and you fear not, God [in], that you have associated with God, in worship, that for which He has not revealed to you any warrant?’, [any] argument or proof, when He has power over all things. Which of the two parties has more right to security, is it us or you, if you have any knowledge, of who has more right? In other words: it is us, so follow Him. God, exalted be He, says:

Verse 82

Those who believe and have not confounded, mixed, their belief with evildoing, that is, idolatry — explained as such by a hadīth in the two Sahīhs [of Bukhārī and Muslim] — theirs is security, from chastisement; and they are rightly guided.

Verse 83

That (tilka is the subject [of the sentence] and is substituted by [the following hujjatunā]) argument of Ours, with which Abraham inferred God’s Oneness, as in the case of the setting stars and what came afterwards; (the predicate is [what follows]) We bestowed upon Abraham, We guided him to it, as an argument, against his people. We raise up in degrees whom We will (read this as [a genitive] annexation, darajāti man nashā’, or as [accusative] nunation, darajātin man nashā’), [degrees] in knowledge and wisdom; surely your Lord is Wise, in His actions, Knowing, of His creation.

Verse 84

And We bestowed upon him Isaac and, his son, Jacob; each one, of the two, We guided. And Noah We guided before, that is, before Abraham, and of his seed, that is, Noah’s [seed], David and, his son, Solomon, and Job and Joseph, son of Jacob, and Moses and Aaron; and so, in the same way that We have requited them, We requite the virtuous.

Verse 85

And Zachariah and, his son, John, and Jesus, son of Mary — this shows that [the term] ‘seed’ (dhurriyya) can include offspring from the female [side] — and Elias, the paternal nephew of Aaron, brother of Moses; all, of them, were of the righteous.

Verse 86

And Ishmael, son of Abraham, and Elisha (Ilyasa‘, the lām is extra), and Jonah and Lot, son of Hārān, brother of Abraham, all, of them, We preferred above all the worlds, through prophethood.

Verse 87

And of their fathers, and of their seed, and of their brethren (this [clause] is a supplement either to [the previous] kullan, ‘all of them’, or to Nūhan, ‘Noah’; min, ‘of’, is partitive, because some of them did not have offspring, while others had disbelievers among their offspring); and We chose them and We guided them to a straight path.

Verse 88

That, religion to which they were guided, is God’s guidance wherewith He guides whom He will of His servants; had they, hypothetically speaking, been idolaters, all that they did would have been in vain.

Verse 89

They are the ones to whom We gave the Scripture, meaning the Books [of God], judgement, wisdom, and prophethood; so if these, people of Mecca, disbelieve therein, that is, in these three, then indeed We have entrusted it to, We have set aside for it, a people who do not disbelieve in it, namely, the Emigrants (Muhājirūn) and the Helpers (Ansār).

Verse 90

They are the ones whom God has guided; so follow their guidance, their way of affirming God’s Oneness and of [exercising] patience (read iqtadih, ‘follow’, with the silent hā’, whether pausing or continuing the recitation; a variant reading omits it in continuous recitation). Say, to the people of Mecca: ‘I do not ask of you, to give me, any wage for it, the Qur’ān; it, the Qur’ān, is only a reminder, an admonition, to all the worlds’, of mankind and jinn.

Verse 91

They, that is, the Jews, measured not God with His true measure, that is, they have not extended Him the grandeur that truly befits Him, or [it means] they have not attained the true knowledge of Him, when they said, to the Prophet (s), disputing with him about the Qur’ān: ‘God has not revealed anything to any mortal.’ Say, to them: ‘Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind? You put it (in all three instances [the verbs may be] read either in the third person plural [yaj‘alūnahu, ‘they put it’; yubdūnahā, ‘they reveal it’; wa-yukhfūna, ‘and they hide’] or in the second person plural [taj‘alūnahu, ‘you put it’; tubdūnahā, ‘you reveal it’; wa-tukhfūna, ‘and you hide’]) on parchments, that is, you write it down on fragments of notes, which you disclose, that is, what you choose to disclose thereof, but you hide much, of what is in them, as in [the case of] the descriptions of Muhammad (s); and you have been taught, O Jews, in the Qur’ān, what you did not know, neither you nor your fathers’, in the Torah, through the elucidation therein of what you were confused about and in disagreement over. Say: ‘God’, revealed it — and if they do not say it, there is no other response — then leave them to play in their discourse, their falsehood.

Verse 92

And this, Qur’ān, is a blessed Book We have revealed, confirming that which was before it, of scriptures, and that you may warn (li-tundhira, or read li-yundhira, ‘that it may warn’, as supplement to the import of the preceding statement [sc. ‘to confirm that which was before it and to warn’]), in other words, We have revealed it for [the] blessings [it gives], as a vindication [of previous scripture] and for you to warn therewith, the Mother of Towns and those around it, that is, the inhabitants of Mecca and all other people; and those who believe in the Hereafter believe in it, and they observe their prayers, fearing the punishment thereof.

Verse 93

And who, that is, none, does greater evil than he who invents lies against God, by claiming prophethood when he has not been called to it, or who says, ‘It is revealed to me’, when nothing has been revealed to him — this was revealed regarding [the false prophet] Musaylama [al-Kadhdhāb] — or he who says, ‘I will reveal the like of what God has revealed’? — these were the mockers who would say: If we wish we can speak the like of this [Q. 8:31]; If you could only see, O Muhammad (s), when the, mentioned, evildoers are in the agonies, the throes, of death and the angels extend their hands, against them, beating and torturing them, saying to them in stern censure: ‘Give up your souls!, to us that we may seize them. Today you shall be requited with the chastisement of humiliation because you used to say about God other than the truth, of claiming prophethood and inspiration falsely, and that you used to scorn His signs’, disdaining to believe in them. The response to the conditional [statement beginning with] law, ‘if [you could only see]’, is: ‘you would be seeing a terrifying thing’.

Verse 94

And, it is said to them upon their resurrection: ‘And now you have come to Us singly, each alone without family, possessions or children, as We created you the first time, that is, barefoot, naked and with foreskins, and you have left what We conferred on you, of wealth, behind your backs, in the world, without you having any choice; and — it is said to them in rebuke — We do not see with you your intercessors, the idols, whom you claimed to be associates, of God, amongst you, that is, in deserving your worship; it has been severed between you, that is to say, your bond has been dissolved (a variant reading [for baynukum, ‘your union’] has baynakum, ‘between you’, making it an adverbial qualifier, that is, the bond ‘between you’ [has been severed]’), and that, intercession of theirs, which you claimed, in the world, has failed, abandoned, you’.

Verse 95

God it is Who splits the grain, from the plants, and the date-stone, from the palm-trees. He brings forth the living from the dead, such as the human being from the sperm, and the bird from the egg; and is the Bringer-forth of the dead, the sperm and the egg, from the living. That, Splitter and Bringer-forth, is God. How then are you deluded?, so how then are you turned away from faith, despite the proof being established?

Verse 96

He is the Cleaver of the daybreak (al-isbāh is the verbal noun, meaning al-subh, ‘dawn’), in other words, He splits the morning shaft, the first light that appears after the darkness of night, and He has appointed the night for stillness, in which creatures rest from toil, and the sun and the moon (read both in the accusative, wa’l-shamsa wa’l-qamara, as a supplement to the [syntactical] status of al-layla, ‘the night’) for reckoning, for the calculation of [periods of] time (or [if the prefixed preposition] bā’ is [considered to have been] omitted [bi-husbān], making it [husbān] a circumstantial qualifier referring to an implied verb [such as yajriyān, ‘they follow courses’], that is, ‘they follow courses precisely calculated [bi-husbān]’, as is stated in the verse of [sūrat] al-Rahmān [Q. 55:5]).That, mentioned, is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knowing, of His creation.

Verse 97

And He it is Who appointed for you the stars that you may guide your course by them amid the darkness of land and sea, when travelling. Verily We have distinguished, We have elucidated, the signs, the proofs of Our power, for a people who have knowledge, [a people] who reflect.

Verse 98

And He it is Who produced you, created you, from a single soul, namely, Adam, such that some, of you, are established, in the womb, and some, of you, are deposited, in the loins (a variant reading [of mustaqirrun, ‘established’] has mustaqarrun, that is, a resting place for you). Verily We have distinguished the signs for a people who understand, what is being said to them.

Verse 99

And He it is Who sent down water from the heaven and therewith, with the water, We bring forth (there is a shift away from the third [to the second person in this address]) plants of every kind, that produces shoots, and therefrom, from the shoots, We bring forth, some, verdure, meaning ‘the greens’ [in other words, vegetation], bringing forth from it, from the verdure, thick-clustered grain, in dense clusters — such as the spikes of wheat and the like — and from the palm-tree (wa-mina’l-nakhli is the predicate, and is substituted by [the following, min tal‘ihā, ‘from its pollen’]) from its pollen — that which is the first to be produced by it — spring bunches of dates (qinwānun is the subject of the sentence), stalks with date clusters, bunched up, one near the other, and, We bring forth from it, gardens, orchards, of grapes, and olives, and pomegranates, the leaves of both [of these] being, similar (mushtabihan is a circumstantial qualifier), but, the fruits of which are, not alike. Look, O you addressed, in reflection, upon their fruits (read thamarihi or thumurihi, the plural of thamara, like shajara, ‘tree’, [as plural of] shajar, and khashaba, ‘[a piece of] wood’, for khashab) when they have borne fruit, when this first begins, how it looks, and, [look] upon, their ripening, after they have reached full growth, and the state to which they return. Surely, in all that are signs, proofs of His power, exalted be He, to resurrect and to do all other things, for a people who believe: it is these [people] that are specifically mentioned because they are the ones to profit from those [signs] by their believing in them, in contrast to the disbelievers.

Verse 100

Yet they ascribe to God (li’Llāhi, the indirect object) as associates (shurakā’a, the direct object, which is substituted by [the following, al-jinn]) the jinn, since they obey them by worshipping graven images, even though He created them: so how can they be associates? And they falsely impute to Him (read kharaqū or kharraqū), that is, they invent, sons and daughters without any knowledge, saying, Ezra (‘Uzayr) is the son of God, and the angels are the daughters of God. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they describe!, of Him having a child.

Verse 101

He is, the Originator of the heavens and the earth, which He originated uniquely without precedent; how should He have a son, when He has no consort, spouse, and He created everything, that was meant to be created, and He has knowledge of all things?

Verse 102

That then is God, your Lord. There is no god but Him, the Creator of all things. So worship Him, affirm His Oneness. And He is Guardian over, [He is] Keeper of, all things.

Verse 103

Vision cannot attain Him, that is, they [the eyes] cannot see Him — this is [a denial that applies] in particular [circumstances], since [it is accepted] that the believer will see Him in the Hereafter, as indicated by God’s words, On that Day faces shall be radiant, gazing upon their Lord [Q. 75:22f.], and by the hadīth of the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim]: ‘Verily you shall see your Lord, as clearly as you see the full moon at night’) — and it is also said [to mean] that it [vision] cannot encompass Him; but He attains [all] vision, that is to say, He perceives them, whereas they cannot perceive Him; it is not possible in [the case of] anyone other than Him to attain all vision while it [vision] cannot attain Him or encompass Him in knowledge. And He is the Subtle, [in dealing] with His friends, the Aware, of them.

Verse 104

Say, O Muhammad (s), to them: Clear proofs have come to you from your Lord; whoever perceives, them and believes, then it is for his own good, that he has perceived [them], since the reward resulting from his perception will be his; and whoever is blind, to them and goes astray, then it, the evil consequence of his being astray, will be to his own hurt. And I am not a keeper, a watcher, over you, of your deeds: I am but a warner.

Verse 105

And so, in the same way that We have explained what has been mentioned, We dispense, We elucidate, the signs, that they might take heed, and that they, the disbelievers, may say, at the end of this: ‘You have studied with someone’, that you have consulted with (dārasta) the People of the Scripture or [that] you have studied (darasta, variant reading) the scriptures of past peoples and brought this [Qur’ān] therefrom; and that We may make it clear for a people who have knowledge.

Verse 106

Follow what has been revealed to you from your Lord, namely, the Qur’ān. There is no god but Him; and turn away from the idolaters.

Verse 107

Had God willed, they would not have been idolaters; and We have not set you as a keeper over them, a watcher, so that you might then requite them for their deeds; nor are you a guardian over them, so that you might [be able to] coerce them to faith — this was [revealed] before the command to fight [them].

Verse 108

Do not revile those whom they call upon, besides God, namely, the idols, lest they then revile God out of spite, out of aggression and wrongfully, through ignorance, that is, through their ignorance of God. So, in the same way that We have adorned for these that which they practise, We have adorned for every community their, good and evil, deeds, and they commit them; then to their Lord they shall return, in the Hereafter, and He will tell them what they used to do, and requite them for it.

Verse 109

They, that is, the disbelievers of Mecca, have sworn by God the most earnest oaths that if there came to them a sign, of what they requested, they will believe in it. Say, to them: ‘Signs are only with God’, and He sends them down as [and when] He wills; I am but a warner. But what will make you realise?, how would you know if they have believed, if these [signs] did come [to them]? In other words, you would not know this; truly, when they come, they will not believe, because of what I already know (a variant reading [for lā yu’minūna, ‘they will not believe’] has lā tu’minūna, ‘you will not believe’, making the address to the disbelievers; another [variant reading] has annahā [instead of innahā, ‘that truly’] as meaning la‘alla, ‘that perhaps’, or as governed by the preceding clause [la’in jā’athum āyatun, ‘if there came to them a sign’).

Verse 110

And We shall confound their hearts, We shall turn their hearts away from the truth, so that they cannot understand it, and their eyes, away from it, so that they do not see it and thus do not believe; just as they did not believe in it, that is, in the verses that have been revealed, the first time; and We shall leave them in their insolence, in their misguidance, wandering blindly, hesitating, perplexed.
Surah Hizb 14 Phonetic listening · AL-ANAM 6:36 -> AL-ANAM 6:110 · 75 verses