Annonce du 15 juillet 2026

Salam'aleykoum et bienvenue sur la version 2 de Le-Coran.com

Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.

Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.

Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.

Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.

Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.

Faire un don
Le-Coran.com is 100% free. Advertising revenue funds site improvements and charitable causes, and we reject any advertising that conflicts with Islamic values.
الحجر

Hizb 27 | AL-HIJR 15:1 -> AN-NAHL 16:50

AL-HIJR · 149 verses · AL-HIJR 15:1 -> AN-NAHL 16:50

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

Surah 15 AL-HIJR

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 'Alif-Lām-Rā Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Wa Qur'ānin Mubīnin

2 Rubamā Yawaddu Al-Ladhīna Kafarū Law Kānū Muslimīna

3 Dharhum Ya'kulū Wa Yatamatta`ū Wa Yulhihimu Al-'Amalu Fasawfa Ya`lamūna

4 Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Wa Lahā Kitābun Ma`lūmun

5 Mā Tasbiqu Min 'Ummatin 'Ajalahā Wa Mā Yasta'khirūna

6 Wa Qālū Yā 'Ayyuhā Al-Ladhī Nuzzila `Alayhi Adh-Dhikru 'Innaka Lamajnūnun

7 Law Mā Ta'tīnā Bil-Malā'ikati 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna

8 Mā Nunazzilu Al-Malā'ikata 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Mā Kānū 'Idhāan Munžarīna

9 'Innā Naĥnu Nazzalnā Adh-Dhikra Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna

10 Wa Laqad 'Arsalnā Min Qablika Fī Shiya`i Al-'Awwalīna

11 Wa Mā Ya'tīhim Min Rasūlin 'Illā Kānū Bihi Yastahzi'ūna

12 Kadhālika Naslukuhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna

13 Lā Yu'uminūna Bihi Wa Qad Khalat Sunnatu Al-'Awwalīna

14 Wa Law Fataĥnā `Alayhim Bābāan Mina As-Samā'i Fažallū Fīhi Ya`rujūna

15 Laqālū 'Innamā Sukkirat 'Abşārunā Bal Naĥnu Qawmun Masĥūrūna

16 Wa Laqad Ja`alnā Fī As-Samā'i Burūjāan Wa Zayyannāhā Lilnnāžirīna

17 Wa Ĥafižnāhā Min Kulli Shayţānin Rajīmin

18 'Illā Mani Astaraqa As-Sam`a Fa'atba`ahu Shihābun Mubīnun

19 Wa Al-'Arđa Madadnāhā Wa 'Alqaynā Fīhā Rawāsiya Wa 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Shay'in Mawzūnin

20 Wa Ja`alnā Lakum Fīhā Ma`āyisha Wa Man Lastum Lahu Birāziqīna

21 Wa 'In Min Shay'in 'Illā `Indanā Khazā'inuhu Wa Mā Nunazziluhu 'Illā Biqadarin Ma`lūmin

22 Wa 'Arsalnā Ar-Riyāĥa Lawāqiĥa Fa'anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Fa'asqaynākumūhu Wa Mā 'Antum Lahu Bikhāzinīna

23 Wa 'Innā Lanaĥnu Nuĥyī Wa Numītu Wa Naĥnu Al-Wārithūna

24 Wa Laqad `Alimnā Al-Mustaqdimīna Minkum Wa Laqad `Alimnā Al-Musta'khirīna

25 Wa 'Inna Rabbaka Huwa Yaĥshuruhum 'Innahu Ĥakīmun `Alīmun

26 Wa Laqad Khalaqnā Al-'Insāna Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin

27 Wa Al-Jānna Khalaqnāhu Min Qablu Min Nāri As-Samūmi

28 Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Khāliqun Basharāan Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin

29 Fa'idhā Sawwaytuhu Wa Nafakhtu Fīhi Min Rūĥī Faqa`ū Lahu Sājidīna

30 Fasajada Al-Malā'ikatu Kulluhum 'Ajma`ūna

31 'Illā 'Iblīsa 'Abá 'An Yakūna Ma`a As-Sājidīna

32 Qāla Yā 'Iblīsu Mā Laka 'Allā Takūna Ma`a As-Sājidīna

33 Qāla Lam 'Akun Li'sjuda Libasharin Khalaqtahu Min Şalşālin Min Ĥama'iin Masnūnin

34 Qāla Fākhruj Minhā Fa'innaka Rajīmun

35 Wa 'Inna `Alayka Al-La`nata 'Ilá Yawmi Ad-Dīni

36 Qāla Rabbi Fa'anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna

37 Qāla Fa'innaka Mina Al-Munžarīna

38 'Ilá Yawmi Al-Waqti Al-Ma`lūmi

39 Qāla Rabbi Bimā 'Aghwaytanī La'uzayyinanna Lahum Fī Al-'Arđi Wa La'ughwiyannahum 'Ajma`īna

40 'Illā `Ibādaka Minhumu Al-Mukhlaşīna

41 Qāla Hādhā Şirāţun `Alayya Mustaqīmun

42 'Inna `Ibādī Laysa Laka `Alayhim Sulţānun 'Illā Mani Attaba`aka Mina Al-Ghāwīna

43 Wa 'Inna Jahannama Lamaw`iduhum 'Ajma`īna

44 Lahā Sab`atu 'Abwābin Likulli Bābin Minhum Juz'un Maqsūmun

45 'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa `Uyūnin

46 Adkhulūhā Bisalāmin 'Āminīna

47 Wa Naza`nā Mā Fī Şudūrihim Min Ghillin 'Ikhwānāan `Alá Sururin Mutaqābilīna

48 Lā Yamassuhum Fīhā Naşabun Wa Mā Hum Minhā Bimukhrajīna

49 Nabbi' `Ibādī 'Annī 'Anā Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu

50 Wa 'Anna `Adhābī Huwa Al-`Adhābu Al-'Alīmu

51 Wa Nabbi'hum `An Đayfi 'Ibrāhīma

52 'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla 'Innā Minkum Wajilūna

53 Qālū Lā Tawjal 'Innā Nubashiruka Bighulāmin `Alīmin

54 Qāla 'Abashartumūnī `Alá 'An Massaniya Al-Kibaru Fabima Tubashirūna

55 Qālū Basharnāka Bil-Ĥaqqi Falā Takun Mina Al-Qāniţīna

56 Qāla Wa Man Yaqnaţu Min Raĥmati Rabbihi 'Illā Ađ-Đāllūna

57 Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna

58 Qālū 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Mujrimīna

59 'Illā 'Āla Lūţin 'Innā Lamunajjūhum 'Ajma`īna

60 'Illā Amra'atahu Qaddarnā 'Innahā Lamina Al-Ghābirīna

61 Falammā Jā'a 'Āla Lūţin Al-Mursalūna

62 Qāla 'Innakum Qawmun Munkarūna

63 Qālū Bal Ji'nāka Bimā Kānū Fīhi Yamtarūna

64 Wa 'Ataynāka Bil-Ĥaqqi Wa 'Innā Laşādiqūna

65 Fa'asri Bi'ahlika Biqiţ`in Mina Al-Layli Wa Attabi` 'Adbārahum Wa Lā Yaltafit Minkum 'Aĥadun Wa Amđū Ĥaythu Tu'umarūna

66 Wa Qađaynā 'Ilayhi Dhālika Al-'Amra 'Anna Dābira Hā'uulā' Maqţū`un Muşbiĥīna

67 Wa Jā'a 'Ahlu Al-Madīnati Yastabshirūna

68 Qāla 'Inna Hā'uulā' Đayfī Falā Tafđaĥūni

69 Wa Attaqū Allāha Wa Lā Tukhzūni

70 Qālū 'Awalam Nanhaka `Ani Al-`Ālamīna

71 Qāla Hā'uulā' Banātī 'In Kuntum Fā`ilīna

72 La`amruka 'Innahum Lafī Sakratihim Ya`mahūna

73 Fa'akhadhat/humu Aş-Şayĥatu Mushriqīna

74 Faja`alnā `Āliyahā Sāfilahā Wa 'Amţarnā `Alayhim Ĥijāratan Min Sijjīlin

75 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Lilmutawassimīna

76 Wa 'Innahā Labisabīlin Muqīmin

77 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lilmu'uminīna

78 Wa 'In Kāna 'Aşĥābu Al-'Aykati Lažālimīna

79 Fāntaqamnā Minhum Wa 'Innahumā Labi'imāmin Mubīnin

80 Wa Laqad Kadhaba 'Aşĥābu Al-Ĥijri Al-Mursalīna

81 Wa 'Ātaynāhum 'Āyātinā Fakānū `Anhā Mu`riđīna

82 Wa Kānū Yanĥitūna Mina Al-Jibāli Buyūtāan 'Āminīna

83 Fa'akhadhat/humu Aş-Şayĥatu Muşbiĥīna

84 Famā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yaksibūna

85 Wa Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna As-Sā`ata La'ātiyatun Fāşfaĥi Aş-Şafĥa Al-Jamīla

86 'Inna Rabbaka Huwa Al-Khallāqu Al-`Alīmu

87 Wa Laqad 'Ātaynāka Sab`āan Mina Al-Mathānī Wa Al-Qur'āna Al-`Ažīma

88 Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Wa Lā Taĥzan `Alayhim Wa Akhfiđ Janāĥaka Lilmu'uminīna

89 Wa Qul 'Innī 'Anā An-Nadhīru Al-Mubīnu

90 Kamā 'Anzalnā `Alá Al-Muqtasimīna

91 Al-Ladhīna Ja`alū Al-Qur'āna `Iđīna

92 Fawarabbika Lanas'alannahum 'Ajma`īna

93 `Ammā Kānū Ya`malūna

94 Fāşda` Bimā Tu'umaru Wa 'A`riđ `Ani Al-Mushrikīna

95 'Innā Kafaynāka Al-Mustahzi'īna

96 Al-Ladhīna Yaj`alūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fasawfa Ya`lamūna

97 Wa Laqad Na`lamu 'Annaka Yađīqu Şadruka Bimā Yaqūlūna

98 Fasabbiĥ Biĥamdi Rabbika Wa Kun Mina As-Sājidīna

99 Wa A`bud Rabbaka Ĥattá Ya'tiyaka Al-Yaqīnu

Surah 16 AN-NAHL

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 'Atá 'Amru Allāhi Falā Tasta`jilūhu Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna

2 Yunazzilu Al-Malā'ikata Bir-Rūĥi Min 'Amrihi `Alá Man Yashā'u Min `Ibādihi 'An 'Andhirū 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā 'Anā Fa Attaqūni

3 Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Ta`ālá `Ammā Yushrikūna

4 Khalaqa Al-'Insāna Min Nuţfatin Fa'idhā Huwa Khaşīmun Mubīnun

5 Wa Al-'An`āma Khalaqahā Lakum Fīhā Dif'un Wa Manāfi`u Wa Minhā Ta'kulūna

6 Wa Lakum Fīhā Jamālun Ĥīna Turīĥūna Wa Ĥīna Tasraĥūna

7 Wa Taĥmilu 'Athqālakum 'Ilá Baladin Lam Takūnū Bālighīhi 'Illā Bishiqqi Al-'Anfusi 'Inna Rabbakum Lara'ūfun Raĥīmun

8 Wa Al-Khayla Wa Al-Bighāla Wa Al-Ĥamīra Litarkabūhā Wa Zīnatan Wa Yakhluqu Mā Lā Ta`lamūna

9 Wa `Alá Allāhi Qaşdu As-Sabīli Wa Minhā Jā'irun Wa Law Shā'a Lahadākum 'Ajma`īna

10 Huwa Al-Ladhī 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Lakum Minhu Sharābun Wa Minhu Shajarun Fīhi Tusīmūna

11 Yunbitu Lakum Bihi Az-Zar`a Wa Az-Zaytūna Wa An-Nakhīla Wa Al-'A`nāba Wa Min Kulli Ath-Thamarāti 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yatafakkarūna

12 Wa Sakhkhara Lakumu Al-Layla Wa An-Nahāra Wa Ash-Shamsa Wa Al-Qamara Wa An-Nujūmu Musakhkharātun Bi'amrihi 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Ya`qilūna

13 Wa Mā Dhara'a Lakum Fī Al-'Arđi Mukhtalifāan 'Alwānuhu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yadhakkarūna

14 Wa Huwa Al-Ladhī Sakhkhara Al-Baĥra Lita'kulū Minhu Laĥmāan Ţarīyāan Wa Tastakhrijū Minhu Ĥilyatan Talbasūnahā Wa Tará Al-Fulka Mawākhira Fīhi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna

15 Wa 'Alqá Fī Al-'Arđi Rawāsiya 'An Tamīda Bikum Wa 'Anhārāan Wa Subulāan Lla`allakum Tahtadūna

16 Wa `Alāmātin Wa Bin-Najmi Hum Yahtadūna

17 'Afaman Yakhluqu Kaman Lā Yakhluqu 'Afalā Tadhakkarūna

18 Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Allāha Laghafūrun Raĥīmun

19 Wa Allāhu Ya`lamu Mā Tusirrūna Wa Mā Tu`linūna

20 Wa Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Lā Yakhluqūna Shay'āan Wa Hum Yukhlaqūna

21 'Amwātun Ghayru 'Aĥyā'in Wa Mā Yash`urūna 'Ayyāna Yub`athūna

22 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Fa-Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Qulūbuhum Munkiratun Wa Hum Mustakbirūna

23 Lā Jarama 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Mustakbirīna

24 Wa 'Idhā Qīla Lahum Mādhā 'Anzala Rabbukum Qālū 'Asāţīru Al-'Awwalīna

25 Liyaĥmilū 'Awzārahum Kāmilatan Yawma Al-Qiyāmati Wa Min 'Awzāri Al-Ladhīna Yuđillūnahum Bighayri `Ilmin 'Alā Sā'a Mā Yazirūna

26 Qad Makara Al-Ladhīna Min Qablihim Fa'atá Allāhu Bunyānahum Mina Al-Qawā`idi Fakharra `Alayhimu As-Saqfu Min Fawqihim Wa 'Atāhumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna

27 Thumma Yawma Al-Qiyāmati Yukhzīhim Wa Yaqūlu 'Ayna Shurakā'iya Al-Ladhīna Kuntum Tushāqqūna Fīhim Qāla Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma 'Inna Al-Khizya Al-Yawma Wa As-Sū'a `Alá Al-Kāfirīna

28 Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Žālimī 'Anfusihim Fa'alqaw As-Salama Mā Kunnā Na`malu Min Sū'in Balá 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Kuntum Ta`malūna

29 Fādkhulū 'Abwāba Jahannama Khālidīna Fīhā Falabi'sa Mathwá Al-Mutakabbirīna

30 Wa Qīla Lilladhīna Attaqaw Mādhā 'Anzala Rabbukum Qālū Khayrāan Lilladhīna 'Aĥsanū Fī Hadhihi Ad-Dunyā Ĥasanatun Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Wa Lani`ma Dāru Al-Muttaqīna

31 Jannātu `Adnin Yadkhulūnahā Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Lahum Fīhā Mā Yashā'ūna Kadhālika Yajzī Allāhu Al-Muttaqīna

32 Al-Ladhīna Tatawaffāhumu Al-Malā'ikatu Ţayyibīna Yaqūlūna Salāmun `Alaykumu Adkhulū Al-Jannata Bimā Kuntum Ta`malūna

33 Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ta'tiyahumu Al-Malā'ikatu 'Aw Ya'tiya 'Amru Rabbika Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Mā Žalamahumu Allāhu Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna

34 Fa'aşābahum Sayyi'ātu Mā `Amilū Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn

35 Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā `Abadnā Min Dūnihi Min Shay'in Naĥnu Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Dūnihi Min Shay'in Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Fahal `Alá Ar-Rusuli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu

36 Wa Laqad Ba`athnā Fī Kulli 'Ummatin Rasūlāan 'Ani Au`budū Allāha Wa Ajtanibū Aţ-Ţāghūta Faminhum Man Hadá Allāhu Wa Minhum Man Ĥaqqat `Alayhi Ađ-Đalālatu Fasīrū Fī Al-'Arđi Fānžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhibīna

37 'In Taĥriş `Alá Hudāhum Fa'inna Allāha Lā Yahdī Man Yuđillu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna

38 Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim Lā Yab`athu Allāhu Man Yamūtu Balá Wa`dāan `Alayhi Ĥaqqāan Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna

39 Liyubayyina Lahumu Al-Ladhī Yakhtalifūna Fīhi Wa Liya`lama Al-Ladhīna Kafarū 'Annahum Kānū Kādhibīna

40 'Innamā Qawlunā Lishay'in 'Idhā 'Aradnāhu 'An Naqūla Lahu Kun Fayakūnu

41 Wa Al-Ladhīna Hājarū Fī Allāhi Min Ba`di Mā Žulimū Lanubawwi'annahum Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa La'ajru Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna

42 Al-Ladhīna Şabarū Wa `Alá Rabbihim Yatawakkalūna

43 Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Fās'alū 'Ahla Adh-Dhikri 'In Kuntum Lā Ta`lamūna

44 Bil-Bayyināti Wa Az-Zuburi Wa 'Anzalnā 'Ilayka Adh-Dhikra Litubayyina Lilnnāsi Mā Nuzzila 'Ilayhim Wa La`allahum Yatafakkarūna

45 'Afa'amina Al-Ladhīna Makarū As-Sayyi'āti 'An Yakhsifa Allāhu Bihimu Al-'Arđa 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Min Ĥaythu Lā Yash`urūna

46 'Aw Ya'khudhahum Fī Taqallubihim Famā Hum Bimu`jizīna

47 'Aw Ya'khudhahum `Alá Takhawwufin Fa'inna Rabbakum Lara'ūfun Raĥīmun

48 'Awalam Yaraw 'Ilá Mā Khalaqa Allāhu Min Shay'in Yatafayya'u Žilāluhu `Ani Al-Yamīni Wa Ash-Shamā'ili Sujjadāan Lillāhi Wa Hum Dākhirūna

49 Wa Lillahi Yasjudu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Min Dābbatin Wa Al-Malā'ikatu Wa Hum Lā Yastakbirūna

50 Yakhāfūna Rabbahum Min Fawqihim Wa Yaf`alūna Mā Yu'umarūna

Support Le-Coran.com and its humanitarian, socially impactful projects

More information ›

A charity that never stops.

As long as you support Le-Coran.com, every verse read, memorised or listened to on the site by millions of people becomes for you an ongoing charity, whose reward continues.

« When a person dies, their deeds come to an end except three: a continuing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for them. »Reported by Muslim
48monthly supporters

Join the 48 people who support Le-Coran.com every month, a 100% free tool since 2013, and it will always stay that way in shā’ Allah.

They support Le-Coran.com: Ines Saïd Kamel Mawa Zohra Nassim

Make a donation

Amount
Frequency
First name
Last name
Email
Public support message (optional)

Donation summary

Payment amount10,00 €
FrequencyTous les mois
Total10,00 €
🔒 Secure payment 🔓 Cancel anytime 💳 Apple Pay & Google Pay 📧 Receipt by email
Secure payment by card, Apple Pay, Google Pay or PayPal in 1 click at the next step. Bank transfer on request. A follow-up email is sent to the donor.

Messages from donors

Thank you for your messages. Only the first name is shown publicly.

Tafsir

Verse 1

Alif lām rā’: God knows best what He means by these [letters]. Those — these verses — are the verses of the Book, the Qur’ān (āyātu’l-kitābi: this annexation functions in the sense of min, ‘from’) and of a manifest Qur’ān, one that makes evident what is truth and what is falsehood (wa-qur’ānin mubīnin is [made up of] a supplement with an added adjectival qualification).

Verse 2

It may be that (read rubbamā or rubamā) those who disbelieve, on the Day of Resurrection, when they witness their predicament and that of the Muslims, will wish that they had been muslims (rubba here is used to indicate ‘many’, since many of them will wish this; but it is also said to indicate ‘few’, since they will be so stupefied by the terrors that they will not come out of their stupor to wish such a thing, except on a few occasions:

Verse 3

Leave them, the disbelievers, O Muhammad (s), to eat and to enjoy, this world of theirs, and that they be diverted, distracted, by hope, of a long life and other [such] matters, [that keep them] away from faith, for they will come to know, the sequel of their affair — this was [revealed] before the command to fight [them].

Verse 4

And We did not destroy any town (min qaryatin: min is extra), meaning, its inhabitants, but that it had a known decree, a [pre-]determined term, after which it would be destroyed.

Verse 5

No community (min ummatin: min is extra) can outstrip its [predetermined] term nor can they [seek to] delay it, [nor can they] put it off.

Verse 6

And they, that is, the disbelievers of Mecca, say, to the Prophet (s): ‘O you, to whom the Remembrance, the Qur’ān — as you claim — has been revealed, lo! you are indeed possessed!

Verse 7

Why do you not bring us the angels, if you are of the truthful?’, in saying that you are a prophet and that this Qur’ān is from God.

Verse 8

God, exalted be He, says: The angels do not descend (tanazzalu: one of the two tā’ letters [of tatanazzalu] has been omitted) save with the truth, with the chastisement; and then, that is, upon the descent of the angels with the chastisement, they [the disbelievers] would not be reprieved, [would not] be granted respite.

Verse 9

Verily it is We (nahnu emphasises the subject of inna, or [functions as] a separating pronoun) Who have revealed the Remembrance, the Qur’ān, and assuredly We will preserve it, against substitution, distortion, additions and omissions.

Verse 10

And verily We sent before you, messengers, to former factions, sects.

Verse 11

And never did a messenger come to them but that they mocked him, in the same way that your people have mocked you — this is meant to comfort the Prophet (s).

Verse 12

Thus We cause it to find its way, in other words, in the same way that We have caused denial to enter the hearts of those [individuals], We cause it to enter, into the hearts of the sinners, that is, the disbelievers of Mecca.

Verse 13

They do not believe in him, in the Prophet (s), even though the example of the men of old has already gone before, that is, the way of God [in dealing] with them [those of old], by chastising them for denying [the truthfulness of] their prophets: those [Meccans] are like these former.

Verse 14

And even if We were to open for them a gate from the heaven, and they were to continue ascending through it, the gate,

Verse 15

they would say, ‘It is merely that our eyes have been dazzled, they have been shut. Nay, we are a folk bewitched!’, imagining this.

Verse 16

And verily We have placed in the heaven constellations, twelve [of them]: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo (al-sunbula), Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces, which are the mansions of the seven orbiting planets: Mars rules Aries and Scorpio, Venus: Taurus and Libra, Mercury: Gemini and Virgo, the Moon: Cancer, the Sun: Leo, Jupiter: Sagittarius and Pisces, and Saturn: Capricorn and Aquarius; and We have adorned it, with [these] planets, for beholders;

Verse 17

and We have guarded them, with meteors, from every outcast devil;

Verse 18

except the one who listens by stealth — he is pursued by a clear flame, a shining meteor that burns him, or pierces him or drives him insane.

Verse 19

And the earth We have stretched it out, spread it flat, and cast therein firm mountains, lest it should sway beneath its inhabitants, and caused to grow therein every kind of balanced thing, [every kind of thing] known and determined.

Verse 20

And We have made for you therein [means of] livelihood (read ma‘āyish), such as fruits and grains, and, We have made [this] for you, those for whom you do not provide, such as servants, [crawling] creatures and cattle; it is God Who provides for them.

Verse 21

And there is not a thing but that the stores thereof, the keys to its stores, are with Us, and We do not send it down except in a known measure, according to the benefits [of all creatures].

Verse 22

And We send the winds as fertilisers, to fertilise the clouds, whereupon they fill up with water, and send down out of the heaven, [out of] the clouds, water, rain, so that We give it to you to drink, for you are not the storers thereof, that is, the stores thereof are not in your control.

Verse 23

Indeed it is We Who give life and bring death, and We are the heirs, Who shall endure, inheriting all creation.

Verse 24

And verily We know the predecessors among you, that is, those creatures from Adam who have already passed, and verily We know the successors, those who will come afterwards, until the Day of Resurrection.

Verse 25

And it is indeed your Lord Who will gather them, lo! He is Wise, in His actions, Knower, of His creatures.

Verse 26

And verily We created man, Adam, out of a dry [clinking] clay, that gives off a clinking sound when it is tapped, of malleable mud, black [mud].

Verse 27

And the jānn, the father of the jinn, namely, Iblīs, We created beforehand — that is, before the creation of Adam — out of the permeative fire, a smokeless fire that can escape through openings.

Verse 28

And, mention, when your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a mortal out of a dry clay [drawn] from a malleable mud.

Verse 29

So, when I have proportioned him, completed him, and breathed, caused to flow, of My Spirit in him, so that he becomes a living thing — the annexation of ‘the Spirit’ to him is a conferring of honour upon Adam — fall down in prostration before him!’, a prostration [meant as an act] of salutation by bowing.

Verse 30

And so the angels prostrated, all of them together (kulluhum ajma‘ūn contains two elements of emphasis),

Verse 31

except Iblīs, the father of the jinn — he was [standing] among the angels: he refused to be among those prostrating.

Verse 32

He, [God] exalted be He: ‘O Iblīs what is wrong with you, what prevents you, that you are not among those prostrating?’

Verse 33

Said he, ‘I was not about to prostrate myself, I should not prostrate myself, before a mortal whom You have created out of a dry clay [drawn] from malleable mud’.

Verse 34

Said He, ‘Then be gone from hence, that is, from the Garden — but it is also said, from the heavens — for you are indeed accursed, outcast.

Verse 35

And indeed the curse shall rest upon you until the Day of Judgement’, [the Day] of Requital.

Verse 36

Said he, ‘My Lord! Reprieve me until the day when they, mankind, shall be resurrected’.

Verse 37

Said He, ‘Then lo! you are of those reprieved,

Verse 38

until the day of the known time’, the time of [the blowing of] the First Trumpet.

Verse 39

Said he, ‘My Lord, because You have lead me astray (bi-mā, ‘because’, the bi- is for oaths, the response for which is [what follows]) I shall adorn for them [evil acts], acts of disobedience, in the earth and I shall lead them astray, all of them;

Verse 40

except those servants of Yours who are sincerely devoted [to You]’, namely, believers.

Verse 41

He, [God] exalted be He, said, ‘This is a straight path [leading] to Me,

Verse 42

in other words, truly over My servants, that is, believers, you shall have no warrant, [no] power, except those who follow you from among the perverse, the disbelievers.

Verse 43

And truly Hell shall be their tryst, all of them, that is, all those who follow you, shall be with you [in Hell].

Verse 44

It has seven gates, [seven] layers — to each gate, therein, belongs an appointed portion, lot, of them.

Verse 45

Truly the God-fearing shall be amidst gardens, orchards, and springs’, flowing through them.

Verse 46

And it shall be said to them: ‘Enter them in peace, that is, safe from all danger — or [it means enter] with [the greeting of] ‘Peace!’, in other words: say, ‘Peace’ and then enter, secure!’, from all terror.

Verse 47

And We remove whatever rancour, spite, may be in their breasts. As brethren (ikhwānan is a circumstantial qualifier referring to them), [they shall recline] upon couches, facing one another (mutaqābilīn is also a circumstantial qualifier), in other words, they do not look upon each other’s backs, because the couches revolve with them in them.

Verse 48

No toil, [no] weariness, will touch them, nor will they be expelled from thence, ever.

Verse 49

Tell, inform, O Muhammad (s), My servants that verily I am the Forgiving, of believers, the Merciful, to them,

Verse 50

and that My chastisement, of those who are disobedient, is the painful chastisement.

Verse 51

And tell them of the guests of Abraham, that is, the angels — there were twelve, ten or three of them, among them Gabriel;

Verse 52

[how] when they entered unto him, and said, ‘Peace!’, that is, [they said] this very word (salām). He, Abraham, said, after having offered them food which they did not eat: ‘Lo! we are afraid of you’.

Verse 53

They said, ‘Do not be afraid; lo!, we, are the messengers of your Lord [sent to], give you good tidings of a knowledgeable boy’, one very knowledgeable [boy], namely, Isaac — as we mentioned in sūrat Hūd [Q. 11:69].

Verse 54

He said, ‘Do you give me good tidings, of a boy, when old age has befallen me?’ (‘alā an massaniya l-kibaru is a circumstantial qualifier), in other words, despite the fact of its having befallen me? So, of what, thing, do you give me good tidings?’ (an interrogative meant to indicate amazement).

Verse 55

They said, ‘We give you good tidings in truth, sincerely; so do not be of the despairing’, the despondent.

Verse 56

He said, ‘And who — in other words, no one — despairs (read yaqnitu or yaqnatu) of the mercy of his Lord, save those who are astray?’, [save] disbelievers.

Verse 57

He said, ‘So what is your business, O you who have been sent [by God]?’

Verse 58

They said, ‘We have been sent to a sinning folk, a disbelieving [folk], namely, the people of Lot, in order to destroy them;

Verse 59

[all] except the family of Lot; indeed we shall save them, all of them, because of their faith,

Verse 60

except his wife — We have decreed that she indeed should be of those who will remain behind’, [of] those who will stay behind in the chastisement, because of her unbelief.

Verse 61

And when those who had been sent [by God] came to the family of Lot, that is, to Lot [himself],

Verse 62

he said, to them, ‘Indeed you are strangers’, that is, I do not know you.

Verse 63

They said, ‘Rather, we have come to you because of that which they, your people, used to doubt, namely, the chastisement.

Verse 64

And we have brought you the Truth and indeed we speak truthfully, in what we say.

Verse 65

So travel with your family in a portion of the night and follow their rear, walk behind them; and let none of you turn round, lest he see the dreadful nature of that [punishment] which will be sent down on them, and go whither you are commanded’, namely, [to] Syria.

Verse 66

And We conveyed, We revealed, to him the matter, which was, that these [sinners] was to be eradicated by morning (musbihīn is a circumstantial qualifier,), in other words, their annihilation will take place in the morning.

Verse 67

And then came the people of the city, the city of Sodom, that is, the people of Lot, upon being told that there were handsome clean-shaven individuals — namely, the angels — in the house of Lot, rejoicing (yastabshirūn is a circumstantial qualifier), desiring to commit an abomination with them.

Verse 68

He, Lot, said, ‘Lo! these are my guests, so do not disgrace me;

Verse 69

and fear God, and do not humiliate me’, by seeking them to commit an abomination with them.

Verse 70

They said, ‘Have we not forbidden you from [entertaining] anyone?’, from offering them hospitality?

Verse 71

He said, ‘These here are my daughters, if you must be doing’, what you desire [to do] in the way of satisfying your lust, then marry them. God, exalted be He, says:

Verse 72

By your life — this is an address to the Prophet (s) — in their drunkenness they were bewildered, hesitant.

Verse 73

Then the Cry, the Cry of Gabriel, seized them at sunrise.

Verse 74

And We made their, that is, their cities’, topmost part their nethermost, by Gabriel’s raising them [the cities] to the heaven and dropping them face down onto the earth, and We rained on them stones of baked clay, clay baked in fire.

Verse 75

Indeed in that, which is mentioned, there are signs, indications of God’s Oneness, for those who take note, [those who] observe and take heed.

Verse 76

And indeed they, that is, the cities of the people of Lot, are on a road that [still] remains, Quraysh’s route to Syria, [one] not yet effaced: so why do they not take heed from their example?

Verse 77

There is indeed a sign, a lesson, in that for believers.

Verse 78

And certainly (in has been softened, in other words [understand it as being] innahu) the dwellers in the wood, a huddle of trees near Midian — these were the people of [the prophet] Shu‘ayb — were evildoers, for denying Shu‘ayb.

Verse 79

So We exacted retribution from them, by destroying them through extreme heat. And certainly both of them, that is, the cities of the people of Lot and those of [the dwellers in] the wood, are upon a open road, plain [to see]: so will you not take heed from their example, O people of Mecca?

Verse 80

And verily the dwellers in al-Hijr — a valley between Medina and Syria — namely, [the tribe of] Thamūd, denied those who had been sent [by God], when they denied [the prophet] Sālih, as this constituted a denial of the other messengers, since they all shared the fact that they came with [the Message proclaiming] the Oneness of God.

Verse 81

And We brought them Our signs, by way of the she-camel [of Sālih], but they were averse [to them], refusing to reflect on them.

Verse 82

And they used to hew out dwellings from the mountains, feeling secure.

Verse 83

But the Cry seized them in the morning.

Verse 84

And so that which they used to count as gain, in the way of building fortresses and amassing riches, did not avail, [did not] protect, them, from the chastisement.

Verse 85

We did not create the heavens and the earth and all that is between them save with the Truth. And truly the Hour shall come, without doubt, whereupon every person will be requited according to his deeds. So be forgiving, O Muhammad (s), to your people, with gracious forgiveness: turn away from them without [any feeling of] anxiety — this was abrogated by the ‘sword’ verse [Q. 9:5].

Verse 86

Truly your Lord, He is the Creator, of everything, the Knowing, of everything.

Verse 87

And verily We have given you seven of the oft-repeated [verses] — the Prophet (s) said that this meant [sūrat] al-Fātiha, as reported by the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim], since it is repeated in every unit of prayer (rak‘a) — and the great Qur’ān.

Verse 88

Do not extend your glance toward that which We have given different groups of them to enjoy, and do not grieve for them, should they not believe, and lower your wing, temper your nature, for the believers.

Verse 89

And say: ‘Indeed, I am the warner, of God’s chastisement, lest it be sent down on you, the clear [warner], clear in [his] warning.

Verse 90

Even as We sent down, chastisement, on those who make division, the Jews and the Christians,

Verse 91

those who have reduced the Recitation, namely, those scriptures revealed to them, to parts, believing in some and disbelieving in others. It is [alternatively] said that the individuals meant here were those who ‘divided up’ among themselves the roads to Mecca, barring people from Islam. Some of them said that the Qur’ān was sorcery, some that it was soothsaying, and others that it was poetry.

Verse 92

By your Lord, We shall question them all — a questioning involving rebuke —

Verse 93

about what they used to do.

Verse 94

So proclaim, O Muhammad (s), what you have been commanded, to [proclaim], in other words, declare it openly and carry it out, and turn away from the idolaters — this was [revealed] before the command to struggle [against the idolaters].

Verse 95

Indeed We have sufficed you against the mockers, [who mocked] you, by Our having destroyed each one of them through some harm, and these were: al-Walīd b. al-Mughīra, al-‘Āsī b. Wā’il, ‘Udayy b. Qays, al-Aswad b. al-Muttalib and al-Aswad b. ‘Abd Yaghūth,

Verse 96

those [mockers] who set up besides God another god: (this [entire clause] is an adjectival qualification; but it is also said to be the subject, and because there is an implicit conditional meaning [in the above-mentioned clause], the [particle] fā’ has been inserted into the predicate, which is [the following]) soon they will know, the sequel of their affair.

Verse 97

And verily (wa-laqad is for confirmation) We know that your breast is [at times] oppressed by what they say, in the way of mockery and denial.

Verse 98

So glorify, intimately [repeating], the praise of your Lord, in other words, say subhāna’Llāhi wa-bi-hamdihi — and be of those who prostrate themselves, those who pray;

Verse 99

and worship your Lord until Certainty — Death — comes to you.

Verse 1

When the idolaters found chastisement slow in coming, the following was revealed: God’s commandment has come, that is, the Hour [has come] ([this verb] atā is in the past tense because it means that [the event therein described] will come to pass) in other words, it [God’s commandment] is close at hand, so do not seek to hasten it, do not demand it before its [due] time, for it will come to pass without doubt. Glory be to Him — an affirmation of His transcendence — and exalted be He above what they associate, with Him, in the way of others.

Verse 2

He sends down the angels, namely, Gabriel, with the Spirit, with the Revelation, of His command, by His will, to whomever He will of His servants, and these are the prophets, [saying] that (an is explicative): Warn, threaten the disbelievers with chastisement and make them aware, that there is no God save Me: so fear Me, fear Me.

Verse 3

He created the heavens and the earth with the Truth, that is, with the purpose of [manifesting] truth. Exalted be He above what they associate, with Him in the way of idols.

Verse 4

He created man from a drop of fluid, of sperm, until He makes him strong and tough, yet behold! he is disputatious, extremely quarrelsome, openly, making this [disputatiousness] clear in his rejection of resurrection, contending: Who shall revive the bones when they are decayed? [Q. 36:78].

Verse 5

And the cattle, camels, cows and sheep (al-an‘āma, ‘cattle’, is in the accusative because of the implied verb [governing it], as explained by [the following words, khalaqahā lakum]), He created them for you, [you being] included among the number of mankind. In them there is warmth, that by which you keep warm in the way of clothes and garments, [taken] from their hairs and wools, as well as [other] uses, such as [their] offspring, milk and for you to ride, and of them you eat (the adverbial clause [wa-minhā, ‘of them’] precedes [the verb] for the purpose of [establishing harmony with] the end-rhyme [of the Qur’ānic verse]);

Verse 6

and for you there is in them beauty, adornment, when you bring them [home] to rest, [when you] return them to their resting places in the evening, and when you drive them forth to pasture, when you bring them out to the grazing pastures in the morning.

Verse 7

And they bear your burdens, your baggage, to a land which you could not reach, without being on camel-back, save with great trouble to yourselves, [save by] straining them. Indeed your Lord is Gentle, Merciful, to you, in having created these for you.

Verse 8

And, He created, horses and mules and asses, that you may ride them, and for adornment (wa-zīnatan is an object denoting reason; the use of both of these reasons [‘to ride’ and ‘for adornment’] as illustrations of [God’s] graces does not preclude that they may have been created for other purposes, such as for consumption in the case of horses — which is established [as lawful] by a hadīth in both Sahīhs [of Bukhārī and Muslim]); and He creates what you do not know, of marvelous and strange things.

Verse 9

And God’s is the direction of the way, that is, to point out the straight path, and some of them, that is, the paths, are deviant, swerving away from straightness. And had He willed, to guide you, He would have guided you, to seek the way, all, so that you would be [rightly] guided of your own choice.

Verse 10

He it is Who sends down water from the heaven, whence you have drink, for you to drink, and whence are trees, which grow because of this [water], whereat you let your animals graze.

Verse 11

With it He makes the crops grow for you, and olives and date-palms and vines and all kinds of fruit. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His Oneness, exalted He be, for people who reflect, upon His handiwork and therefore believe.

Verse 12

And He disposed for you the night and the day and the sun (wa’l-shamsa, read in the accusative as a supplement to what precedes it; or read wa’l-shamsu in the nominative as a subject [of a new sentence]) and the moon and the stars (also read both ways) are disposed (musakhkharātin, read in the accusative as a circumstantial qualifier, or in the nominative [musakhkharātun] as a predicate) by His command, by His will. Surely in that there are signs for people who understand, [a people] who reflect.

Verse 13

And, He has disposed for you, whatever He has created for you in the earth, of animals, plants and otherwise, diverse in hue, such as red, yellow, green and otherwise. Surely in that there is a sign for people who remember, [a people who] are admonished.

Verse 14

And He it is Who disposed the sea, [He it is Who] subdued it, that it might be sailed upon and dived in, that you may eat from it fresh meat, that is, fish, and bring forth from it ornaments which you wear, namely, pearls and coral. And you see, observe, the ships ploughing therein, ploughing through the water, that is, cleaving it as they sail upon it, coming and going with the same wind; and that you may seek (wa-li-tabtaghū is a supplement to li-ta’kulū, ‘that you may eat’) of His bounty, exalted He be, by way of commerce, and that you might be thankful, to God for [all] that.

Verse 15

And He cast into the earth firm mountains, lest it should shake, move, with you, and, He made therein, rivers, such as the Nile, and ways, roads, so that you might be guided, to your destinations,

Verse 16

— and landmarks [as well], by which you might find the roads, [landmarks] such as mountains, during the day, and by the star, meaning, by the stars, they are guided, to the roads and to the direction of prayer (qibla) by night.

Verse 17

Is He then Who creates — namely, God — as he who does not create, namely, idols, so that you associate them with Him in worship? No. Will you not then remember, this, and so become believers?

Verse 18

And if you were to count God’s grace you could never reckon it, number it precisely, let alone be able to give thanks for it. Indeed God is Forgiving, Merciful, since He bestows graces upon you despite your shortcomings and your [acts of] disobedience.

Verse 19

And God knows what you keep secret and what you disclose.

Verse 20

And those whom you invoke (tad‘ūna, or read yad‘una ‘they invoke’) besides God, namely, the idols, do not create anything, but are themselves created, fashioned from stones and other [materials].

Verse 21

They are dead, possessing no life (amwātun, ‘dead’, is a second predicate), not living (an emphasis), and they, the idols, are not aware when, is the time [in which], they shall be raised, that is, creatures: so how can they be worshipped? For, only the Creator, the Living, the Knower of the Unseen can be a God.

Verse 22

Your God, the One deserving of your worship, is One God, without [any] equal in [terms of] His essence or His attributes, and this is God, exalted He be. But as for those who do not believe in the Hereafter their hearts are in denial, rejecting the Oneness [of God], and they are arrogant, scorning to believe in it.

Verse 23

Without doubt, verily, God knows what they keep secret and what they disclose, and will requite them for it. Indeed He does not love the arrogant, meaning, He will punish them.

Verse 24

The following was revealed regarding al-Nadr b. al-Hārith: And when it is said to them, ‘What is it (mā is an interrogative particle; dhā is a relative particle) that your Lord has revealed?’, to Muhammad (s), they say, [that] these [revelations] are, ‘fables, lies, of the ancients’, in order to lead people astray.

Verse 25

That they may bear, at the conclusion of the matter, their burdens, their sins, complete, none of them expunged, on the Day of Resurrection and also, [bear] some, of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge, because they summoned them to error and they [the latter] followed them, and thus both share in the sin. How evil, awful, is the burden they bear, this load [of sins] of theirs which they carry.

Verse 26

Those before them had indeed plotted, [those] such as Nimrod — he built a lofty tower that he might ascend through it to the heavens and wage war against its inhabitants; then God came at, He aimed at, their edifice from the foundations, from the base, unleashing against it winds and earthquake, which demolished it; and so the roof collapsed upon them from above them, that is, while they were beneath it, and the chastisement came upon them whence they were not aware, from a direction which would not have occurred to them: [alternatively] it is said that this [description] is a simile for [demonstrating] the thwarting of that which they had settled on in the way of plots against [God’s] messengers.

Verse 27

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, humiliate them, and He, God, will say, to them by the tongues of the angels, in rebuke: ‘Where are those associates of Mine, as you [were wont to] claim, concerning whom, for whose sake, you used to make breaches?’, you used to opposed the believers. Those who were given knowledge, from among the prophets and believers, will say, ‘Truly disgrace on this day, as well as misfortune, are for the disbelievers — they say this rejoicing at their [the disbelievers’] misfortune —

Verse 28

those whom the angels take [in death] (read [feminine person] tatawaffāhum or [masculine] yatawaffāhum) while they are wronging themselves’, through disbelief. Then they will offer submission, becoming compliant and submitting themselves [to belief in God] upon death, saying: ‘We were not doing any evil’, [any] associating others with God, whereat the angels say: ‘Nay! Surely God is Knower of what you used to do’, and will requite you for it.

Verse 29

And it will also be said to them: So enter the gates of Hell, to abide therein! Evil indeed is the lodging, the abode, of the arrogant.

Verse 30

And it is said to those who fear, idolatry, ‘What has your Lord revealed?’ They will say, ‘Good! For those who were virtuous, by [embracing] faith, in this world, there will be a virtuous [reward], namely, a goodly life; and truly the abode of the Hereafter, that is, Paradise, is better, than the world and all that is in it. God says [the following] regarding it: And truly excellent is the abode of the God-fearing, it [the Hereafter] is.

Verse 31

Gardens of Eden, as a [place of] residence (jannātu ‘Adnin is a subject, the predicate of which is [what follows]) which they will enter, [Gardens] underneath which rivers flow, wherein they shall have whatever they wish. So, [with such] a reward, God rewards the God-fearing,

Verse 32

those whom (alladhīna is a description) the angels take away [in death] while they are goodly, pure of any unbelief, saying, to them upon death: ‘Peace be on you!, and it is said to them in the Hereafter: Enter Paradise because of what you used to do’.

Verse 33

Do they, the disbelievers, await anything but that the angels should come to them (read [feminine person] ta’tīhim or [masculine] ya’tīhim) to seize their spirits, or that there should come your Lord’s command?, chastisement, or the resurrection that entails it. So, just as these have done, did those before them, from among the [former] communities: they denied their messengers and were therefore destroyed. And God did not wrong them, destroying them for no sin, but they used to wrong themselves, through disbelief.

Verse 34

So that the evils of what they did smote them, that is, the requital of these [evil things smote them], and there besieged, it was sent down [against], them that which they used to mock, namely, the chastisement.

Verse 35

And the idolaters, from among the Meccans, say, ‘Had God willed we would not have worshipped anything besides Him — neither we, nor our fathers — nor would we have deemed anything sacred besides Him’, in the way of those [camels] called bahīras and sā’iba. In other words, our idolatry and our deeming [these animals] sacred are [effected] by His will; therefore He must be satisfied with this. God, exalted He be, says: So did those before them, that is, they denied their messengers regarding that which they [the messengers] brought them. Yet are messengers charged with anything save plain conveyance [of the Message]? It is not their duty to guide.

Verse 36

And verily We sent forth among every community a messenger, just as We have sent you forth among these [Meccans], [to say]: ‘Worship God, profess [belief in] His Oneness, and shun false deities’, graven images, and do not worship them. Then among them were some whom God guided, and they believed, and among them were some who deserved to be in error, according to God’s knowledge, and so they did not believe. So travel, O disbelievers of Mecca, in the land and observe the nature of the consequence of those who denied, their messengers, in that they were destroyed.

Verse 37

If you, O Muhammad (s), are eager for them to be guided, when God has already made them go astray, you will not be able to achieve this: For God does not guide (read passive lā yuhdā [?], or active lā yahdī) he whom He has [already] sent astray, he whom He desires to send astray, and they will have no helpers, [no] protectors from God’s chastisement.

Verse 38

And they swear by God their most earnest oaths, in other words, with their utmost earnestness therein, that God will not resurrect the dead. God, exalted be He, says: Nay, He will resurrect them: it is a promise binding upon Him (both wa‘dan and haqqan are verbal nouns, used for emphasis, and are in the accusative because of the verbal actions implicit in them; in other words, He promised that and made it a binding truth) but most people, that is, the people of Mecca, do not know, that.

Verse 39

That He may make clear to them (li-yubayyina is semantically connected to an implied yab‘athuhum, ‘He will resurrect them’) what they differ, with believers, in, of matters of religion, by punishing them and rewarding the believers, and that the disbelievers may know that they were liars, when they denied the Resurrection.

Verse 40

All that We say to a thing, when We will it, that is, when We will that it come into existence (qawlunā is a subject, the predicate of which is [what follows]) is to say to it ‘Be,’ and it is, in other words, and that [thing] is (a variant reading [for fa-yakūnu] has fa-yakūna as a supplement to naqūla). The verse is intended as an affirmation of the power [of God] to resurrect.

Verse 41

And those who emigrated for God’s cause, to establish His religion, after they had been wronged, through harm, [those] from among the people of Mecca — these were the Prophet (s) and his Companions — truly We shall lodge them in this world in a goodly lodging, namely, Medina, and the reward of the Hereafter, that is, Paradise, is surely greater, grander, did they but know, that is, the disbelievers — or those who stayed behind and did not emigrate — [did they but know] the honour that belongs to emigrants, they would have followed them.

Verse 42

They are, those who endure, the harm inflicted by the idolaters and [endure] the emigration in order to make manifest the religion, and put their trust in their Lord, so that He provides for them whence they do not reckon.

Verse 43

And We did not send before you anything other than men, to whom We revealed, and [sent] not angels: ‘So ask the followers of the Remembrance, those knowledgeable in the Torah and the Gospels; if you do not know’, that, then they know it, and you are more likely to believe them than the believers are to believe Muhammad (s),

Verse 44

[We sent them] with clear signs (bi’l-bayyināt is semantically connected to an omitted [verb]), namely, We sent them with clear arguments, and the Books and We have revealed to you the Remembrance, the Qur’ān, that you may make clear to mankind what has been revealed to them, therein, in the way of [what is] lawful and unlawful, and that perhaps they might reflect, upon this and take heed.

Verse 45

Do they feel secure, those who have schemed evil, schemes against the Prophet (s) at the Council Assembly, [schemes] such as detaining him, killing him or banishing him, as mentioned in [sūrat] al-Anfāl [Q. 8:30], that God will not cause the earth to swallow them, as [God did] with Qārūn [Q. 28:81], or that the chastisement will not come upon them whence they are not aware of?, that is, in a way which would not occur to them. Indeed, they were destroyed at Badr even though they had never anticipated it.

Verse 46

Or that He will not seize them in their going to and fro, during their travels for commerce, whereupon they will not be able to escape?, [whereupon] they will not be able to elude the chastisement.

Verse 47

Or that He will not seize them amid [growing] fear?, [amid] a gradual diminishing [of their numbers] little by little, until all are destroyed (‘alā takhawwufin is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [God] or the object). Indeed then your Lord is Gentle, Merciful, insofar as He does not hasten for them their punishment.

Verse 48

Or have they not observed the things which God has created, which cast a shadow, such as trees or a mountain, how their shadows incline to the right and to the left (shamā’il is the plural of shimāl), in other words, towards both sides, at the beginning of the day and at its end, prostrating to God (sujjadan is a circumstantial qualifier), that is to say, subservient to Him with respect to what is required of them, and [how] they, the shadows, are subject?, humbled: they [the shadows] are likened to rational beings [in this description].

Verse 49

And to God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, that is, [of] every single thing that moves thereupon; in other words, to Him it [everything] is subservient in terms of what is required of it — most of what is given [by way of example] is non-rational, since these are [the more] numerous — and the angels [also prostrate] — these are singled out for mention because of their merit — and they are not arrogant, they do [not] disdain to worship Him.

Verse 50

They, that is, the angels, fear (yakhāfūna is a circumstantial qualifier referring to the person governing [the verb] yastakbirūna, ‘they are [not] arrogant’) their Lord from above them (min fawqihim is a circumstantial qualifier referring to [the suffixed pronoun] -hum [of fawqihim]) in other words, [they fear their Lord], being High above them with the power to subjugate, and they do what they are commanded, to [do].
Surah Hizb 27 Phonetic listening · AL-HIJR 15:1 -> AN-NAHL 16:50 · 149 verses