Annonce du 15 juillet 2026

Salam'aleykoum et bienvenue sur la version 2 de Le-Coran.com

Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.

Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.

Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.

Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.

Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.

Faire un don
Le-Coran.com is 100% free. Advertising revenue funds site improvements and charitable causes, and we reject any advertising that conflicts with Islamic values.
الملك

Hizb 57 | AL-MULK 67:1 -> NUH 71:28

AL-MULK · 206 verses · AL-MULK 67:1 -> NUH 71:28

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

Surah 67 AL-MULK

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Tabāraka Al-Ladhī Biyadihi Al-Mulku Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun

2 Al-Ladhī Khalaqa Al-Mawta Wa Al-Ĥayāata Liyabluwakum 'Ayyukum 'Aĥsanu `Amalāan Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ghafūru

3 Al-Ladhī Khalaqa Sab`a Samāwātin Ţibāqāan Mā Tará Fī Khalqi Ar-Raĥmāni Min Tafāwutin Fārji`i Al-Başara Hal Tará Min Fuţūrin

4 Thumma Arji`i Al-Başara Karratayni Yanqalib 'Ilayka Al-Başaru Khāsi'āan Wa Huwa Ĥasīrun

5 Wa Laqad Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bimaşābīĥa Wa Ja`alnāhā Rujūmāan Lilshayāţīni Wa 'A`tadnā Lahum `Adhāba As-Sa`īri

6 Wa Lilladhīna Kafarū Birabbihim `Adhābu Jahannama Wa Bi'sa Al-Maşīru

7 'Idhā 'Ulqū Fīhā Sami`ū Lahā Shahīqāan Wa Hiya Tafūru

8 Takādu Tamayyazu Mina Al-Ghayži Kullamā 'Ulqiya Fīhā Fawjun Sa'alahum Khazanatuhā 'Alam Ya'tikum Nadhīrun

9 Qālū Balá Qad Jā'anā Nadhīrun Fakadhabnā Wa Qulnā Mā Nazzala Allāhu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illā Fī Đalālin Kabīrin

10 Wa Qālū Law Kunnā Nasma`u 'Aw Na`qilu Mā Kunnā Fī 'Aşĥābi As-Sa`īri

11 Fā`tarafū Bidhanbihim Fasuĥqāan Li'şĥābi As-Sa`īri

12 'Inna Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabīrun

13 Wa 'Asirrū Qawlakum 'Aw Ajharū Bihi 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri

14 'Alā Ya`lamu Man Khalaqa Wa Huwa Al-Laţīfu Al-Khabīru

15 Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Dhalūlāan Fāmshū Fī Manākibihā Wa Kulū Min Rizqihi Wa 'Ilayhi An-Nushūru

16 'A'amintum Man Fī As-Samā'i 'An Yakhsifa Bikumu Al-'Arđa Fa'idhā Hiya Tamūru

17 'Am 'Amintum Man Fī As-Samā'i 'An Yursila `Alaykum Ĥāşibāan Fasata`lamūna Kayfa Nadhīri

18 Wa Laqad Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Fakayfa Kāna Nakīri

19 'Awalam Yaraw 'Ilá Aţ-Ţayri Fawqahum Şāffātin Wa Yaqbiđna Mā Yumsikuhunna 'Illā Ar-Raĥmānu 'Innahu Bikulli Shay'in Başīrun

20 'Amman Hādhā Al-Ladhī Huwa Jundun Lakum Yanşurukum Min Dūni Ar-Raĥmāni 'Ini Al-Kāfirūna 'Illā Fī Ghurūrin

21 'Amman Hādhā Al-Ladhī Yarzuqukum 'In 'Amsaka Rizqahu Bal Lajjū Fī `Utūwin Wa Nufūrin

22 'Afaman Yamshī Mukibbāan `Alá Wajhihi 'Ahdá 'Amman Yamshī Sawīyāan `Alá Şirāţin Mustaqīmin

23 Qul Huwa Al-Ladhī 'Ansha'akum Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata Qalīlāan Mā Tashkurūna

24 Qul Huwa Al-Ladhī Dhara'akum Fī Al-'Arđi Wa 'Ilayhi Tuĥsharūna

25 Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna

26 Qul 'Innamā Al-`Ilmu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun

27 Falammā Ra'awhu Zulfatan Sī'at Wujūhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Qīla Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tadda`ūna

28 Qul 'Ara'aytum 'In 'Ahlakaniya Allāhu Wa Man Ma`ī 'Aw Raĥimanā Faman Yujīru Al-Kāfirīna Min `Adhābin 'Alīmin

29 Qul Huwa Ar-Raĥmānu 'Āmannā Bihi Wa `Alayhi Tawakkalnā Fasata`lamūna Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin

30 Qul 'Ara'aytum 'In 'Aşbaĥa Mā'uukum Ghawrāan Faman Ya'tīkum Bimā'in Ma`īnin

Surah 68 AL-QALAM

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Nūn Wa Al-Qalami Wa Mā Yasţurūna

2 Mā 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnūnin

3 Wa 'Inna Laka La'ajrāan Ghayra Mamnūnin

4 Wa 'Innaka La`alá Khuluqin `Ažīmin

5 Fasatubşiru Wa Yubşirūna

6 Bi'ayyyikumu Al-Maftūnu

7 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna

8 Falā Tuţi`i Al-Mukadhibīna

9 Wa Ddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna

10 Wa Lā Tuţi` Kulla Ĥallāfin Mahīnin

11 Hammāzin Mashā'in Binamīmin

12 Mannā`in Lilkhayri Mu`tadin 'Athīmin

13 `Utullin Ba`da Dhālika Zanīmin

14 'An Kāna Dhā Mālin Wa Banīna

15 'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna

16 Sanasimuhu `Alá Al-Khurţūmi

17 'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna

18 Wa Lā Yastathnūna

19 Faţāfa `Alayhā Ţā'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā'imūna

20 Fa'aşbaĥat Kālşşarīmi

21 Fatanādaw Muşbiĥīna

22 'Ani Aghdū `Alá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna

23 Fānţalaqū Wa Hum Yatakhāfatūna

24 'An Lā Yadkhulannahā Al-Yawma `Alaykum Miskīnun

25 Waghadaw `Alá Ĥardin Qādirīna

26 Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna

27 Bal Naĥnu Maĥrūmūna

28 Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna

29 Qālū Subĥāna Rabbinā 'Innā Kunnā Žālimīna

30 Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamūna

31 Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāghīna

32 `Asá Rabbunā 'An Yubdilanā Khayrāan Minhā 'Innā 'Ilá Rabbinā Rāghibūna

33 Kadhālika Al-`Adhābu Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna

34 'Inna Lilmuttaqīna `Inda Rabbihim Jannāti An-Na`īmi

35 'Afanaj`alu Al-Muslimīna Kālmujrimīna

36 Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna

37 'Am Lakum Kitābun Fīhi Tadrusūna

38 'Inna Lakum Fīhi Lamā Takhayyarūna

39 'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bālighatun 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna

40 Salhum 'Ayyuhum Bidhālika Za`īmun

41 'Am Lahum Shurakā'u Falya'tū Bishurakā'ihim 'In Kānū Şādiqīna

42 Yawma Yukshafu `An Sāqin Wa Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Falā Yastaţī`ūna

43 Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna

44 Fadharnī Wa Man Yukadhibu Bihadhā Al-Ĥadīthi Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna

45 Wa 'Umlī Lahum 'Inna Kaydī Matīnun

46 'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna

47 'Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna

48 Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžūmun

49 Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā'i Wa Huwa Madhmūmun

50 Fājtabāhu Rabbuhu Faja`alahu Mina Aş-Şāliĥīna

51 Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun

52 Wa Mā Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna

Surah 69 AL-HAQQAH

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Al-Ĥāqqahu

2 Mā Al-Ĥāqqahu

3 Wa Mā 'Adrāka Mā Al-Ĥāqqahu

4 Kadhabat Thamūdu Wa `Ādun Bil-Qāri`ahi

5 Fa'ammā Thamūdu Fa'uhlikū Biţ-Ţāghiyahi

6 Wa 'Ammā `Ādun Fa'uhlikū Birīĥin Şarşarin `Ātiyahin

7 Sakhkharahā `Alayhim Sab`a Layālin Wa Thamāniyata 'Ayyāmin Ĥusūmāan Fatará Al-Qawma Fīhā Şar`á Ka'annahum 'A`jāzu Nakhlin Khāwiyahin

8 Fahal Tará Lahum Min Bāqiyahin

9 Wa Jā'a Fir`awnu Wa Man Qablahu Wa Al-Mu'utafikātu Bil-Khāţi'ahi

10 Fa`aşaw Rasūla Rabbihim Fa'akhadhahum 'Akhdhatan Rābiyahan

11 'Innā Lammā Ţaghá Al-Mā'u Ĥamalnākum Fī Al-Jāriyahi

12 Linaj`alahā Lakum Tadhkiratan Wa Ta`iyahā 'Udhunun Wā`iyahun

13 Fa'idhā Nufikha Fī Aş-Şūri Nafkhatun Wāĥidahun

14 Wa Ĥumilati Al-'Arđu Wa Al-Jibālu Fadukkatā Dakkatan Wāĥidahan

15 Fayawma'idhin Waqa`ati Al-Wāqi`ahu

16 Wa Anshaqqati As-Samā'u Fahiya Yawma'idhin Wa Ahiyahun

17 Wa Al-Malaku `Alá 'Arjā'ihā Wa Yaĥmilu `Arsha Rabbika Fawqahum Yawma'idhin Thamāniyahun

18 Yawma'idhin Tu`rađūna Lā Takhfá Minkum Khāfiyahun

19 Fa'ammā Man 'Ūtiya Kitābahu Biyamīnihi Fayaqūlu Hā'uum Aqra'ū Kitābī

20 'Innī Žanantu 'Annī Mulāqin Ĥisābiyah

21 Fahuwa Fī `Īshatin Rāđiyahin

22 Fī Jannatin `Āliyahin

23 Quţūfuhā Dāniyahun

24 Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā 'Aslaftum Fī Al-'Ayyāmi Al-Khāliyahi

25 Wa 'Ammā Man 'Ūtiya Kitābahu Bishimālihi Fayaqūlu Yā Laytanī Lam 'Ūta Kitābīh

26 Wa Lam 'Adri Mā Ĥisābīh

27 Yā Laytahā Kānati Al-Qāđiyaha

28 Mā 'Aghná `Annī Mālīh

29 Halaka `Annī Sulţānīh

30 Khudhūhu Faghullūhu

31 Thumma Al-Jaĥīma Şallūhu

32 Thumma Fī Silsilatin Dhar`uhā Sab`ūna Dhirā`āan Fāslukūhu

33 'Innahu Kāna Lā Yu'uminu Billāhi Al-`Ažīmi

34 Wa Lā Yaĥuđđu `Alá Ţa`āmi Al-Miskīni

35 Falaysa Lahu Al-Yawma Hāhunā Ĥamīmun

36 Wa Lā Ţa`āmun 'Illā Min Ghislīnin

37 Lā Ya'kuluhu 'Illā Al-Khāţi'ūna

38 Falā 'Uqsimu Bimā Tubşirūna

39 Wa Mā Lā Tubşirūna

40 'Innahu Laqawlu Rasūlin Karīmin

41 Wa Mā Huwa Biqawli Shā`irin Qalīlāan Mā Tu'uminūna

42 Wa Lā Biqawli Kāhinin Qalīlāan Mā Tadhakkarūna

43 Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna

44 Wa Law Taqawwala `Alaynā Ba`đa Al-'Aqāwīli

45 La'akhadhnā Minhu Bil-Yamīni

46 Thumma Laqaţa`nā Minhu Al-Watīna

47 Famā Minkum Min 'Aĥadin `Anhu Ĥājizīna

48 Wa 'Innahu Latadhkiratun Lilmuttaqīna

49 Wa 'Innā Lana`lamu 'Anna Minkum Mukadhibīna

50 Wa 'Innahu Laĥasratun `Alá Al-Kāfirīna

51 Wa 'Innahu Laĥaqqu Al-Yaqīni

52 Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi

Surah 70 AL- MAARIJ

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Sa'ala Sā'ilun Bi`adhābin Wāqi`in

2 Lilkāfiryna Laysa Lahu Dāfi`un

3 Mina Allāhi Dhī Al-Ma`āriji

4 Ta`ruju Al-Malā'ikatu Wa Ar-Rūĥu 'Ilayhi Fī Yawmin Kāna Miqdāruhu Khamsīna 'Alfa Sanahin

5 Fāşbir Şabrāan Jamīlāan

6 'Innahum Yarawnahu Ba`īdāan

7 Wa Narāhu Qarībāan

8 Yawma Takūnu As-Samā'u Kālmuhli

9 Wa Takūnu Al-Jibālu Kāl`ihni

10 Wa Lā Yas'alu Ĥamīmun Ĥamīmāan

11 Yubaşşarūnahum Yawaddu Al-Mujrimu Law Yaftadī Min `Adhābi Yawmi'idhin Bibanīhi

12 Wa Şāĥibatihi Wa 'Akhīhi

13 Wa Faşīlatihi Allatī Tu'uwyhi

14 Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Thumma Yunjīhi

15 Kallā 'Innahā Lažá

16 Nazzā`atan Lilshawá

17 Tad`ū Man 'Adbara Wa Tawallá

18 Wa Jama`a Fa'aw`á

19 'Inna Al-'Insāna Khuliqa Halū`āan

20 'Idhā Massahu Ash-Sharru Jazū`āan

21 Wa 'Idhā Massahu Al-Khayru Manū`āan

22 'Illā Al-Muşallīna

23 Al-Ladhīna Hum `Alá Şalātihim Dā'imūna

24 Wa Al-Ladhīna Fī 'Amwālihim Ĥaqqun Ma`lūmun

25 Lilssā'ili Wa Al-Maĥrūmi

26 Wa Al-Ladhīna Yuşaddiqūna Biyawmi Ad-Dīni

27 Wa Al-Ladhīna Hum Min `Adhābi Rabbihim Mushfiqūna

28 'Inna `Adhāba Rabbihim Ghayru Ma'mūnin

29 Wa Al-Ladhīna Hum Lifurūjihim Ĥāfižūna

30 'Illā `Alá 'Azwājihim 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'innahum Ghayru Malūmīna

31 Famani Abtaghá Warā'a Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-`Ādūna

32 Wa Al-Ladhīna Hum Li'mānātihim Wa `Ahdihim Rā`ūna

33 Wa Al-Ladhīna Hum Bishahādātihim Qā'imūna

34 Wa Al-Ladhīna Hum `Alá Şalātihim Yuĥāfižūna

35 'Ūlā'ika Fī Jannātin Mukramūna

36 Famāli Al-Ladhīna Kafarū Qibalaka Muhţi`īna

37 `Ani Al-Yamīni Wa `Ani Ash-Shimāli `Izīna

38 'Ayaţma`u Kullu Amri'in Minhum 'An Yudkhala Jannata Na`īmin

39 Kallā 'Innā Khalaqnāhum Mimmā Ya`lamūna

40 Falā 'Uqsimu Birabbi Al-Mashāriqi Wa Al-Maghāribi 'Innā Laqādirūna

41 `Alá 'An Nubaddila Khayrāan Minhum Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna

42 Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Yū`adūna

43 Yawma Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Sirā`āan Ka'annahum 'Ilá Nuşubin Yūfiđūna

44 Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Dhālika Al-Yawmu Al-Ladhī Kānū Yū`adūna

Surah 71 NUH

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 'Innā 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi 'An 'Andhir Qawmaka Min Qabli 'An Ya'tiyahum `Adhābun 'Alīmun

2 Qāla Yā Qawmi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun

3 'Ani A`budū Allāha Wa Attaqūhu Wa 'Aţī`ūni

4 Yaghfir Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirkum 'Ilá 'Ajalin Musammáan 'Inna 'Ajala Allāhi 'Idhā Jā'a Lā Yu'uakhkharu Law Kuntum Ta`lamūna

5 Qāla Rabbi 'Innī Da`awtu Qawmī Laylāan Wa Nahārāan

6 Falam Yazid/hum Du`ā'ī 'Illā Firārāan

7 Wa 'Innī Kullamā Da`awtuhum Litaghfira Lahum Ja`alū 'Aşābi`ahum Fī 'Ādhānihim Wa Astaghshaw Thiyābahum Wa 'Aşarrū Wa Astakbarū Astikbārāan

8 Thumma 'Innī Da`awtuhum Jihārāan

9 Thumma 'Innī 'A`lantu Lahum Wa 'Asrartu Lahum 'Isrārāan

10 Faqultu Astaghfirū Rabbakum 'Innahu Kāna Ghaffārāan

11 Yursili As-Samā'a `Alaykum Midrārāan

12 Wa Yumdidkum Bi'amwālin Wa Banīna Wa Yaj`al Lakum Jannātin Wa Yaj`al Lakum 'Anhārāan

13 Mā Lakum Lā Tarjūna Lillāhi Waqārāan

14 Wa Qad Khalaqakum 'Aţwārāan

15 'Alam Taraw Kayfa Khalaqa Allāhu Sab`a Samāwātin Ţibāqāan

16 Wa Ja`ala Al-Qamara Fīhinna Nūrāan Wa Ja`ala Ash-Shamsa Sirājāan

17 Wa Allāhu 'Anbatakum Mina Al-'Arđi Nabātāan

18 Thumma Yu`īdukum Fīhā Wa Yukhrijukum 'Ikhrājāan

19 Wa Allāhu Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Bisāţāan

20 Litaslukū Minhā Subulāan Fijājāan

21 Qāla Nūĥun Rabbi 'Innahum `Aşawnī Wa Attaba`ū Man Lam Yazid/hu Māluhu Wa Waladuhu 'Illā Khasārāan

22 Wa Makarū Makrāan Kubbārāan

23 Wa Qālū Lā Tadharunna 'Ālihatakum Wa Lā Tadharunna Waddāan Wa Lā Suwā`āan Wa Lā Yaghūtha Wa Ya`ūqa Wa Nasrāan

24 Wa Qad 'Ađallū Kathīrāan Wa Lā Tazidi Až-Žālimīna 'Illā Đalālāan

25 Mimmā Khaţī'ātihim 'Ughriqū Fa'udkhilū Nārāan Falam Yajidū Lahum Min Dūni Allāhi 'Anşārāan

26 Wa Qāla Nūĥun Rabbi Lā Tadhar `Alá Al-'Arđi Mina Al-Kāfirīna Dayyārāan

27 'Innaka 'In Tadharhum Yuđillū `Ibādaka Wa Lā Yalidū 'Illā Fājirāan Kaffārāan

28 Rabbi Aghfir Lī Wa Liwālidayya Wa Liman Dakhala Baytiya Mu'umināan Wa Lilmu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Wa Lā Tazidi Až-Žālimīna 'Illā Tabārāan

Support Le-Coran.com and its humanitarian, socially impactful projects

More information ›

A charity that never stops.

As long as you support Le-Coran.com, every verse read, memorised or listened to on the site by millions of people becomes for you an ongoing charity, whose reward continues.

« When a person dies, their deeds come to an end except three: a continuing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for them. »Reported by Muslim
48monthly supporters

Join the 48 people who support Le-Coran.com every month, a 100% free tool since 2013, and it will always stay that way in shā’ Allah.

They support Le-Coran.com: Saïd Kamel Mawa Zohra Nassim Latifahedi

Make a donation

Amount
Frequency
First name
Last name
Email
Public support message (optional)

Donation summary

Payment amount10,00 €
FrequencyTous les mois
Total10,00 €
🔒 Secure payment 🔓 Cancel anytime 💳 Apple Pay & Google Pay 📧 Receipt by email
Secure payment by card, Apple Pay, Google Pay or PayPal in 1 click at the next step. Bank transfer on request. A follow-up email is sent to the donor.

Messages from donors

Thank you for your messages. Only the first name is shown publicly.

Tafsir

Verse 1

Blessed, exalted above the attributes of created beings, is He in Whose hand, at Whose disposal, is [all] sovereignty, [all] authority and power, and He has power over all things.

Verse 2

[He] Who created death, in this world, and life, in the Hereafter — or both of them in this world, since the sperm-drop is imbued with life, [life being] that [power] by which sensation becomes possible, death being the opposite of this or the non-existence of it — these being two [alternative] opinions; in the case of the latter [life in the Hereafter], ‘creation’ implies ‘ordainment’ — that He may try you, that He may test you in [this] life, [to see] which of you is best in conduct, [which of you] is most obedient to God, and He is the Mighty, in His vengeance against those who disobey Him, the Forgiving, to those who repent to Him;

Verse 3

Who created seven heavens in layers, one above the other without any contact [between them]. You do not see in the Compassionate One’s creation, of these or of other things, any irregularity, any disparity or discordance. Then cast your eyes again, turn them toward the heaven: Do you see, in it, any fissure?, any cracks or ruptures?

Verse 4

Then cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return to you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied, unable to see any fissure.

Verse 5

And verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they [attempt to] listen by stealth, in which case a meteor of fire detaches itself from the star, just like a brand is taken from a fire, and either kills that jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze, the ignited Fire.

Verse 6

And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and [what] an evil journey’s end!, it is.

Verse 7

When they are flung into it they hear it blaring, [producing] a horrid sound like that of an ass, as it seethes,

Verse 8

almost exploding (tamayyazu: a variant reading has the original [form] tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke: ‘Did there not come to you a warner?’, a messenger to warn you of God’s chastisement.

Verse 9

They will say, ‘Yes, a warner did indeed come to us, but we denied and said, “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’: this [last words] may be the words of the angels [spoken] to the disbelievers when they are told of the denial, or they may belong to the words of the disbelievers [spoken] to the warners.

Verse 10

And they will say, ‘Had we listened, that is, listening so as to understand, or comprehended, that is, comprehension entailing reflection [upon the truth], we would not have been among the inhabitants of the Blaze’.

Verse 11

Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may they be from God’s mercy.

Verse 12

Assuredly those who fear their Lord in secret, while they are absent from people’s eyes, being obedient to Him in secret, such that openly [before people] it is all the more likely [that they fear their Lord] — there will be for them forgiveness and a great reward, namely, Paradise.

Verse 13

And [whether you] keep secret, O people, your speech or proclaim it, He indeed, exalted be He, is Knower of what is in the breasts, of what they contain: so how much more so [is He Knower] in the case of what you utter [openly] — the reason for the revelation of this [verse] was that the idolaters said to one another: ‘Speak secretly, and Muhammad’s god will not hear you’.

Verse 14

Will He Who has created not know?, what you keep secret, in other words: will His knowledge of [things] be precluded by such [secret speech]? And He is the Subtle, in His knowledge, the Aware, therein.

Verse 15

It is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him is the resurrection, from the graves for the Requital.

Verse 16

Are you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not pronouncing the second one, inserting an alif between it and the other one, or without [the insertion] but replacing it with an alif instead) [in thinking] that He Who is in the heaven, [that He] Whose authority and power [is in the heaven], will not cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, ‘He Who’) while it quakes?, [while] it moves underneath you and rises above you?

Verse 17

Are you secure [in thinking] that He Who is in the heaven will not unleash (an yursila substitutes for man, ‘He Who’) upon you a squall of pebbles?, a wind hurling pebbles at you. But you will [soon] come to know, upon seeing the chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My warning of chastisement, in other words, [you will soon see] that it was true.

Verse 18

And verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was My rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied: in other words, [how] it was true.

Verse 19

Or have they not seen the birds above them, in the air, spreading their wings and closing?, their wings after spreading them? (in other words [read wa-yaqbidna] as wa-qābidātin [similar to sāffātin, ‘spreading’]). Nothing sustains them, from falling, either when they are spreading them or closing them, except the Compassionate One, by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning is: have they not inferred from the fact that the birds [are able to] remain in the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as well as [inflicting upon them] other kinds of chastisement?

Verse 20

Or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.

Verse 21

Or who is it that will provide for you if He, the Compassionate One, withholds His provision?, that is to say, [if He withholds] the rain from you (the response to the conditional has been omitted, but is indicated by what preceded it, namely [the statement to the effect] ‘who will provide for you?’, and so [the response would be]: you have no provider other than Him. Nay, but they persist in disdain and aversion, moving away [further] from the truth.

Verse 22

Is he who walks cast down, fallen, on his face more rightly guided, or he who walks upright on a straight path? (the predicate of the second man, ‘who’, has been omitted, but is indicated by the predicate of the first, namely, ahdā, ‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided).

Verse 23

Say: ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new [independent] one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).

Verse 24

Say: ‘It is He Who multiplied you, created you, on earth, and to Him you will be gathered’, for the Reckoning.

Verse 25

And they say, to the believers: ‘When will this promise be [fulfilled], the promise of the gathering, if you are truthful?’, about it.

Verse 26

Say: ‘The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner’, one whose warning is plain.

Verse 27

But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers [of Hell] will say to them: ‘This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’, [claims to the effect] that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.

Verse 28

Say: ‘Have you considered: If God destroys me and those with me, of believers, by His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise us, who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’: in other words, they will have no protector from it.

Verse 29

Say: ‘He is the Compassionate One; we believe in Him, and in Him we put our trust. And assuredly you will [soon] know (sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna, ‘they will know’) upon seeing the chastisement with your own eyes, who is in manifest error’: is it us, or yourselves or them?

Verse 30

Say: ‘Have you considered: If your water were to sink deep into the earth, who then will bring you running water?’, which hands and buckets would be able to reach, like [they do] your water: in other words, none but God, exalted be He, would be able to bring it, so how can you reject that He will resurrect you? It is commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna, ‘God, Lord of the Worlds!’, after ma‘īn, ‘running water’, as is stated in a hadīth. This verse was recited before a certain tyrant who then replied, ‘Hatchets and pickaxes will bring it!’, whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses.

Verse 1

Nūn, one of the letters of the alphabet: God knows best what He means by it. By the Pen, with which He has inscribed [the records of] all creatures in the Preserved Tablet, and what they inscribe, that is, the angels, of good and righteousness.

Verse 2

You are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say, madness is precluded in your case, on account of your Lord’s grace to you by way of [His assigning to you] prophethood and in other ways — this was a refutation of their saying that he was a madman.

Verse 3

And assuredly you will have an unfailing reward.

Verse 4

And assuredly you possess a magnificent nature, [a magnificent] religion.

Verse 5

Then you will see and they will see,

Verse 6

which of you is demented (al-maftūn is a verbal noun, similar [in expressional form] to al-ma‘qūl, ‘intelligible’; al-futūn meaning al-junūn, ‘insanity’) in other words, is it [this insanity] in you or in them?

Verse 7

Assuredly your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided, to Him.

Verse 8

So do not obey the deniers.

Verse 9

They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinūna is a supplement to tudhinu, ‘you should be pliable’, but if it is understood to be the response to the optative clause of waddū, ‘they yearn’, then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the fā’ [sc. fa-hum yudhinūna]).

Verse 10

And do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by falsehood,

Verse 11

backbiting, faultfinder, that is to say, calumniator, scandal-monger, spreading [evil] talk among people in order to sow dissension between them,

Verse 12

hinderer of good, niggardly with his wealth against deserving causes, sinful transgressor, wrongdoer,

Verse 13

coarse-grained, crude, moreover ignoble, an adopted son of Quraysh — namely, al-Walīd b. al-Mughīra, whose father claimed him after eighteen years; Ibn ‘Abbās said, ‘We know of no one whom God has described in the derogatory way in which He describes him, blighting him with ignominy that will never leave him (the adverbial qualifier [ba‘da dhālika, ‘moreover’] is semantically connected to zanīm, ‘ignoble’) —

Verse 14

[only] because (an should be understood as li-an, ‘because’, and it is semantically connected to that [meaning] which it is indicating) he has wealth and sons.

Verse 15

When Our signs — the Qur’ān — are recited to him, he says, that they are [merely], ‘Fables of the ancients!’, in other words, he denies them [in arrogance] on account of the mentioned things which We have bestowed on him out of Our grace (a variant reading [for an of the previous verse] has [the interrogative] a-an).

Verse 16

We shall brand him on the snout: We shall leave a distinguishing mark upon his nose, one by which he will be reviled for as long as he lives; and so his nose was chopped off by a sword at Badr.

Verse 17

Indeed We have tried them, We have tested the people of Mecca with drought and famine, just as We tried the owners of the garden, the orchard, when they vowed that they would pluck, [that] they would pick its fruits, in the morning, so that the poor folk would not notice them and so that they would not then have to give them of it that [portion] which their father used to give them of it by way of charity.

Verse 18

And they did not make any exception, to their vow, for God’s will (the sentence is a new [syntactically independent] one, in other words: and that was their condition).

Verse 19

Then a visitation from your Lord visited it, [that is] a fire consumed it during the night, while they slept.

Verse 20

So by the morning it was like the darkness of night, in other words, black.

Verse 21

They then called out to one another in the morning,

Verse 22

[saying], ‘Go forth early to your tillage, your produce (ani’ghdū ‘alā harthikum constitutes an explication of [the import of] tanādaw, ‘they called out to one another’; otherwise, an relates to the verbal action, [to be understood as] being bi-an) if you are going to pluck’, if your intention is to pick [the fruits] (the response to the conditional is indicated by what preceded it).

Verse 23

So off they went, whispering to one another, talking secretly:

Verse 24

‘No needy person shall today come to you in it’ (this constitutes the explication of the preceding [verse]; or else, an relates to the verbal action, [to be understood] to mean bi-an).

Verse 25

And they went forth early, supposing themselves, able to prohibit, to prevent the poor folk [from enjoying the fruit].

Verse 26

But when they saw it, blackened and charred, they said, ‘Assuredly we have strayed!’, from it, that is to say: this is not the one. Then when they recognised it, they said:

Verse 27

‘Nay, but we have been deprived!’, of its fruits, by our denying it to the poor folk.

Verse 28

The most moderate, the best one, among them said, ‘Did I not say to you, “Why do you not glorify?” ’, God, repenting [to Him].

Verse 29

They said, ‘Glory be to God, our Lord. Verily we have been wrongdoers’, by denying the poor folk [what is] their due.

Verse 30

They then turned to one another, blaming each other.

Verse 31

They said, ‘O ([yā is] for calling attention to something) woe to us!, [O] destruction of ours. We have indeed been unjust.

Verse 32

It may be that our Lord will give us in its place (read yubaddilanā or yubdilanā) one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord’, that He might accept our repentance and give us back [a garden that is] better than our garden — it is reported that they were indeed given a better one in its place.

Verse 33

Such, that is to say, like the chastisement for these [people], will be the chastisement, for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater, did they but know, its chastisement, they would not have contavened Our command. When they said ‘If we are resurrected, we shall be given better than [what] you [have been given], the following was revealed:

Verse 34

Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.

Verse 35

Are We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is to say, as belonging with them in terms of reward?

Verse 36

What is wrong with you? How do you judge?, with such corrupt judgement?

Verse 37

Or (am lakum means a-lakum) do you have a Scripture, revealed, wherein you learn, [wherein] you read,

Verse 38

that you will indeed have in it whatever you choose?

Verse 39

Or do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection (ilā yawmi’l-qiyāmati is semantically connected to ‘alaynā, ‘on Us’; these words [‘alaynā bālighatun, ‘binding on Us’] contain the sense of an oath [given], in other words, ‘Did We swear to you?’, the response to which is [what follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for yourselves.

Verse 40

Ask them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision which they have made for themselves, namely, that they will be given better [reward] than the believers in the Hereafter?

Verse 41

Or do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case: Then let them produce their partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful.

Verse 42

Mention, the day when the shank is bared (an expression denoting the severity of the predicament during the reckoning and the requital on the Day of Resurrection: one says kashafati’l-harbu ‘an sāqin, ‘the war has bared its shank’, to mean that it has intensified) and they are summoned to prostrate themselves, as a test of their faith, but they will not be able [to do so] — their backs will become as [stiff as] a brick wall.

Verse 43

With humbled (khāshi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person [of the verb] yud‘awna, ‘they are summoned’) that is to say, with abject, gazes, which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never performed prayer.

Verse 44

So leave Me [to deal] with those who deny this discourse — the Qur’ān. We will draw them on by degrees, We will seize them little by little, whence they do not know.

Verse 45

And I will grant them respite; [for] assuredly My devising is firm, [My devising is] severe and cannot be withstood.

Verse 46

Or are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they will [have to] give you, and that is why they do not believe.

Verse 47

Or do they possess [access to] the Unseen, that is, [access to] the Preserved Tablet which contains [knowledge of] the Unseen, so that they are writing down?, from it what they say.

Verse 48

So await patiently the judgement of your Lord, regarding them in the way that He wills, and do not be like the one of the whale, in terms of impatience and haste — this is Jonah, peace be upon him — who called out, [who] supplicated his Lord, choking with grief, filled with anguish inside the belly of the whale.

Verse 49

Had it not been for a grace, a mercy, from his Lord that reached him, he would have surely been cast, out of the belly of the whale, onto a wilderness, a desolate land, while he was blameworthy — but he was shown mercy and was therefore cast out blameless.

Verse 50

But his Lord chose him, for prophethood, and made him one of the righteous, the prophets.

Verse 51

Indeed those who disbelieve would almost throw you down [to the ground] (read la-yuzliqūnaka or la-yazliqūnaka) with their looks, looking at you in a severe way, almost hurling you to the ground or making you fall from your place, when they hear the Reminder, the Qur’ān, and they say, out of envy: ‘He is truly a madman!’, on account of the Qur’ān that he has brought.

Verse 52

Yet it, namely, the Qur’ān, is just a Reminder, an admonition, for all the worlds, of [both] humans and jinn, and cannot be the cause of any dementia.

Verse 1

The Reality, the Resurrection in which is realised [the truth of] all that was rejected in the way of the raising [from the graves], the reckoning and the requital, or [it means the Resurrection] which will manifest all of that.

Verse 2

What is the Reality? (ma’l-hāqqa: [an interrogative] to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of [the previous] al-hāqqa, ‘the Reality’).

Verse 3

And how would you know what the Reality is? ([repeated as] an extra emphasis of its enormity; the first mā [of the previous verse] is the subject, the second one, its predicate; the second mā and its predicate also function as the second direct object of [the verb] ‘knowing’).

Verse 4

Thamūd and ‘Ād denied the Clatterer, the Resurrection, because its terrors cause the hearts to clatter.

Verse 5

As for Thamūd, they were destroyed by the [overwhelming] Roar, an excessively severe cry.

Verse 6

And as for ‘Ād, they were destroyed by a deafening, intensely clamorous, violent wind, [that was] powerful and severe [in its assault] upon ‘Ād, despite their power and might.

Verse 7

He forced it upon them for seven nights and eight days, the first of which was the morning of Wednesday, eight days before the end of [the month of] Shawwāl, and this was at the height of winter, successively, one after the next (husūman: it [the action of the wind] is likened to the repeated actions of a hāsim, ‘one cauterizing a wound’, time and again until it [the blood] has been cut off, inhsama) so that you might have seen the people therein lying prostrate, lying dead on the ground, as if they were the hollow, collapsed, trunks of palm-trees.

Verse 8

So do you see any remnant of them? (min bāqiyatin: this is either the adjectival qualification of an implicit nafs, ‘soul’, or the [final suffixed] tā’ is for hyperbole, in other words [understand it as fa-hal tarā lahum] min bāqin, ‘any one remaining?’ No!).

Verse 9

And Pharaoh and those of his followers (man qibalahu: a variant reading has man qablahu, that is to say, those disbelieving communities who came before him) and the Deviant [cities], that is, their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity, [they committed] deeds that were iniquitous.

Verse 10

Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.

Verse 11

Truly when the waters rose high, [when] they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,

Verse 12

so that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that receptive ears, [ears] which remember what they hear, might remember it.

Verse 13

Thus when the Trumpet is blown with a single blast, to [announce] the passing of judgement upon all creatures — this being the second [blast] —

Verse 14

and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,

Verse 15

then, on that day, the [imminent] Event will come to pass, the Resurrection will take place,

Verse 16

and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —

Verse 17

and the angels will be [all] over its borders, the edges of the heavens, and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight, angels or [eight] files of them, will carry the Throne of your Lord.

Verse 18

On that day you will be exposed, before the Reckoning. No hidden thing of yours, in the way of secrets, will remain hidden (read [feminine person] takhfā or [masculine person] yakhfā).

Verse 19

As for him who is given his book in his right hand, he will say, addressing those around him, on account of the joy that has come to him: ‘Here, take [and], read my book! (kitābiyah: both hā’ūmu, ‘here [is]’, and iqra’ū, ‘read’, compete for [government of] this [direct object]).

Verse 20

I was truly certain that I would encounter my account’.

Verse 21

So he will enjoy a pleasant living,

Verse 22

in a lofty Garden,

Verse 23

whose clusters, whose fruits, are in easy reach, nearby, reached [easily] by one who may be standing, or sitting or reclining.

Verse 24

And so it will be said to them: ‘Eat and drink in enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, mutahanni’īna, ‘while you are enjoying [them]’) for what you did in advance in former days’, [in days] that have passed during the [life of the] world.

Verse 25

But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘O (yā is for calling attention [to something]) would that I had not been given my book,

Verse 26

and not known what my account were!

Verse 27

O would that it, namely, death in [the life of] this world, had been the [final] end, that had terminated my life, so that I am not resurrected.

Verse 28

My wealth has not availed me.

Verse 29

My authority, my strength, my argument, has gone from me’ (the [final] hā’ in kitābiyah, ‘my book’, hisābiyah, ‘my account’, and sultāniyah, ‘my authority’, is for [consonantal] quiescence; and it is retained [when reciting] with a pause as well as without a pause, in accordance with the authoritative [version of the] Qur’ānic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause).

Verse 30

‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him, bind his hands to his necks in fetters,

Verse 31

then admit him into Hell-fire, into the scorching Fire,

Verse 32

then in a chain whose length is seventy cubits — [each cubit being] that of an angel’s forearm — insert him, after admitting him into the Fire (the fā’ [of fa’slukūhu] does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause).

Verse 33

Lo! he never believed in God the Tremendous,

Verse 34

and never urged the feeding of the needy;

Verse 35

therefore here today he has no [loyal] friend, [no] relative to avail him,

Verse 36

nor any food except pus, the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it [ghislīn] may denote certain trees therein —

Verse 37

which none shall eat but the sinners’, the disbelievers.

Verse 38

So indeed (fa-lā: lā is extra) I swear by all that you see, of creatures,

Verse 39

and all that you do not see: of them, in other words, [I swear] by all creatures:

Verse 40

it, that is to say, the Qur’ān, is indeed the speech of a noble messenger, in other words, he has spoken it as a message from God, exalted be He.

Verse 41

And it is not the speech of a poet. Little do you believe!

Verse 42

Nor [is it] the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the mā [preceding both verbs] is extra, intended for emphasis). The meaning is: they believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did, [things] such as [his] good acts, [his] kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.

Verse 43

Rather, it is, a revelation from the Lord of the Worlds.

Verse 44

And had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by communicating from Us that which We have not said,

Verse 45

We would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance [against him], as punishment, by the Right Hand, by [Our] strength and power;

Verse 46

then We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein that connects with it, and which if severed results in that person’s death,

Verse 47

and not one of you (ahadin is the subject of mā, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (hājizīna is the predicate of [the preceding] mā, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.

Verse 48

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a reminder for the God-fearing.

Verse 49

And assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’ān, and [some of you are] believers [in it].

Verse 50

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a [cause of] anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.

Verse 51

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is the certain truth.

Verse 52

So glorify, exalt as transcendent, the Name (bi’smi: the bā’ [bi-] is extra) of your Lord, the Tremendous: glory be to Him.

Verse 1

A petitioner petitioned, a supplicator supplicated [for], an impending chastisement

Verse 2

— which in the case of the disbelievers none can avert: this was al-Nadr b. al-Hārith who said, ‘O God, if this be indeed the truth from You … [then rain down upon us stones from the heaven’ [Q. 8:32],

Verse 3

from God (mina’Llāhi is semantically connected to wāqi‘in, ‘impending’), Lord of the Ascensions, the ascension routes of the angels, which are the heavens.

Verse 4

To Him, to the place in the heaven to which His command descends, ascend (read [feminine person] ta‘ruju or [masculine person] ya‘ruju) the angels and the Spirit, Gabriel, in a day (fī yawmin is semantically connected to an omitted clause, that is to say, ‘[in a day] in which the chastisement befalls them’, on the Day of Resurrection) whose span is fifty thousand years, from the perspective of the disbeliever, on account of the calamities he will encounter in it — but as for the believer, it [the mentioned day] will be easier for him than an obligatory prayer which he performs in this world, as stated in hadīth.

Verse 5

So be patient — this was [revealed] before he [the Prophet] was commanded to fight — with a graceful patience, that is, one in which there is no anguish.

Verse 6

Lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking place;

Verse 7

while We see it [to be] near, taking place without a doubt.

Verse 8

The day when the heaven will be (yawma takūnu’l-samā’u is semantically connected to an omitted clause, implicitly taken to be yaqa‘u, ‘it will take place’) as molten silver,

Verse 9

and the mountains will be as flakes of wool, in terms of [their] lightness and [their] floating about in the wind.

Verse 10

And no friend will inquire about his friend, [no] relative [will inquire] about his relative, each being preoccupied with his own predicament.

Verse 11

They will [however] be made to see them, that is, friends will catch sight of one another, recognising one another but refraining from speaking [to one another] (the sentence [yubassarūnahum] is a new [independent] one). The guilty one will desire, the disbeliever will yearn, to ransom himself from the chastisement of that day (read [min ‘adhābi] yawmi’dhin or [min ‘adhābin] yawma’idhin) at the price of his children,

Verse 12

and his companion, his wife, and his brother,

Verse 13

and his kin, his clan ([expressed as fasīla] because he is a [detached] part [fasl] of it) that had sheltered him, embraced him,

Verse 14

and all who are on earth, if it, that ransom, might then deliver him (thumma yunjīhi is a supplement to yaftadī, ‘to ransom himself’).

Verse 15

Nay! — a refutation of his wish. Lo! [for him] it, namely, the Fire, will be the Churning Fire (lazā) — a name for Hell, [so called] because it churns its flames [tatalazzā] against the disbelievers,

Verse 16

ripping out the scalp (shawā is the plural of shawāt, the skin of the head);

Verse 17

it will call him who turned his back and ignored, faith, saying [to him]: ‘To me ! to me [come hither]!’,

Verse 18

and amassed, wealth, then hoarded, keeping it in containers and refraining from paying from it what is God’s due.

Verse 19

Indeed man was created restless: (halū‘an is an implied circumstantial qualifier, the explanation of which [follows]):

Verse 20

when evil befalls him, [he is] anxious, at the point of that evil befalling [him],

Verse 21

and when good befalls him, [he is] grudging, at the point of that good befalling [him], that is to say, [when] wealth [befalls him], [he is grudging to give] of it what is due to God;

Verse 22

except those who perform prayers, that is, the believers,

Verse 23

those who maintain, [those who] regularly observe, their prayers,

Verse 24

and in whose wealth there is an acknowledged due, namely, alms,

Verse 25

for the beggar and the deprived, the [latter being the] one who refrains from begging and thus becomes deprived,

Verse 26

and who affirm the truth of the Day of Judgement, [of] Requital,

Verse 27

and who are apprehensive of the chastisement of their Lord —

Verse 28

lo! there is no security from the chastisement of their Lord, [from] its being sent down —

Verse 29

and those who guard their private parts,

Verse 30

except from their wives and those whom their right hands own, in the way of slavegirls, for in that case they are not blameworthy;

Verse 31

but whoever seeks beyond that, those are the infringers, who transgress [the bounds of] what is lawful [stepping] into what is unlawful;

Verse 32

and those who are keepers, [faithful] guardians, of their trusts (amānātihim: a variant reading has the singular [amānatihim]), that to which they are entrusted of religion and the affairs of this world, and their covenant, the one taken from them regarding such things,

Verse 33

and who are forthwith with their testimony (bi-shahādatihim: a variant reading has the plural [bi-shahādātihim, ‘their testimonies’]), [those who] offer them and do not withhold them,

Verse 34

and who preserve their prayers, by observing them in their appointed times.

Verse 35

Those will be in Gardens, honoured.

Verse 36

So what is wrong with those who disbelieve that they keep staring towards you (muhti‘īna is a circumstantial qualifier),

Verse 37

to the right and to the left, of you, in droves? (‘izīna is also a circumstantial qualifier), in other words, in groups standing in circles, one next to the other, saying, in mockery of the believers, ‘Verily if [the likes of] these are to enter Paradise, we shall enter it before them’. God, exalted be He, says:

Verse 38

Does each one of them hope to be admitted into a Garden of Bliss?

Verse 39

Nay! — meant to thwart their hopes of [entering] Paradise. Indeed We created them, as others, from what they know, from drops of sperm, and so one cannot hope for Paradise [merely] on account of this: one hopes for it by being God-fearing.

Verse 40

For verily (fa-lā: lā is extra) I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places, of the sun, the moon and all the stars, that We are able

Verse 41

to replace [them], to bring in their place, with [others] better than them, and We are not to be outmanoeuvred, [We will not be] frustrated in this.

Verse 42

So leave them to indulge, in their falsehoods, and to play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs, in, which they are promised, chastisement;

Verse 43

the day when they will come forth from the graves hastening, to the site of the Gathering, as if racing to a [standing] target (nasbin: a variant reading has nusubin, meaning something that has been erected [mansūb], such as a flag or a banner),

Verse 44

with their eyes humbled, abject, overcast by abasement, shrouded in it. Such is the day which they are promised (dhālika is the subject and what follows it is the predicate), meaning: the Day of Resurrection.

Verse 1

Verily We sent Noah to his people [saying]: ‘Warn your people before there come on them — should they not believe — a painful chastisement’, in this world and in the Hereafter.

Verse 2

He said, ‘O my people, I am indeed a plain warner to you, one whose warning is plain,

Verse 3

[to tell you] that [you should] worship God and fear Him and obey me,

Verse 4

that He may forgive you some of your sins (min dhunūbikum, ‘some of your sins’: min may be taken as extra, because submission to God (islām) expunges everything [of sin that was committed] previous to it; or it [min] may be understood as partitive, to point out that which is due to [those who were already God’s] servants) and defer you, without chastising [you], until an appointed term, the term for death. Indeed when God’s term, for your chastisement — should you not believe — comes, it cannot be deferred, if only you knew’, this, you would believe.

Verse 5

He said, ‘My Lord, I have summoned my people night and day, that is to say, continuously without interruption,

Verse 6

but my summon has only increased their evasion, of faith.

Verse 7

And indeed whenever I summoned them, so that You might forgive them, they put their fingers in their ears, in order not to hear what I say, and draw their cloaks over themselves, they cover their heads with them in order not to catch sight of me, and they persist, in their disbelief, and act in great arrogance, disdaining faith.

Verse 8

Then indeed I summoned them aloud, that is to say, at the top of my voice;

Verse 9

then assuredly I proclaimed to them, with my voice, and I confided, my words, to them secretly,

Verse 10

saying, “Ask your Lord for forgiveness, from idolatry. Assuredly He is ever Forgiving.

Verse 11

He will release the heaven, the rain — for they had been deprived of it — for you in torrents, in plenteous showers,

Verse 12

and furnish you with wealth and sons, and assign to you gardens, orchards, and assign to you, running, rivers.

Verse 13

What is wrong with you that you do not hope for dignity from God, that is to say, [that] you [do not] hope that God will dignify you by becoming believers,

Verse 14

when verily He created you in stages? (atwār is the plural of tūr, which means a state). Thus the sperm-drop is one state, the blood clot is another state, and so on, until the creation of the human being is complete: reflecting on [the manner of] his creation necessarily leads to belief in his Creator.

Verse 15

Have you not seen how God created seven heavens in layers, one on top of the other,

Verse 16

and made the moon therein — that is to say, within their totality, [but] which is [effectively] true in the case of the heaven of this world — as a light and made the sun as a lamp?, as an illuminating lantern, more powerful than the light of the moon.

Verse 17

And God has caused you to grow, He has created you, from the earth, for He created your father Adam from it.

Verse 18

Then He will make you return into it, entombed [in your graves], and bring you forth, for the resurrection, [with a veritable bringing forth].

Verse 19

And God has made the earth a flat [open] expanse for you,

Verse 20

so that you may follow throughout it spacious routes.” ’

Verse 21

Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed, that is, the riffraff and the paupers [among them have followed], those whose wealth and children, namely, their leaders who have been blessed with such things (read wulduhu or waladuhu, ‘whose children’, the first of which is said to be the plural of walad, similar [in pattern] to khasab, khushb, or in fact [it is said to be] of the same meaning [as walad, but an alternative form] as in the case of bukhl or bakhal, ‘niggardliness’), only add to their loss, [to] their insolence and disbelief.

Verse 22

And they have devised, namely, the leaders, a mighty plot, extremely outrageous, by denying Noah and harming him as well as his followers,

Verse 23

and have said, to the riffraff: “Do not abandon your gods, and do not abandon Wadd (read Wadd or Wudd) nor Suwā‘, nor Yaghūth and Ya‘ūq and Nasr” — these being the names of their idols.

Verse 24

And they have certainly led astray, by these [gods], many, people, by commanding them to worship them. And do not [O God] increase the evildoers except in error!’ (wa-lā tazidi’l-zālimīna illā dalālan is a supplement to qad adallū, ‘they have certainly led astray’): He [Noah] invoked God against them when it was revealed to him that, ‘None of your people will believe except he who has already believed’ [Q. 11:36].

Verse 25

Because of (mimmā: mā indicates a relative clause) their iniquities (khatāyāhum: a variant reading has khatī’ātihim) they were drowned, by the Flood, then made to enter the Fire, with which they were punished underwater after drowning. And they did not find for themselves besides, that is to say, other than, God any helpers, to protect them against the chastisement.

Verse 26

And Noah said, ‘My Lord, do not leave from among the disbelievers a single dweller upon the earth (dayyār means ‘one who inhabits a dwelling [dār]’), in other words, not one.

Verse 27

Assuredly if You leave them, they will lead Your servants astray, and will beget only disbelieving profligates (fājir and kaffār derive [respectively] from yafjuru and yakfuru): he said this on account of the mentioned revelation that had been given to him.

Verse 28

My Lord, forgive me and my parents — both of whom were believers — and whoever enters my house, my dwelling or my place of worship, as a believer, and believing men and believing women, to the Day of Resurrection, and do not increase the evildoers except in ruin’, in destruction — and thus they were destroyed.
Surah Hizb 57 Phonetic listening · AL-MULK 67:1 -> NUH 71:28 · 206 verses