Annonce du 15 juillet 2026

Salam'aleykoum et bienvenue sur la version 2 de Le-Coran.com

Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.

Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.

Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.

Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.

Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.

Faire un don
Le-Coran.com is 100% free. Advertising revenue funds site improvements and charitable causes, and we reject any advertising that conflicts with Islamic values.
الملك

Juz 29 | AL-MULK 67:1 -> AL-MURSALATE 77:50

AL-MULK · 431 verses · AL-MULK 67:1 -> AL-MURSALATE 77:50

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

Surah 67 AL-MULK

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Tabāraka Al-Ladhī Biyadihi Al-Mulku Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun

2 Al-Ladhī Khalaqa Al-Mawta Wa Al-Ĥayāata Liyabluwakum 'Ayyukum 'Aĥsanu `Amalāan Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ghafūru

3 Al-Ladhī Khalaqa Sab`a Samāwātin Ţibāqāan Mā Tará Fī Khalqi Ar-Raĥmāni Min Tafāwutin Fārji`i Al-Başara Hal Tará Min Fuţūrin

4 Thumma Arji`i Al-Başara Karratayni Yanqalib 'Ilayka Al-Başaru Khāsi'āan Wa Huwa Ĥasīrun

5 Wa Laqad Zayyannā As-Samā'a Ad-Dunyā Bimaşābīĥa Wa Ja`alnāhā Rujūmāan Lilshayāţīni Wa 'A`tadnā Lahum `Adhāba As-Sa`īri

6 Wa Lilladhīna Kafarū Birabbihim `Adhābu Jahannama Wa Bi'sa Al-Maşīru

7 'Idhā 'Ulqū Fīhā Sami`ū Lahā Shahīqāan Wa Hiya Tafūru

8 Takādu Tamayyazu Mina Al-Ghayži Kullamā 'Ulqiya Fīhā Fawjun Sa'alahum Khazanatuhā 'Alam Ya'tikum Nadhīrun

9 Qālū Balá Qad Jā'anā Nadhīrun Fakadhabnā Wa Qulnā Mā Nazzala Allāhu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illā Fī Đalālin Kabīrin

10 Wa Qālū Law Kunnā Nasma`u 'Aw Na`qilu Mā Kunnā Fī 'Aşĥābi As-Sa`īri

11 Fā`tarafū Bidhanbihim Fasuĥqāan Li'şĥābi As-Sa`īri

12 'Inna Al-Ladhīna Yakhshawna Rabbahum Bil-Ghaybi Lahum Maghfiratun Wa 'Ajrun Kabīrun

13 Wa 'Asirrū Qawlakum 'Aw Ajharū Bihi 'Innahu `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri

14 'Alā Ya`lamu Man Khalaqa Wa Huwa Al-Laţīfu Al-Khabīru

15 Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Dhalūlāan Fāmshū Fī Manākibihā Wa Kulū Min Rizqihi Wa 'Ilayhi An-Nushūru

16 'A'amintum Man Fī As-Samā'i 'An Yakhsifa Bikumu Al-'Arđa Fa'idhā Hiya Tamūru

17 'Am 'Amintum Man Fī As-Samā'i 'An Yursila `Alaykum Ĥāşibāan Fasata`lamūna Kayfa Nadhīri

18 Wa Laqad Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Fakayfa Kāna Nakīri

19 'Awalam Yaraw 'Ilá Aţ-Ţayri Fawqahum Şāffātin Wa Yaqbiđna Mā Yumsikuhunna 'Illā Ar-Raĥmānu 'Innahu Bikulli Shay'in Başīrun

20 'Amman Hādhā Al-Ladhī Huwa Jundun Lakum Yanşurukum Min Dūni Ar-Raĥmāni 'Ini Al-Kāfirūna 'Illā Fī Ghurūrin

21 'Amman Hādhā Al-Ladhī Yarzuqukum 'In 'Amsaka Rizqahu Bal Lajjū Fī `Utūwin Wa Nufūrin

22 'Afaman Yamshī Mukibbāan `Alá Wajhihi 'Ahdá 'Amman Yamshī Sawīyāan `Alá Şirāţin Mustaqīmin

23 Qul Huwa Al-Ladhī 'Ansha'akum Wa Ja`ala Lakumu As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata Qalīlāan Mā Tashkurūna

24 Qul Huwa Al-Ladhī Dhara'akum Fī Al-'Arđi Wa 'Ilayhi Tuĥsharūna

25 Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna

26 Qul 'Innamā Al-`Ilmu `Inda Allāhi Wa 'Innamā 'Anā Nadhīrun Mubīnun

27 Falammā Ra'awhu Zulfatan Sī'at Wujūhu Al-Ladhīna Kafarū Wa Qīla Hādhā Al-Ladhī Kuntum Bihi Tadda`ūna

28 Qul 'Ara'aytum 'In 'Ahlakaniya Allāhu Wa Man Ma`ī 'Aw Raĥimanā Faman Yujīru Al-Kāfirīna Min `Adhābin 'Alīmin

29 Qul Huwa Ar-Raĥmānu 'Āmannā Bihi Wa `Alayhi Tawakkalnā Fasata`lamūna Man Huwa Fī Đalālin Mubīnin

30 Qul 'Ara'aytum 'In 'Aşbaĥa Mā'uukum Ghawrāan Faman Ya'tīkum Bimā'in Ma`īnin

Surah 68 AL-QALAM

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Nūn Wa Al-Qalami Wa Mā Yasţurūna

2 Mā 'Anta Bini`mati Rabbika Bimajnūnin

3 Wa 'Inna Laka La'ajrāan Ghayra Mamnūnin

4 Wa 'Innaka La`alá Khuluqin `Ažīmin

5 Fasatubşiru Wa Yubşirūna

6 Bi'ayyyikumu Al-Maftūnu

7 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bil-Muhtadīna

8 Falā Tuţi`i Al-Mukadhibīna

9 Wa Ddū Law Tud/hinu Fayud/hinūna

10 Wa Lā Tuţi` Kulla Ĥallāfin Mahīnin

11 Hammāzin Mashā'in Binamīmin

12 Mannā`in Lilkhayri Mu`tadin 'Athīmin

13 `Utullin Ba`da Dhālika Zanīmin

14 'An Kāna Dhā Mālin Wa Banīna

15 'Idhā Tutlá `Alayhi 'Āyātunā Qāla 'Asāţīru Al-'Awwalīna

16 Sanasimuhu `Alá Al-Khurţūmi

17 'Innā Balawnāhum Kamā Balawnā 'Aşĥāba Al-Jannati 'Idh 'Aqsamū Layaşrimunnahā Muşbiĥīna

18 Wa Lā Yastathnūna

19 Faţāfa `Alayhā Ţā'ifun Min Rabbika Wa Hum Nā'imūna

20 Fa'aşbaĥat Kālşşarīmi

21 Fatanādaw Muşbiĥīna

22 'Ani Aghdū `Alá Ĥarthikum 'In Kuntum Şārimīna

23 Fānţalaqū Wa Hum Yatakhāfatūna

24 'An Lā Yadkhulannahā Al-Yawma `Alaykum Miskīnun

25 Waghadaw `Alá Ĥardin Qādirīna

26 Falammā Ra'awhā Qālū 'Innā Lađāllūna

27 Bal Naĥnu Maĥrūmūna

28 Qāla 'Awsaţuhum 'Alam 'Aqul Lakum Lawlā Tusabbiĥūna

29 Qālū Subĥāna Rabbinā 'Innā Kunnā Žālimīna

30 Fa'aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatalāwamūna

31 Qālū Yā Waylanā 'Innā Kunnā Ţāghīna

32 `Asá Rabbunā 'An Yubdilanā Khayrāan Minhā 'Innā 'Ilá Rabbinā Rāghibūna

33 Kadhālika Al-`Adhābu Wa La`adhābu Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna

34 'Inna Lilmuttaqīna `Inda Rabbihim Jannāti An-Na`īmi

35 'Afanaj`alu Al-Muslimīna Kālmujrimīna

36 Mā Lakum Kayfa Taĥkumūna

37 'Am Lakum Kitābun Fīhi Tadrusūna

38 'Inna Lakum Fīhi Lamā Takhayyarūna

39 'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bālighatun 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna

40 Salhum 'Ayyuhum Bidhālika Za`īmun

41 'Am Lahum Shurakā'u Falya'tū Bishurakā'ihim 'In Kānū Şādiqīna

42 Yawma Yukshafu `An Sāqin Wa Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Falā Yastaţī`ūna

43 Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Wa Qad Kānū Yud`awna 'Ilá As-Sujūdi Wa Hum Sālimūna

44 Fadharnī Wa Man Yukadhibu Bihadhā Al-Ĥadīthi Sanastadrijuhum Min Ĥaythu Lā Ya`lamūna

45 Wa 'Umlī Lahum 'Inna Kaydī Matīnun

46 'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna

47 'Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna

48 Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Takun Kaşāĥibi Al-Ĥūti 'Idh Nādá Wa Huwa Makžūmun

49 Lawlā 'An Tadārakahu Ni`matun Min Rabbihi Lanubidha Bil-`Arā'i Wa Huwa Madhmūmun

50 Fājtabāhu Rabbuhu Faja`alahu Mina Aş-Şāliĥīna

51 Wa 'In Yakādu Al-Ladhīna Kafarū Layuzliqūnaka Bi'abşārihim Lammā Sami`ū Adh-Dhikra Wa Yaqūlūna 'Innahu Lamajnūnun

52 Wa Mā Huwa 'Illā Dhikrun Lil`ālamīna

Surah 69 AL-HAQQAH

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Al-Ĥāqqahu

2 Mā Al-Ĥāqqahu

3 Wa Mā 'Adrāka Mā Al-Ĥāqqahu

4 Kadhabat Thamūdu Wa `Ādun Bil-Qāri`ahi

5 Fa'ammā Thamūdu Fa'uhlikū Biţ-Ţāghiyahi

6 Wa 'Ammā `Ādun Fa'uhlikū Birīĥin Şarşarin `Ātiyahin

7 Sakhkharahā `Alayhim Sab`a Layālin Wa Thamāniyata 'Ayyāmin Ĥusūmāan Fatará Al-Qawma Fīhā Şar`á Ka'annahum 'A`jāzu Nakhlin Khāwiyahin

8 Fahal Tará Lahum Min Bāqiyahin

9 Wa Jā'a Fir`awnu Wa Man Qablahu Wa Al-Mu'utafikātu Bil-Khāţi'ahi

10 Fa`aşaw Rasūla Rabbihim Fa'akhadhahum 'Akhdhatan Rābiyahan

11 'Innā Lammā Ţaghá Al-Mā'u Ĥamalnākum Fī Al-Jāriyahi

12 Linaj`alahā Lakum Tadhkiratan Wa Ta`iyahā 'Udhunun Wā`iyahun

13 Fa'idhā Nufikha Fī Aş-Şūri Nafkhatun Wāĥidahun

14 Wa Ĥumilati Al-'Arđu Wa Al-Jibālu Fadukkatā Dakkatan Wāĥidahan

15 Fayawma'idhin Waqa`ati Al-Wāqi`ahu

16 Wa Anshaqqati As-Samā'u Fahiya Yawma'idhin Wa Ahiyahun

17 Wa Al-Malaku `Alá 'Arjā'ihā Wa Yaĥmilu `Arsha Rabbika Fawqahum Yawma'idhin Thamāniyahun

18 Yawma'idhin Tu`rađūna Lā Takhfá Minkum Khāfiyahun

19 Fa'ammā Man 'Ūtiya Kitābahu Biyamīnihi Fayaqūlu Hā'uum Aqra'ū Kitābī

20 'Innī Žanantu 'Annī Mulāqin Ĥisābiyah

21 Fahuwa Fī `Īshatin Rāđiyahin

22 Fī Jannatin `Āliyahin

23 Quţūfuhā Dāniyahun

24 Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā 'Aslaftum Fī Al-'Ayyāmi Al-Khāliyahi

25 Wa 'Ammā Man 'Ūtiya Kitābahu Bishimālihi Fayaqūlu Yā Laytanī Lam 'Ūta Kitābīh

26 Wa Lam 'Adri Mā Ĥisābīh

27 Yā Laytahā Kānati Al-Qāđiyaha

28 Mā 'Aghná `Annī Mālīh

29 Halaka `Annī Sulţānīh

30 Khudhūhu Faghullūhu

31 Thumma Al-Jaĥīma Şallūhu

32 Thumma Fī Silsilatin Dhar`uhā Sab`ūna Dhirā`āan Fāslukūhu

33 'Innahu Kāna Lā Yu'uminu Billāhi Al-`Ažīmi

34 Wa Lā Yaĥuđđu `Alá Ţa`āmi Al-Miskīni

35 Falaysa Lahu Al-Yawma Hāhunā Ĥamīmun

36 Wa Lā Ţa`āmun 'Illā Min Ghislīnin

37 Lā Ya'kuluhu 'Illā Al-Khāţi'ūna

38 Falā 'Uqsimu Bimā Tubşirūna

39 Wa Mā Lā Tubşirūna

40 'Innahu Laqawlu Rasūlin Karīmin

41 Wa Mā Huwa Biqawli Shā`irin Qalīlāan Mā Tu'uminūna

42 Wa Lā Biqawli Kāhinin Qalīlāan Mā Tadhakkarūna

43 Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna

44 Wa Law Taqawwala `Alaynā Ba`đa Al-'Aqāwīli

45 La'akhadhnā Minhu Bil-Yamīni

46 Thumma Laqaţa`nā Minhu Al-Watīna

47 Famā Minkum Min 'Aĥadin `Anhu Ĥājizīna

48 Wa 'Innahu Latadhkiratun Lilmuttaqīna

49 Wa 'Innā Lana`lamu 'Anna Minkum Mukadhibīna

50 Wa 'Innahu Laĥasratun `Alá Al-Kāfirīna

51 Wa 'Innahu Laĥaqqu Al-Yaqīni

52 Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi

Surah 70 AL- MAARIJ

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Sa'ala Sā'ilun Bi`adhābin Wāqi`in

2 Lilkāfiryna Laysa Lahu Dāfi`un

3 Mina Allāhi Dhī Al-Ma`āriji

4 Ta`ruju Al-Malā'ikatu Wa Ar-Rūĥu 'Ilayhi Fī Yawmin Kāna Miqdāruhu Khamsīna 'Alfa Sanahin

5 Fāşbir Şabrāan Jamīlāan

6 'Innahum Yarawnahu Ba`īdāan

7 Wa Narāhu Qarībāan

8 Yawma Takūnu As-Samā'u Kālmuhli

9 Wa Takūnu Al-Jibālu Kāl`ihni

10 Wa Lā Yas'alu Ĥamīmun Ĥamīmāan

11 Yubaşşarūnahum Yawaddu Al-Mujrimu Law Yaftadī Min `Adhābi Yawmi'idhin Bibanīhi

12 Wa Şāĥibatihi Wa 'Akhīhi

13 Wa Faşīlatihi Allatī Tu'uwyhi

14 Wa Man Fī Al-'Arđi Jamī`āan Thumma Yunjīhi

15 Kallā 'Innahā Lažá

16 Nazzā`atan Lilshawá

17 Tad`ū Man 'Adbara Wa Tawallá

18 Wa Jama`a Fa'aw`á

19 'Inna Al-'Insāna Khuliqa Halū`āan

20 'Idhā Massahu Ash-Sharru Jazū`āan

21 Wa 'Idhā Massahu Al-Khayru Manū`āan

22 'Illā Al-Muşallīna

23 Al-Ladhīna Hum `Alá Şalātihim Dā'imūna

24 Wa Al-Ladhīna Fī 'Amwālihim Ĥaqqun Ma`lūmun

25 Lilssā'ili Wa Al-Maĥrūmi

26 Wa Al-Ladhīna Yuşaddiqūna Biyawmi Ad-Dīni

27 Wa Al-Ladhīna Hum Min `Adhābi Rabbihim Mushfiqūna

28 'Inna `Adhāba Rabbihim Ghayru Ma'mūnin

29 Wa Al-Ladhīna Hum Lifurūjihim Ĥāfižūna

30 'Illā `Alá 'Azwājihim 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhum Fa'innahum Ghayru Malūmīna

31 Famani Abtaghá Warā'a Dhālika Fa'ūlā'ika Humu Al-`Ādūna

32 Wa Al-Ladhīna Hum Li'mānātihim Wa `Ahdihim Rā`ūna

33 Wa Al-Ladhīna Hum Bishahādātihim Qā'imūna

34 Wa Al-Ladhīna Hum `Alá Şalātihim Yuĥāfižūna

35 'Ūlā'ika Fī Jannātin Mukramūna

36 Famāli Al-Ladhīna Kafarū Qibalaka Muhţi`īna

37 `Ani Al-Yamīni Wa `Ani Ash-Shimāli `Izīna

38 'Ayaţma`u Kullu Amri'in Minhum 'An Yudkhala Jannata Na`īmin

39 Kallā 'Innā Khalaqnāhum Mimmā Ya`lamūna

40 Falā 'Uqsimu Birabbi Al-Mashāriqi Wa Al-Maghāribi 'Innā Laqādirūna

41 `Alá 'An Nubaddila Khayrāan Minhum Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna

42 Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Yū`adūna

43 Yawma Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Sirā`āan Ka'annahum 'Ilá Nuşubin Yūfiđūna

44 Khāshi`atan 'Abşāruhum Tarhaquhum Dhillatun Dhālika Al-Yawmu Al-Ladhī Kānū Yū`adūna

Surah 71 NUH

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 'Innā 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilá Qawmihi 'An 'Andhir Qawmaka Min Qabli 'An Ya'tiyahum `Adhābun 'Alīmun

2 Qāla Yā Qawmi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun

3 'Ani A`budū Allāha Wa Attaqūhu Wa 'Aţī`ūni

4 Yaghfir Lakum Min Dhunūbikum Wa Yu'uakhkhirkum 'Ilá 'Ajalin Musammáan 'Inna 'Ajala Allāhi 'Idhā Jā'a Lā Yu'uakhkharu Law Kuntum Ta`lamūna

5 Qāla Rabbi 'Innī Da`awtu Qawmī Laylāan Wa Nahārāan

6 Falam Yazid/hum Du`ā'ī 'Illā Firārāan

7 Wa 'Innī Kullamā Da`awtuhum Litaghfira Lahum Ja`alū 'Aşābi`ahum Fī 'Ādhānihim Wa Astaghshaw Thiyābahum Wa 'Aşarrū Wa Astakbarū Astikbārāan

8 Thumma 'Innī Da`awtuhum Jihārāan

9 Thumma 'Innī 'A`lantu Lahum Wa 'Asrartu Lahum 'Isrārāan

10 Faqultu Astaghfirū Rabbakum 'Innahu Kāna Ghaffārāan

11 Yursili As-Samā'a `Alaykum Midrārāan

12 Wa Yumdidkum Bi'amwālin Wa Banīna Wa Yaj`al Lakum Jannātin Wa Yaj`al Lakum 'Anhārāan

13 Mā Lakum Lā Tarjūna Lillāhi Waqārāan

14 Wa Qad Khalaqakum 'Aţwārāan

15 'Alam Taraw Kayfa Khalaqa Allāhu Sab`a Samāwātin Ţibāqāan

16 Wa Ja`ala Al-Qamara Fīhinna Nūrāan Wa Ja`ala Ash-Shamsa Sirājāan

17 Wa Allāhu 'Anbatakum Mina Al-'Arđi Nabātāan

18 Thumma Yu`īdukum Fīhā Wa Yukhrijukum 'Ikhrājāan

19 Wa Allāhu Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Bisāţāan

20 Litaslukū Minhā Subulāan Fijājāan

21 Qāla Nūĥun Rabbi 'Innahum `Aşawnī Wa Attaba`ū Man Lam Yazid/hu Māluhu Wa Waladuhu 'Illā Khasārāan

22 Wa Makarū Makrāan Kubbārāan

23 Wa Qālū Lā Tadharunna 'Ālihatakum Wa Lā Tadharunna Waddāan Wa Lā Suwā`āan Wa Lā Yaghūtha Wa Ya`ūqa Wa Nasrāan

24 Wa Qad 'Ađallū Kathīrāan Wa Lā Tazidi Až-Žālimīna 'Illā Đalālāan

25 Mimmā Khaţī'ātihim 'Ughriqū Fa'udkhilū Nārāan Falam Yajidū Lahum Min Dūni Allāhi 'Anşārāan

26 Wa Qāla Nūĥun Rabbi Lā Tadhar `Alá Al-'Arđi Mina Al-Kāfirīna Dayyārāan

27 'Innaka 'In Tadharhum Yuđillū `Ibādaka Wa Lā Yalidū 'Illā Fājirāan Kaffārāan

28 Rabbi Aghfir Lī Wa Liwālidayya Wa Liman Dakhala Baytiya Mu'umināan Wa Lilmu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Wa Lā Tazidi Až-Žālimīna 'Illā Tabārāan

Surah 72 AL-JINN

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Qul 'Ūĥiya 'Ilayya 'Annahu Astama`a Nafarun Mina Al-Jinni Faqālū 'Innā Sami`nā Qur'ānāan `Ajabāan

2 Yahdī 'Ilá Ar-Rushdi Fa'āmannā Bihi Wa Lan Nushrika Birabbinā 'Aĥadāan

3 Wa 'Annahu Ta`ālá Jaddu Rabbinā Mā Attakhadha Şāĥibatan Wa Lā Waladāan

4 Wa 'Annahu Kāna Yaqūlu Safīhunā `Alá Allāhi Shaţaţāan

5 Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Taqūla Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Alá Allāhi Kadhibāan

6 Wa 'Annahu Kāna Rijālun Mina Al-'Insi Ya`ūdhūna Birijālin Mina Al-Jinni Fazādūhum Rahaqāan

7 Wa 'Annahum Žannū Kamā Žanantum 'An Lan Yab`atha Allāhu 'Aĥadāan

8 Wa 'Annā Lamasnā As-Samā'a Fawajadnāhā Muli'at Ĥarasāan Shadīdāan Wa Shuhubāan

9 Wa 'Annā Kunnā Naq`udu Minhā Maqā`ida Lilssam`i Faman Yastami`i Al-'Āna Yajid Lahu Shihābāan Raşadāan

10 Wa 'Annā Lā Nadrī 'Asharrun 'Urīda Biman Fī Al-'Arđi 'Am 'Arāda Bihim Rabbuhum Rashadāan

11 Wa 'Annā Minnā Aş-Şāliĥūna Wa Minnā Dūna Dhālika Kunnā Ţarā'iqa Qidadāan

12 Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Nu`jiza Allāha Fī Al-'Arđi Wa Lan Nu`jizahu Harabāan

13 Wa 'Annā Lammā Sami`nā Al-Hudá 'Āmannā Bihi Faman Yu'umin Birabbihi Falā Yakhāfu Bakhsāan Wa Lā Rahaqāan

14 Wa 'Annā Minnā Al-Muslimūna Wa Minnā Al-Qāsiţūna Faman 'Aslama Fa'ūlā'ika Taĥarraw Rashadāan

15 Wa 'Ammā Al-Qāsiţūna Fakānū Lijahannama Ĥaţabāan

16 Wa 'Allawi Astaqāmū `Alá Aţ-Ţarīqati L'asqaynāhum Mā'an Ghadaqāan

17 Linaftinahum Fīhi Wa Man Yu`riđ `An Dhikri Rabbihi Yasluk/hu `Adhābāan Şa`adāan

18 Wa 'Anna Al-Masājida Lillāhi Falā Tad`ū Ma`a Allāhi 'Aĥadāan

19 Wa 'Annahu Lammā Qāma `Abdu Allāhi Yad`ūhu Kādū Yakūnūna `Alayhi Libadāan

20 Qul 'Innamā 'Ad`ū Rabbī Wa Lā 'Ushriku Bihi 'Aĥadāan

21 Qul 'Innī Lā 'Amliku Lakum Đarrāan Wa Lā Rashadāan

22 Qul 'Innī Lan Yujīranī Mina Allāhi 'Aĥadun Wa Lan 'Ajida Min Dūnihi Multaĥadāan

23 'Illā Balāghāan Mina Allāhi Wa Risālātihi Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Fa'inna Lahu Nāra Jahannama Khālidīna Fīhā 'Abadāan

24 Ĥattá 'Idhā Ra'aw Mā Yū`adūna Fasaya`lamūna Man 'Ađ`afu Nāşirāan Wa 'Aqallu `Adadāan

25 Qul 'In 'Adrī 'Aqarībun Mā Tū`adūna 'Am Yaj`alu Lahu Rabbī 'Amadāan

26 `Ālimu Al-Ghaybi Falā Yužhiru `Alá Ghaybihi 'Aĥadāan

27 'Illā Mani Artađá Min Rasūlin Fa'innahu Yasluku Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi Raşadāan

28 Liya`lama 'An Qad 'Ablaghū Risālāti Rabbihim Wa 'Aĥāţa Bimā Ladayhim Wa 'Aĥşá Kulla Shay'in `Adadāan

Surah 73 AL-MUZZAMIL

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Yā 'Ayyuhā Al-Muzzammilu

2 Qumi Al-Layla 'Illā Qalīlāan

3 Nişfahu 'Aw Anquş Minhu Qalīlāan

4 'Aw Zid `Alayhi Wa Rattili Al-Qur'āna Tartīlāan

5 'Innā Sanulqī `Alayka Qawlāan Thaqīlāan

6 'Inna Nāshi'ata Al-Layli Hiya 'Ashaddu Waţ'āan Wa 'Aqwamu Qīlāan

7 'Inna Laka Fī Aalnnahāri Sabĥāan Ţawīlāan

8 Wa Adhkur Asma Rabbika Wa Tabattal 'Ilayhi Tabtīlāan

9 Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fa Attakhidh/hu Wa Kīlāan

10 Wa Aşbir `Alá Mā Yaqūlūna Wa Ahjurhum Hajrāan Jamīlāan

11 Wa Dharnī Wa Al-Mukadhibīna 'Ūlī An-Na`mati Wa Mahhilhum Qalīlāan

12 'Inna Ladaynā 'Ankālāan Wa Jaĥīmāan

13 Wa Ţa`āmāan Dhā Ghuşşatin Wa `Adhābāan 'Alīmāan

14 Yawma Tarjufu Al-'Arđu Wa Al-Jibālu Wa Kānati Al-Jibālu Kathībāan Mahīlāan

15 'Innā 'Arsalnā 'Ilaykum Rasūlāan Shāhidāan `Alaykum Kamā 'Arsalnā 'Ilá Fir`awna Rasūlāan

16 Fa`aşá Fir`awnu Ar-Rasūla Fa'akhadhnāhu 'Akhdhāan Wabīlāan

17 Fakayfa Tattaqūna 'In Kafartum Yawmāan Yaj`alu Al-Wildāna Shībāan

18 As-Samā'u Munfaţirun Bihi Kāna Wa`duhu Maf`ūlāan

19 'Inna Hadhihi Tadhkiratun Faman Shā'a Attakhadha 'Ilá Rabbihi Sabīlāan

20 'Inna Rabbaka Ya`lamu 'Annaka Taqūmu 'Adná Min Thuluthayi Al-Layli Wa Nişfahu Wa Thuluthahu Wa Ţā'ifatun Mina Al-Ladhīna Ma`aka Wa Allāhu Yuqaddiru Al-Layla Wa An-Nahāra `Alima 'An Lan Tuĥşūhu Fatāba `Alaykum Fāqra'ū Mā Tayassara Mina Al-Qur'āni `Alima 'An Sayakūnu Minkum Marđá Wa 'Ākharūna Yađribūna Fī Al-'Arđi Yabtaghūna Min Fađli Allāhi Wa 'Ākharūna Yuqātilūna Fī Sabīli Allāhi Fāqra'ū Mā Tayassara Minhu Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Wa 'Aqriđū Allāha Qarđāan Ĥasanāan Wa Mā Tuqaddimū Li'nfusikum Min Khayrin Tajidūhu `Inda Allāhi Huwa Khayrāan Wa 'A`žama 'Ajrāan Wa Astaghfirū Allāha 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun

Surah 74 AL-MUDDATTIR

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Yā 'Ayyuhā Al-Muddaththiru

2 Qum Fa'andhir

3 Wa Rabbaka Fakabbir

4 Wa Thiyābaka Faţahhir

5 Wa Ar-Rujza Fāhjur

6 Wa Lā Tamnun Tastakthiru

7 Wa Lirabbika Fāşbir

8 Fa'idhā Nuqira Fī An-Nāqūri

9 Fadhālika Yawma'idhin Yawmun `Asīrun

10 `Alá Al-Kāfirīna Ghayru Yasīrin

11 Dharnī Wa Man Khalaqtu Waĥīdāan

12 Wa Ja`altu Lahu Mālāan Mamdūdāan

13 Wa Banīna Shuhūdāan

14 Wa Mahhadtu Lahu Tamhīdāan

15 Thumma Yaţma`u 'An 'Azīda

16 Kallā 'Innahu Kāna Li'yātinā `Anīdāan

17 Sa'urhiquhu Şa`ūdāan

18 'Innahu Fakkara Wa Qaddara

19 Faqutila Kayfa Qaddara

20 Thumma Qutila Kayfa Qaddara

21 Thumma Nažara

22 Thumma `Abasa Wa Basara

23 Thumma 'Adbara Wa Astakbara

24 Faqāla 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Yu'utharu

25 'In Hādhā 'Illā Qawlu Al-Bashari

26 Sa'uşlīhi Saqara

27 Wa Mā 'Adrāka Mā Saqaru

28 Lā Tubqī Wa Lā Tadharu

29 Lawwāĥatun Lilbashari

30 `Alayhā Tis`ata `Ashara

31 Wa Mā Ja`alnā 'Aşĥāba An-Nāri 'Illā Malā'ikatan Wa Mā Ja`alnā `Iddatahum 'Illā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Liyastayqina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Yazdāda Al-Ladhīna 'Āmanū 'Īmānāan Wa Lā Yartāba Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-Mu'uminūna Wa Liyaqūla Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Kāfirūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Ya`lamu Junūda Rabbika 'Illā Huwa Wa Mā Hiya 'Illā Dhikrá Lilbashari

32 Kallā Wa Al-Qamari

33 Wa Al-Layli 'Idh 'Adbara

34 Wa Aş-Şubĥi 'Idhā 'Asfara

35 'Innahā La'iĥdá Al-Kubari

36 Nadhīrāan Lilbashari

37 Liman Shā'a Minkum 'An Yataqaddama 'Aw Yata'akhkhara

38 Kullu Nafsin Bimā Kasabat Rahīnahun

39 'Illā 'Aşĥāba Al-Yamīni

40 Fī Jannātin Yatasā'alūna

41 `Ani Al-Mujrimīna

42 Mā Salakakum Fī Saqara

43 Qālū Lam Naku Mina Al-Muşallīna

44 Wa Lam Naku Nuţ`imu Al-Miskīna

45 Wa Kunnā Nakhūđu Ma`a Al-Khā'iđīna

46 Wa Kunnā Nukadhibu Biyawmi Ad-Dīni

47 Ĥattá 'Atānā Al-Yaqīnu

48 Famā Tanfa`uhum Shafā`atu Ash-Shāfi`īna

49 Famā Lahum `Ani At-Tadhkirati Mu`riđīna

50 Ka'annahum Ĥumurun Mustanfirahun

51 Farrat Min Qaswarahin

52 Bal Yurīdu Kullu Amri'in Minhum 'An Yu'utá Şuĥufāan Munasharahan

53 Kallā Bal Lā Yakhāfūna Al-'Ākhiraha

54 Kallā 'Innahu Tadhkirahun

55 Faman Shā'a Dhakarahu

56 Wa Mā Yadhkurūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu Huwa 'Ahlu At-Taqwá Wa 'Ahlu Al-Maghfirahi

Surah 75 AL-QIYAMAH

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Lā 'Uqsimu Biyawmi Al-Qiyāmahi

2 Wa Lā 'Uqsimu Bin-Nafsi Al-Lawwāmahi

3 'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'Allan Najma`a `Ižāmahu

4 Balá Qādirīna `Alá 'An Nusawwiya Banānahu

5 Bal Yurīdu Al-'Insānu Liyafjura 'Amāmahu

6 Yas'alu 'Ayyāna Yawmu Al-Qiyāmahi

7 Fa'idhā Bariqa Al-Başaru

8 Wa Khasafa Al-Qamaru

9 Wa Jumi`a Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru

10 Yaqūlu Al-'Insānu Yawma'idhin 'Ayna Al-Mafarru

11 Kallā Lā Wazara

12 'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Mustaqarru

13 Yunabba'u Al-'Insānu Yawma'idhin Bimā Qaddama Wa 'Akhkhara

14 Bali Al-'Insānu `Alá Nafsihi Başīrahun

15 Wa Law 'Alqá Ma`ādhīrahu

16 Lā Tuĥarrik Bihi Lisānaka Lita`jala Bihi

17 'Inna `Alaynā Jam`ahu Wa Qur'ānahu

18 Fa'idhā Qara'nāhu Fa Attabi` Qur'ānahu

19 Thumma 'Inna `Alaynā Bayānahu

20 Kallā Bal Tuĥibbūna Al-`Ājilaha

21 Wa Tadharūna Al-'Ākhiraha

22 Wujūhun Yawma'idhin Nāđirahun

23 'Ilá Rabbihā Nāžirahun

24 Wa Wujūhun Yawma'idhin Bāsirahun

25 Tažunnu 'An Yuf`ala Bihā Fāqirahun

26 Kallā 'Idhā Balaghati At-Tarāqī

27 Wa Qīla Man Rāqin

28 Wa Žanna 'Annahu Al-Firāqu

29 Wa At-Taffati As-Sāqu Bis-Sāqi

30 'Ilá Rabbika Yawma'idhin Al-Masāqu

31 Falā Şaddaqa Wa Lā Şallá

32 Wa Lakin Kadhaba Wa Tawallá

33 Thumma Dhahaba 'Ilá 'Ahlihi Yatamaţţá

34 'Awlá Laka Fa'awlá

35 Thumma 'Awlá Laka Fa'awlá

36 'Ayaĥsabu Al-'Insānu 'An Yutraka Sudáan

37 'Alam Yaku Nuţfatan Min Manīyin Yumná

38 Thumma Kāna `Alaqatan Fakhalaqa Fasawwá

39 Faja`ala Minhu Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá

40 'Alaysa Dhālika Biqādirin `Alá 'An Yuĥyiya Al-Mawtá

Surah 76 AL-INSAN

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Hal 'Atá `Alá Al-'Insāni Ĥīnun Mina Ad-Dahri Lam Yakun Shay'āan Madhkūrāan

2 'Innā Khalaqnā Al-'Insāna Min Nuţfatin 'Amshājin Nabtalīhi Faja`alnāhu Samī`āan Başīrāan

3 'Innā Hadaynāhu As-Sabīla 'Immā Shākirāan Wa 'Immā Kafūrāan

4 'Innā 'A`tadnā Lilkāfirīna Salāsilāan Wa 'Aghlālāan Wa Sa`īrāan

5 'Inna Al-'Abrāra Yashrabūna Min Ka'sin Kāna Mizājuhā Kāfūrāan

6 `Aynāan Yashrabu Bihā `Ibādu Allāhi Yufajjirūnahā Tafjīrāan

7 Yūfūna Bin-Nadhri Wa Yakhāfūna Yawmāan Kāna Sharruhu Mustaţīrāan

8 Wa Yuţ`imūna Aţ-Ţa`āma `Alá Ĥubbihi Miskīnāan Wa Yatīmāan Wa 'Asīrāan

9 'Innamā Nuţ`imukum Liwajhi Allāhi Lā Nurīdu Minkum Jazā'an Wa Lā Shukūrāan

10 'Innā Nakhāfu Min Rabbinā Yawmāan `Abūsāan Qamţarīrāan

11 Fawaqāhumu Allāhu Sharra Dhālika Al-Yawmi Wa Laqqāhum Nađratan Wa Surūrāan

12 Wa Jazāhum Bimā Şabarū Jannatan Wa Ĥarīrāan

13 Muttaki'īna Fīhā `Alá Al-'Arā'iki Lā Yarawna Fīhā Shamsāan Wa Lā Zamharīrāan

14 Wa Dāniyatan `Alayhim Žilāluhā Wa Dhullilat Quţūfuhā Tadhlīlāan

15 Wa Yuţāfu `Alayhim Bi'āniyatin Min Fiđđatin Wa 'Akwābin Kānat Qawārīra

16 Qawārīra Min Fiđđatin Qaddarūhā Taqdīrāan

17 Wa Yusqawna Fīhā Ka'sāan Kāna Mizājuhā Zanjabīlāan

18 `Aynāan Fīhā Tusammá Salsabīlāan

19 Wa Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna 'Idhā Ra'aytahum Ĥasibtahum Lu'ulu'uāan Manthūrāan

20 Wa 'Idhā Ra'ayta Thamma Ra'ayta Na`īmāan Wa Mulkāan Kabīrāan

21 `Āliyahum Thiyābu Sundusin Khuđrun Wa 'Istabraqun Wa Ĥullū 'Asāwira Min Fiđđatin Wa Saqāhum Rabbuhum Sharābāan Ţahūrāan

22 'Inna Hādhā Kāna Lakum Jazā'an Wa Kāna Sa`yukum Mashkūrāan

23 'Innā Naĥnu Nazzalnā `Alayka Al-Qur'āna Tanzīlāan

24 Fāşbir Liĥukmi Rabbika Wa Lā Tuţi` Minhum 'Āthimāan 'Aw Kafūrāan

25 Wa Adhkur Asma Rabbika Bukratan Wa 'Aşīlāan

26 Wa Mina Al-Layli Fāsjud Lahu Wa Sabbiĥhu Laylāan Ţawīlāan

27 'Inna Hā'uulā' Yuĥibbūna Al-`Ājilata Wa Yadharūna Warā'ahum Yawmāan Thaqīlāan

28 Naĥnu Khalaqnāhum Wa Shadadnā 'Asrahum Wa 'Idhā Shi'nā Baddalnā 'Amthālahum Tabdīlāan

29 'Inna Hadhihi Tadhkiratun Faman Shā'a Attakhadha 'Ilá Rabbihi Sabīlāan

30 Wa Mā Tashā'ūna 'Illā 'An Yashā'a Allāhu 'Inna Allāha Kāna `Alīmāan Ĥakīmāan

31 Yudkhilu Man Yashā'u Fī Raĥmatihi Wa Až-Žālimīna 'A`adda Lahum `Adhābāan 'Alīmāan

Surah 77 AL-MURSALATE

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Wa Al-Mursalāti `Urfāan

2 Fāl`āşifāti `Aşfāan

3 Wa An-Nāshirāti Nashrāan

4 Fālfāriqāti Farqāan

5 Fālmulqiyāti Dhikrāan

6 `Udhrāan 'Aw Nudhrāan

7 'Innamā Tū`adūna Lawāqi`un

8 Fa'idhā An-Nujūmu Ţumisat

9 Wa 'Idhā As-Samā'u Furijat

10 Wa 'Idhā Al-Jibālu Nusifat

11 Wa 'Idhā Ar-Rusulu 'Uqqitat

12 L'ayyi Yawmin 'Ujjilat

13 Liyawmi Al-Faşli

14 Wa Mā 'Adrāka Mā Yawmu Al-Faşli

15 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

16 'Alam Nuhliki Al-'Awwalīna

17 Thumma Nutbi`uhumu Al-'Ākhirīna

18 Kadhālika Naf`alu Bil-Mujrimīna

19 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

20 'Alam Nakhluqkum Min Mā'in Mahīnin

21 Faja`alnāhu Fī Qarārin Makīnin

22 'Ilá Qadarin Ma`lūmin

23 Faqadarnā Fani`ma Al-Qādirūna

24 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

25 'Alam Naj`ali Al-'Arđa Kifātāan

26 'Aĥyā'an Wa 'Amwātāan

27 Wa Ja`alnā Fīhā Rawāsiya Shāmikhātin Wa 'Asqaynākum Mā'an Furātāan

28 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

29 Anţaliqū 'Ilá Mā Kuntum Bihi Tukadhibūna

30 Anţaliqū 'Ilá Žillin Dhī Thalāthi Shu`abin

31 Lā Žalīlin Wa Lā Yughnī Mina Al-Lahabi

32 'Innahā Tarmī Bishararin Kālqaşri

33 Ka'annahu Jimālatun Şufrun

34 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

35 dhā Yawmu Lā Yanţiqūna

36 Wa Lā Yu'udhanu Lahum Faya`tadhirūna

37 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

38 dhā Yawmu Al-Faşli Jama`nākum Wa Al-'Awwalīna

39 Fa'in Kāna Lakum Kaydun Fakīdūni

40 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

41 'Inna Al-Muttaqīna Fī Žilālin Wa `Uyūnin

42 Wa Fawākiha Mimmā Yashtahūna

43 Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā Kuntum Ta`malūna

44 'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinyna

45 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

46 Kulū Wa Tamatta`ū Qalīlāan 'Innakum Mujrimūna

47 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

48 Wa 'Idhā Qīla Lahumu Arka`ū Lā Yarka`ūna

49 Waylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

50 Fabi'ayyi Ĥadīthin Ba`dahu Yu'uminūna

Support Le-Coran.com and its humanitarian, socially impactful projects

More information ›

A charity that never stops.

As long as you support Le-Coran.com, every verse read, memorised or listened to on the site by millions of people becomes for you an ongoing charity, whose reward continues.

« When a person dies, their deeds come to an end except three: a continuing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for them. »Reported by Muslim
48monthly supporters

Join the 48 people who support Le-Coran.com every month, a 100% free tool since 2013, and it will always stay that way in shā’ Allah.

They support Le-Coran.com: Kamel Mawa Zohra Nassim Latifahedi Maryam

Make a donation

Amount
Frequency
First name
Last name
Email
Public support message (optional)

Donation summary

Payment amount10,00 €
FrequencyTous les mois
Total10,00 €
🔒 Secure payment 🔓 Cancel anytime 💳 Apple Pay & Google Pay 📧 Receipt by email
Secure payment by card, Apple Pay, Google Pay or PayPal in 1 click at the next step. Bank transfer on request. A follow-up email is sent to the donor.

Messages from donors

Thank you for your messages. Only the first name is shown publicly.

Tafsir

Verse 1

Blessed, exalted above the attributes of created beings, is He in Whose hand, at Whose disposal, is [all] sovereignty, [all] authority and power, and He has power over all things.

Verse 2

[He] Who created death, in this world, and life, in the Hereafter — or both of them in this world, since the sperm-drop is imbued with life, [life being] that [power] by which sensation becomes possible, death being the opposite of this or the non-existence of it — these being two [alternative] opinions; in the case of the latter [life in the Hereafter], ‘creation’ implies ‘ordainment’ — that He may try you, that He may test you in [this] life, [to see] which of you is best in conduct, [which of you] is most obedient to God, and He is the Mighty, in His vengeance against those who disobey Him, the Forgiving, to those who repent to Him;

Verse 3

Who created seven heavens in layers, one above the other without any contact [between them]. You do not see in the Compassionate One’s creation, of these or of other things, any irregularity, any disparity or discordance. Then cast your eyes again, turn them toward the heaven: Do you see, in it, any fissure?, any cracks or ruptures?

Verse 4

Then cast your eyes yet again, once and then twice, and your sight will return to you humbled, abject on account of it not perceiving any fissure, and wearied, unable to see any fissure.

Verse 5

And verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they [attempt to] listen by stealth, in which case a meteor of fire detaches itself from the star, just like a brand is taken from a fire, and either kills that jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze, the ignited Fire.

Verse 6

And for those who disbelieve in their Lord there is the chastisement of Hell, and [what] an evil journey’s end!, it is.

Verse 7

When they are flung into it they hear it blaring, [producing] a horrid sound like that of an ass, as it seethes,

Verse 8

almost exploding (tamayyazu: a variant reading has the original [form] tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke: ‘Did there not come to you a warner?’, a messenger to warn you of God’s chastisement.

Verse 9

They will say, ‘Yes, a warner did indeed come to us, but we denied and said, “God has not revealed anything; you are assuredly in great error”’: this [last words] may be the words of the angels [spoken] to the disbelievers when they are told of the denial, or they may belong to the words of the disbelievers [spoken] to the warners.

Verse 10

And they will say, ‘Had we listened, that is, listening so as to understand, or comprehended, that is, comprehension entailing reflection [upon the truth], we would not have been among the inhabitants of the Blaze’.

Verse 11

Thus they will confess, when confession is of no avail, their sin, which was their denial of the warners. So away (suhqan or suhuqan) with the inhabitants of the Blaze!, so far away may they be from God’s mercy.

Verse 12

Assuredly those who fear their Lord in secret, while they are absent from people’s eyes, being obedient to Him in secret, such that openly [before people] it is all the more likely [that they fear their Lord] — there will be for them forgiveness and a great reward, namely, Paradise.

Verse 13

And [whether you] keep secret, O people, your speech or proclaim it, He indeed, exalted be He, is Knower of what is in the breasts, of what they contain: so how much more so [is He Knower] in the case of what you utter [openly] — the reason for the revelation of this [verse] was that the idolaters said to one another: ‘Speak secretly, and Muhammad’s god will not hear you’.

Verse 14

Will He Who has created not know?, what you keep secret, in other words: will His knowledge of [things] be precluded by such [secret speech]? And He is the Subtle, in His knowledge, the Aware, therein.

Verse 15

It is He Who made the earth tractable for you, easy for you to walk on; so walk in its flanks and eat of His provision, that has been created for you; and to Him is the resurrection, from the graves for the Requital.

Verse 16

Are you secure (read a-amintum pronouncing both hamzas fully, or by not pronouncing the second one, inserting an alif between it and the other one, or without [the insertion] but replacing it with an alif instead) [in thinking] that He Who is in the heaven, [that He] Whose authority and power [is in the heaven], will not cause the earth to swallow you (an yakhsifa substitutes for man, ‘He Who’) while it quakes?, [while] it moves underneath you and rises above you?

Verse 17

Are you secure [in thinking] that He Who is in the heaven will not unleash (an yursila substitutes for man, ‘He Who’) upon you a squall of pebbles?, a wind hurling pebbles at you. But you will [soon] come to know, upon seeing the chastisement with your own eyes, the nature of My warning, My warning of chastisement, in other words, [you will soon see] that it was true.

Verse 18

And verily those, communities, who were before them denied, then [see] how was My rebuttal!, [how was] My rebuttal of them in destroying them when they denied: in other words, [how] it was true.

Verse 19

Or have they not seen the birds above them, in the air, spreading their wings and closing?, their wings after spreading them? (in other words [read wa-yaqbidna] as wa-qābidātin [similar to sāffātin, ‘spreading’]). Nothing sustains them, from falling, either when they are spreading them or closing them, except the Compassionate One, by His power. Indeed He is Seer of all things. The meaning is: have they not inferred from the fact that the birds [are able to] remain in the air that We have the power to do with them what has been mentioned above as well as [inflicting upon them] other kinds of chastisement?

Verse 20

Or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.

Verse 21

Or who is it that will provide for you if He, the Compassionate One, withholds His provision?, that is to say, [if He withholds] the rain from you (the response to the conditional has been omitted, but is indicated by what preceded it, namely [the statement to the effect] ‘who will provide for you?’, and so [the response would be]: you have no provider other than Him. Nay, but they persist in disdain and aversion, moving away [further] from the truth.

Verse 22

Is he who walks cast down, fallen, on his face more rightly guided, or he who walks upright on a straight path? (the predicate of the second man, ‘who’, has been omitted, but is indicated by the predicate of the first, namely, ahdā, ‘more rightly guided’; the similitude refers to the believer and the disbeliever and to which of the two is more rightly guided).

Verse 23

Say: ‘It is He Who created you and endowed you with hearing and sight and hearts. Little do you thank!’ (mā tashkurūna: mā is extra; the sentence itself is a new [independent] one, informing of how extremely little they give thanks for these graces).

Verse 24

Say: ‘It is He Who multiplied you, created you, on earth, and to Him you will be gathered’, for the Reckoning.

Verse 25

And they say, to the believers: ‘When will this promise be [fulfilled], the promise of the gathering, if you are truthful?’, about it.

Verse 26

Say: ‘The knowledge, of its coming, is only with God, and I am but a plain warner’, one whose warning is plain.

Verse 27

But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers [of Hell] will say to them: ‘This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about’, [claims to the effect] that you would not be resurrected — this is the narration of a situation that will take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.

Verse 28

Say: ‘Have you considered: If God destroys me and those with me, of believers, by His chastisement, as you would have it, or has mercy on us, and does not chastise us, who then will protect the disbelievers from a painful chastisement?’: in other words, they will have no protector from it.

Verse 29

Say: ‘He is the Compassionate One; we believe in Him, and in Him we put our trust. And assuredly you will [soon] know (sa-ta‘lamūna is also read sa-ya‘lamūna, ‘they will know’) upon seeing the chastisement with your own eyes, who is in manifest error’: is it us, or yourselves or them?

Verse 30

Say: ‘Have you considered: If your water were to sink deep into the earth, who then will bring you running water?’, which hands and buckets would be able to reach, like [they do] your water: in other words, none but God, exalted be He, would be able to bring it, so how can you reject that He will resurrect you? It is commendable for one to say Allāhu rabbu’l-‘ālamīna, ‘God, Lord of the Worlds!’, after ma‘īn, ‘running water’, as is stated in a hadīth. This verse was recited before a certain tyrant who then replied, ‘Hatchets and pickaxes will bring it!’, whereupon the water of his eyes dried up and he became blind. We seek refuge with God against that we should be insolent towards Him or His verses.

Verse 1

Nūn, one of the letters of the alphabet: God knows best what He means by it. By the Pen, with which He has inscribed [the records of] all creatures in the Preserved Tablet, and what they inscribe, that is, the angels, of good and righteousness.

Verse 2

You are not, O Muhammad (s), by the grace of your Lord, a madman, that is to say, madness is precluded in your case, on account of your Lord’s grace to you by way of [His assigning to you] prophethood and in other ways — this was a refutation of their saying that he was a madman.

Verse 3

And assuredly you will have an unfailing reward.

Verse 4

And assuredly you possess a magnificent nature, [a magnificent] religion.

Verse 5

Then you will see and they will see,

Verse 6

which of you is demented (al-maftūn is a verbal noun, similar [in expressional form] to al-ma‘qūl, ‘intelligible’; al-futūn meaning al-junūn, ‘insanity’) in other words, is it [this insanity] in you or in them?

Verse 7

Assuredly your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided, to Him.

Verse 8

So do not obey the deniers.

Verse 9

They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinūna is a supplement to tudhinu, ‘you should be pliable’, but if it is understood to be the response to the optative clause of waddū, ‘they yearn’, then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the fā’ [sc. fa-hum yudhinūna]).

Verse 10

And do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by falsehood,

Verse 11

backbiting, faultfinder, that is to say, calumniator, scandal-monger, spreading [evil] talk among people in order to sow dissension between them,

Verse 12

hinderer of good, niggardly with his wealth against deserving causes, sinful transgressor, wrongdoer,

Verse 13

coarse-grained, crude, moreover ignoble, an adopted son of Quraysh — namely, al-Walīd b. al-Mughīra, whose father claimed him after eighteen years; Ibn ‘Abbās said, ‘We know of no one whom God has described in the derogatory way in which He describes him, blighting him with ignominy that will never leave him (the adverbial qualifier [ba‘da dhālika, ‘moreover’] is semantically connected to zanīm, ‘ignoble’) —

Verse 14

[only] because (an should be understood as li-an, ‘because’, and it is semantically connected to that [meaning] which it is indicating) he has wealth and sons.

Verse 15

When Our signs — the Qur’ān — are recited to him, he says, that they are [merely], ‘Fables of the ancients!’, in other words, he denies them [in arrogance] on account of the mentioned things which We have bestowed on him out of Our grace (a variant reading [for an of the previous verse] has [the interrogative] a-an).

Verse 16

We shall brand him on the snout: We shall leave a distinguishing mark upon his nose, one by which he will be reviled for as long as he lives; and so his nose was chopped off by a sword at Badr.

Verse 17

Indeed We have tried them, We have tested the people of Mecca with drought and famine, just as We tried the owners of the garden, the orchard, when they vowed that they would pluck, [that] they would pick its fruits, in the morning, so that the poor folk would not notice them and so that they would not then have to give them of it that [portion] which their father used to give them of it by way of charity.

Verse 18

And they did not make any exception, to their vow, for God’s will (the sentence is a new [syntactically independent] one, in other words: and that was their condition).

Verse 19

Then a visitation from your Lord visited it, [that is] a fire consumed it during the night, while they slept.

Verse 20

So by the morning it was like the darkness of night, in other words, black.

Verse 21

They then called out to one another in the morning,

Verse 22

[saying], ‘Go forth early to your tillage, your produce (ani’ghdū ‘alā harthikum constitutes an explication of [the import of] tanādaw, ‘they called out to one another’; otherwise, an relates to the verbal action, [to be understood as] being bi-an) if you are going to pluck’, if your intention is to pick [the fruits] (the response to the conditional is indicated by what preceded it).

Verse 23

So off they went, whispering to one another, talking secretly:

Verse 24

‘No needy person shall today come to you in it’ (this constitutes the explication of the preceding [verse]; or else, an relates to the verbal action, [to be understood] to mean bi-an).

Verse 25

And they went forth early, supposing themselves, able to prohibit, to prevent the poor folk [from enjoying the fruit].

Verse 26

But when they saw it, blackened and charred, they said, ‘Assuredly we have strayed!’, from it, that is to say: this is not the one. Then when they recognised it, they said:

Verse 27

‘Nay, but we have been deprived!’, of its fruits, by our denying it to the poor folk.

Verse 28

The most moderate, the best one, among them said, ‘Did I not say to you, “Why do you not glorify?” ’, God, repenting [to Him].

Verse 29

They said, ‘Glory be to God, our Lord. Verily we have been wrongdoers’, by denying the poor folk [what is] their due.

Verse 30

They then turned to one another, blaming each other.

Verse 31

They said, ‘O ([yā is] for calling attention to something) woe to us!, [O] destruction of ours. We have indeed been unjust.

Verse 32

It may be that our Lord will give us in its place (read yubaddilanā or yubdilanā) one that is better than it. Truly we turn humbly to our Lord’, that He might accept our repentance and give us back [a garden that is] better than our garden — it is reported that they were indeed given a better one in its place.

Verse 33

Such, that is to say, like the chastisement for these [people], will be the chastisement, for those disbelievers of Mecca and others who contravene Our command; and the chastisement of the Hereafter is assuredly greater, did they but know, its chastisement, they would not have contavened Our command. When they said ‘If we are resurrected, we shall be given better than [what] you [have been given], the following was revealed:

Verse 34

Verily for the God-fearing there will be the Gardens of Bliss near their Lord.

Verse 35

Are We then to treat those who submit [to Us] as [We treat] the sinners?, that is to say, as belonging with them in terms of reward?

Verse 36

What is wrong with you? How do you judge?, with such corrupt judgement?

Verse 37

Or (am lakum means a-lakum) do you have a Scripture, revealed, wherein you learn, [wherein] you read,

Verse 38

that you will indeed have in it whatever you choose?

Verse 39

Or do you have oaths, pledges, binding, secured, on Us until the Day of Resurrection (ilā yawmi’l-qiyāmati is semantically connected to ‘alaynā, ‘on Us’; these words [‘alaynā bālighatun, ‘binding on Us’] contain the sense of an oath [given], in other words, ‘Did We swear to you?’, the response to which is [what follows]) that you will indeed have whatever you decide?, to have for yourselves.

Verse 40

Ask them, which of them will aver, will guarantee for them, that?, [that] decision which they have made for themselves, namely, that they will be given better [reward] than the believers in the Hereafter?

Verse 41

Or do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case: Then let them produce their partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful.

Verse 42

Mention, the day when the shank is bared (an expression denoting the severity of the predicament during the reckoning and the requital on the Day of Resurrection: one says kashafati’l-harbu ‘an sāqin, ‘the war has bared its shank’, to mean that it has intensified) and they are summoned to prostrate themselves, as a test of their faith, but they will not be able [to do so] — their backs will become as [stiff as] a brick wall.

Verse 43

With humbled (khāshi‘atan is a circumstantial qualifier referring to the person [of the verb] yud‘awna, ‘they are summoned’) that is to say, with abject, gazes, which they do not raise, they will be overcast, enveloped, by abasement; for they had indeed been summoned, in this world, to prostrate themselves while they were yet sound, but they never used to do it, by the fact that they never performed prayer.

Verse 44

So leave Me [to deal] with those who deny this discourse — the Qur’ān. We will draw them on by degrees, We will seize them little by little, whence they do not know.

Verse 45

And I will grant them respite; [for] assuredly My devising is firm, [My devising is] severe and cannot be withstood.

Verse 46

Or are you asking them a fee, in return for delivering the Message, so that they are weighed down with debt?, [so that they are weighed down] with what they will [have to] give you, and that is why they do not believe.

Verse 47

Or do they possess [access to] the Unseen, that is, [access to] the Preserved Tablet which contains [knowledge of] the Unseen, so that they are writing down?, from it what they say.

Verse 48

So await patiently the judgement of your Lord, regarding them in the way that He wills, and do not be like the one of the whale, in terms of impatience and haste — this is Jonah, peace be upon him — who called out, [who] supplicated his Lord, choking with grief, filled with anguish inside the belly of the whale.

Verse 49

Had it not been for a grace, a mercy, from his Lord that reached him, he would have surely been cast, out of the belly of the whale, onto a wilderness, a desolate land, while he was blameworthy — but he was shown mercy and was therefore cast out blameless.

Verse 50

But his Lord chose him, for prophethood, and made him one of the righteous, the prophets.

Verse 51

Indeed those who disbelieve would almost throw you down [to the ground] (read la-yuzliqūnaka or la-yazliqūnaka) with their looks, looking at you in a severe way, almost hurling you to the ground or making you fall from your place, when they hear the Reminder, the Qur’ān, and they say, out of envy: ‘He is truly a madman!’, on account of the Qur’ān that he has brought.

Verse 52

Yet it, namely, the Qur’ān, is just a Reminder, an admonition, for all the worlds, of [both] humans and jinn, and cannot be the cause of any dementia.

Verse 1

The Reality, the Resurrection in which is realised [the truth of] all that was rejected in the way of the raising [from the graves], the reckoning and the requital, or [it means the Resurrection] which will manifest all of that.

Verse 2

What is the Reality? (ma’l-hāqqa: [an interrogative] to emphasise its enormity; this is the subject as well as the predicate of [the previous] al-hāqqa, ‘the Reality’).

Verse 3

And how would you know what the Reality is? ([repeated as] an extra emphasis of its enormity; the first mā [of the previous verse] is the subject, the second one, its predicate; the second mā and its predicate also function as the second direct object of [the verb] ‘knowing’).

Verse 4

Thamūd and ‘Ād denied the Clatterer, the Resurrection, because its terrors cause the hearts to clatter.

Verse 5

As for Thamūd, they were destroyed by the [overwhelming] Roar, an excessively severe cry.

Verse 6

And as for ‘Ād, they were destroyed by a deafening, intensely clamorous, violent wind, [that was] powerful and severe [in its assault] upon ‘Ād, despite their power and might.

Verse 7

He forced it upon them for seven nights and eight days, the first of which was the morning of Wednesday, eight days before the end of [the month of] Shawwāl, and this was at the height of winter, successively, one after the next (husūman: it [the action of the wind] is likened to the repeated actions of a hāsim, ‘one cauterizing a wound’, time and again until it [the blood] has been cut off, inhsama) so that you might have seen the people therein lying prostrate, lying dead on the ground, as if they were the hollow, collapsed, trunks of palm-trees.

Verse 8

So do you see any remnant of them? (min bāqiyatin: this is either the adjectival qualification of an implicit nafs, ‘soul’, or the [final suffixed] tā’ is for hyperbole, in other words [understand it as fa-hal tarā lahum] min bāqin, ‘any one remaining?’ No!).

Verse 9

And Pharaoh and those of his followers (man qibalahu: a variant reading has man qablahu, that is to say, those disbelieving communities who came before him) and the Deviant [cities], that is, their inhabitants — these being the cities of the people of Lot — brought iniquity, [they committed] deeds that were iniquitous.

Verse 10

Then they disobeyed the messenger of their Lord, namely, Lot and others, so He seized them with a devastating blow, one surpassing others in its severity.

Verse 11

Truly when the waters rose high, [when] they rose above all things including mountains and otherwise at the time of the Flood, We carried you, meaning, your forefathers, you being in their loins, in the sailing vessel, the ark which Noah built and by which he and those with him were saved while all the others drowned,

Verse 12

so that We might make it, namely, this act, the saving of the believers and the destruction of the disbelievers, a reminder, a lesson, for you and that receptive ears, [ears] which remember what they hear, might remember it.

Verse 13

Thus when the Trumpet is blown with a single blast, to [announce] the passing of judgement upon all creatures — this being the second [blast] —

Verse 14

and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,

Verse 15

then, on that day, the [imminent] Event will come to pass, the Resurrection will take place,

Verse 16

and the heaven will be rent asunder — for it will be very frail on that day —

Verse 17

and the angels will be [all] over its borders, the edges of the heavens, and above them — the angels that have been mentioned — on that day eight, angels or [eight] files of them, will carry the Throne of your Lord.

Verse 18

On that day you will be exposed, before the Reckoning. No hidden thing of yours, in the way of secrets, will remain hidden (read [feminine person] takhfā or [masculine person] yakhfā).

Verse 19

As for him who is given his book in his right hand, he will say, addressing those around him, on account of the joy that has come to him: ‘Here, take [and], read my book! (kitābiyah: both hā’ūmu, ‘here [is]’, and iqra’ū, ‘read’, compete for [government of] this [direct object]).

Verse 20

I was truly certain that I would encounter my account’.

Verse 21

So he will enjoy a pleasant living,

Verse 22

in a lofty Garden,

Verse 23

whose clusters, whose fruits, are in easy reach, nearby, reached [easily] by one who may be standing, or sitting or reclining.

Verse 24

And so it will be said to them: ‘Eat and drink in enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, mutahanni’īna, ‘while you are enjoying [them]’) for what you did in advance in former days’, [in days] that have passed during the [life of the] world.

Verse 25

But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘O (yā is for calling attention [to something]) would that I had not been given my book,

Verse 26

and not known what my account were!

Verse 27

O would that it, namely, death in [the life of] this world, had been the [final] end, that had terminated my life, so that I am not resurrected.

Verse 28

My wealth has not availed me.

Verse 29

My authority, my strength, my argument, has gone from me’ (the [final] hā’ in kitābiyah, ‘my book’, hisābiyah, ‘my account’, and sultāniyah, ‘my authority’, is for [consonantal] quiescence; and it is retained [when reciting] with a pause as well as without a pause, in accordance with the authoritative [version of the] Qur’ānic text and the transmitted reports; some elide it when reciting without a pause).

Verse 30

‘Seize him — addressing the keepers of Hell — then fetter him, bind his hands to his necks in fetters,

Verse 31

then admit him into Hell-fire, into the scorching Fire,

Verse 32

then in a chain whose length is seventy cubits — [each cubit being] that of an angel’s forearm — insert him, after admitting him into the Fire (the fā’ [of fa’slukūhu] does not prevent the verb from being semantically connected to the preceding adverbial clause).

Verse 33

Lo! he never believed in God the Tremendous,

Verse 34

and never urged the feeding of the needy;

Verse 35

therefore here today he has no [loyal] friend, [no] relative to avail him,

Verse 36

nor any food except pus, the vile excretions of the inhabitants of the Fire — or it [ghislīn] may denote certain trees therein —

Verse 37

which none shall eat but the sinners’, the disbelievers.

Verse 38

So indeed (fa-lā: lā is extra) I swear by all that you see, of creatures,

Verse 39

and all that you do not see: of them, in other words, [I swear] by all creatures:

Verse 40

it, that is to say, the Qur’ān, is indeed the speech of a noble messenger, in other words, he has spoken it as a message from God, exalted be He.

Verse 41

And it is not the speech of a poet. Little do you believe!

Verse 42

Nor [is it] the speech of a soothsayer. Little do you remember! (read both verbs either in the second person plural or in the third person plural; the mā [preceding both verbs] is extra, intended for emphasis). The meaning is: they believed and remembered only very few things of what the Prophet (s) did, [things] such as [his] good acts, [his] kindness to kin and abstinence; yet this will be of no avail to them.

Verse 43

Rather, it is, a revelation from the Lord of the Worlds.

Verse 44

And had he, namely, the Prophet (s), fabricated any lies against Us, by communicating from Us that which We have not said,

Verse 45

We would have assuredly seized him, We would have exacted vengeance [against him], as punishment, by the Right Hand, by [Our] strength and power;

Verse 46

then We would have assuredly severed his life-artery, the aorta of the heart, a vein that connects with it, and which if severed results in that person’s death,

Verse 47

and not one of you (ahadin is the subject of mā, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (hājizīna is the predicate of [the preceding] mā, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in ‘anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.

Verse 48

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a reminder for the God-fearing.

Verse 49

And assuredly We know that some of you, O people, are deniers, of the Qur’ān, and [some of you are] believers [in it].

Verse 50

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is a [cause of] anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.

Verse 51

And assuredly it, that is, the Qur’ān, is the certain truth.

Verse 52

So glorify, exalt as transcendent, the Name (bi’smi: the bā’ [bi-] is extra) of your Lord, the Tremendous: glory be to Him.

Verse 1

A petitioner petitioned, a supplicator supplicated [for], an impending chastisement

Verse 2

— which in the case of the disbelievers none can avert: this was al-Nadr b. al-Hārith who said, ‘O God, if this be indeed the truth from You … [then rain down upon us stones from the heaven’ [Q. 8:32],

Verse 3

from God (mina’Llāhi is semantically connected to wāqi‘in, ‘impending’), Lord of the Ascensions, the ascension routes of the angels, which are the heavens.

Verse 4

To Him, to the place in the heaven to which His command descends, ascend (read [feminine person] ta‘ruju or [masculine person] ya‘ruju) the angels and the Spirit, Gabriel, in a day (fī yawmin is semantically connected to an omitted clause, that is to say, ‘[in a day] in which the chastisement befalls them’, on the Day of Resurrection) whose span is fifty thousand years, from the perspective of the disbeliever, on account of the calamities he will encounter in it — but as for the believer, it [the mentioned day] will be easier for him than an obligatory prayer which he performs in this world, as stated in hadīth.

Verse 5

So be patient — this was [revealed] before he [the Prophet] was commanded to fight — with a graceful patience, that is, one in which there is no anguish.

Verse 6

Lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking place;

Verse 7

while We see it [to be] near, taking place without a doubt.

Verse 8

The day when the heaven will be (yawma takūnu’l-samā’u is semantically connected to an omitted clause, implicitly taken to be yaqa‘u, ‘it will take place’) as molten silver,

Verse 9

and the mountains will be as flakes of wool, in terms of [their] lightness and [their] floating about in the wind.

Verse 10

And no friend will inquire about his friend, [no] relative [will inquire] about his relative, each being preoccupied with his own predicament.

Verse 11

They will [however] be made to see them, that is, friends will catch sight of one another, recognising one another but refraining from speaking [to one another] (the sentence [yubassarūnahum] is a new [independent] one). The guilty one will desire, the disbeliever will yearn, to ransom himself from the chastisement of that day (read [min ‘adhābi] yawmi’dhin or [min ‘adhābin] yawma’idhin) at the price of his children,

Verse 12

and his companion, his wife, and his brother,

Verse 13

and his kin, his clan ([expressed as fasīla] because he is a [detached] part [fasl] of it) that had sheltered him, embraced him,

Verse 14

and all who are on earth, if it, that ransom, might then deliver him (thumma yunjīhi is a supplement to yaftadī, ‘to ransom himself’).

Verse 15

Nay! — a refutation of his wish. Lo! [for him] it, namely, the Fire, will be the Churning Fire (lazā) — a name for Hell, [so called] because it churns its flames [tatalazzā] against the disbelievers,

Verse 16

ripping out the scalp (shawā is the plural of shawāt, the skin of the head);

Verse 17

it will call him who turned his back and ignored, faith, saying [to him]: ‘To me ! to me [come hither]!’,

Verse 18

and amassed, wealth, then hoarded, keeping it in containers and refraining from paying from it what is God’s due.

Verse 19

Indeed man was created restless: (halū‘an is an implied circumstantial qualifier, the explanation of which [follows]):

Verse 20

when evil befalls him, [he is] anxious, at the point of that evil befalling [him],

Verse 21

and when good befalls him, [he is] grudging, at the point of that good befalling [him], that is to say, [when] wealth [befalls him], [he is grudging to give] of it what is due to God;

Verse 22

except those who perform prayers, that is, the believers,

Verse 23

those who maintain, [those who] regularly observe, their prayers,

Verse 24

and in whose wealth there is an acknowledged due, namely, alms,

Verse 25

for the beggar and the deprived, the [latter being the] one who refrains from begging and thus becomes deprived,

Verse 26

and who affirm the truth of the Day of Judgement, [of] Requital,

Verse 27

and who are apprehensive of the chastisement of their Lord —

Verse 28

lo! there is no security from the chastisement of their Lord, [from] its being sent down —

Verse 29

and those who guard their private parts,

Verse 30

except from their wives and those whom their right hands own, in the way of slavegirls, for in that case they are not blameworthy;

Verse 31

but whoever seeks beyond that, those are the infringers, who transgress [the bounds of] what is lawful [stepping] into what is unlawful;

Verse 32

and those who are keepers, [faithful] guardians, of their trusts (amānātihim: a variant reading has the singular [amānatihim]), that to which they are entrusted of religion and the affairs of this world, and their covenant, the one taken from them regarding such things,

Verse 33

and who are forthwith with their testimony (bi-shahādatihim: a variant reading has the plural [bi-shahādātihim, ‘their testimonies’]), [those who] offer them and do not withhold them,

Verse 34

and who preserve their prayers, by observing them in their appointed times.

Verse 35

Those will be in Gardens, honoured.

Verse 36

So what is wrong with those who disbelieve that they keep staring towards you (muhti‘īna is a circumstantial qualifier),

Verse 37

to the right and to the left, of you, in droves? (‘izīna is also a circumstantial qualifier), in other words, in groups standing in circles, one next to the other, saying, in mockery of the believers, ‘Verily if [the likes of] these are to enter Paradise, we shall enter it before them’. God, exalted be He, says:

Verse 38

Does each one of them hope to be admitted into a Garden of Bliss?

Verse 39

Nay! — meant to thwart their hopes of [entering] Paradise. Indeed We created them, as others, from what they know, from drops of sperm, and so one cannot hope for Paradise [merely] on account of this: one hopes for it by being God-fearing.

Verse 40

For verily (fa-lā: lā is extra) I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places, of the sun, the moon and all the stars, that We are able

Verse 41

to replace [them], to bring in their place, with [others] better than them, and We are not to be outmanoeuvred, [We will not be] frustrated in this.

Verse 42

So leave them to indulge, in their falsehoods, and to play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs, in, which they are promised, chastisement;

Verse 43

the day when they will come forth from the graves hastening, to the site of the Gathering, as if racing to a [standing] target (nasbin: a variant reading has nusubin, meaning something that has been erected [mansūb], such as a flag or a banner),

Verse 44

with their eyes humbled, abject, overcast by abasement, shrouded in it. Such is the day which they are promised (dhālika is the subject and what follows it is the predicate), meaning: the Day of Resurrection.

Verse 1

Verily We sent Noah to his people [saying]: ‘Warn your people before there come on them — should they not believe — a painful chastisement’, in this world and in the Hereafter.

Verse 2

He said, ‘O my people, I am indeed a plain warner to you, one whose warning is plain,

Verse 3

[to tell you] that [you should] worship God and fear Him and obey me,

Verse 4

that He may forgive you some of your sins (min dhunūbikum, ‘some of your sins’: min may be taken as extra, because submission to God (islām) expunges everything [of sin that was committed] previous to it; or it [min] may be understood as partitive, to point out that which is due to [those who were already God’s] servants) and defer you, without chastising [you], until an appointed term, the term for death. Indeed when God’s term, for your chastisement — should you not believe — comes, it cannot be deferred, if only you knew’, this, you would believe.

Verse 5

He said, ‘My Lord, I have summoned my people night and day, that is to say, continuously without interruption,

Verse 6

but my summon has only increased their evasion, of faith.

Verse 7

And indeed whenever I summoned them, so that You might forgive them, they put their fingers in their ears, in order not to hear what I say, and draw their cloaks over themselves, they cover their heads with them in order not to catch sight of me, and they persist, in their disbelief, and act in great arrogance, disdaining faith.

Verse 8

Then indeed I summoned them aloud, that is to say, at the top of my voice;

Verse 9

then assuredly I proclaimed to them, with my voice, and I confided, my words, to them secretly,

Verse 10

saying, “Ask your Lord for forgiveness, from idolatry. Assuredly He is ever Forgiving.

Verse 11

He will release the heaven, the rain — for they had been deprived of it — for you in torrents, in plenteous showers,

Verse 12

and furnish you with wealth and sons, and assign to you gardens, orchards, and assign to you, running, rivers.

Verse 13

What is wrong with you that you do not hope for dignity from God, that is to say, [that] you [do not] hope that God will dignify you by becoming believers,

Verse 14

when verily He created you in stages? (atwār is the plural of tūr, which means a state). Thus the sperm-drop is one state, the blood clot is another state, and so on, until the creation of the human being is complete: reflecting on [the manner of] his creation necessarily leads to belief in his Creator.

Verse 15

Have you not seen how God created seven heavens in layers, one on top of the other,

Verse 16

and made the moon therein — that is to say, within their totality, [but] which is [effectively] true in the case of the heaven of this world — as a light and made the sun as a lamp?, as an illuminating lantern, more powerful than the light of the moon.

Verse 17

And God has caused you to grow, He has created you, from the earth, for He created your father Adam from it.

Verse 18

Then He will make you return into it, entombed [in your graves], and bring you forth, for the resurrection, [with a veritable bringing forth].

Verse 19

And God has made the earth a flat [open] expanse for you,

Verse 20

so that you may follow throughout it spacious routes.” ’

Verse 21

Noah said, ‘My Lord, they have disobeyed me and followed, that is, the riffraff and the paupers [among them have followed], those whose wealth and children, namely, their leaders who have been blessed with such things (read wulduhu or waladuhu, ‘whose children’, the first of which is said to be the plural of walad, similar [in pattern] to khasab, khushb, or in fact [it is said to be] of the same meaning [as walad, but an alternative form] as in the case of bukhl or bakhal, ‘niggardliness’), only add to their loss, [to] their insolence and disbelief.

Verse 22

And they have devised, namely, the leaders, a mighty plot, extremely outrageous, by denying Noah and harming him as well as his followers,

Verse 23

and have said, to the riffraff: “Do not abandon your gods, and do not abandon Wadd (read Wadd or Wudd) nor Suwā‘, nor Yaghūth and Ya‘ūq and Nasr” — these being the names of their idols.

Verse 24

And they have certainly led astray, by these [gods], many, people, by commanding them to worship them. And do not [O God] increase the evildoers except in error!’ (wa-lā tazidi’l-zālimīna illā dalālan is a supplement to qad adallū, ‘they have certainly led astray’): He [Noah] invoked God against them when it was revealed to him that, ‘None of your people will believe except he who has already believed’ [Q. 11:36].

Verse 25

Because of (mimmā: mā indicates a relative clause) their iniquities (khatāyāhum: a variant reading has khatī’ātihim) they were drowned, by the Flood, then made to enter the Fire, with which they were punished underwater after drowning. And they did not find for themselves besides, that is to say, other than, God any helpers, to protect them against the chastisement.

Verse 26

And Noah said, ‘My Lord, do not leave from among the disbelievers a single dweller upon the earth (dayyār means ‘one who inhabits a dwelling [dār]’), in other words, not one.

Verse 27

Assuredly if You leave them, they will lead Your servants astray, and will beget only disbelieving profligates (fājir and kaffār derive [respectively] from yafjuru and yakfuru): he said this on account of the mentioned revelation that had been given to him.

Verse 28

My Lord, forgive me and my parents — both of whom were believers — and whoever enters my house, my dwelling or my place of worship, as a believer, and believing men and believing women, to the Day of Resurrection, and do not increase the evildoers except in ruin’, in destruction — and thus they were destroyed.

Verse 1

Say, O Muhammad (s), to people: ‘It has been revealed to me, that is to say, I have been informed by way of revelation from God, exalted be He, that (annahu: the [suffixed] pronoun is that of the matter) a company of the jinn, the jinn of Nasībīn. This was at the time of the morning prayer at Batn Nakhla, a location between Mecca and Tā’if — these [jinn] being those mentioned in God’s saying, And when We sent a company of jinn your way…’ [Q. 46:29] — listened, to my recitation, then said, to their people upon returning to them: “We have indeed heard a marvellous Qur’ān, whose clarity, the richness of its meanings and other aspects one marvels at,

Verse 2

which guides to rectitude, to faith and propriety. Therefore we believe in it and we will never, after this day, associate anyone with our Lord.

Verse 3

And [we believe] that (annahu: the pronoun in this and in the next two instances is that of the matter) — exalted be the majesty of our Lord, transcendent is His majesty and magnificence above what is ascribed to Him — He has taken neither spouse nor son.

Verse 4

And that the fool among us, the ignorant one among us, used to utter atrocious lies against God, extreme calumny by attributing to Him a spouse and a son.

Verse 5

And we thought that (an: softened, that is to say, annahu) humans and jinn would never utter a lie against God, by attributing such things to Him, until we discovered their mendacity thereby. God, exalted be He, says:

Verse 6

And that certain individuals of mankind used to seek the protection of certain individuals of the jinn, when they stopped over in dangerous places during their journeys — whereat every man would say, ‘I seek the protection of the lord of this place against the evil of the insolent ones in it’ — so that they increased them, by their seeking their protection, in oppressiveness, such that they would say, ‘We are now lords of jinn and humans!’.

Verse 7

And they, namely, the jinn, thought just as you, O humans, thought, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) God would never raise anyone, after his death.

Verse 8

The jinn say: And we made for the heaven, we desired to listen by stealth, but we found it filled with mighty guards, from among the angels, and meteors, scorching stars: this was at the time of the sending of the Prophet (s).

Verse 9

And we used to, that is to say, before his Mission, sit in [certain] places therein to listen in; but anyone listening now will find a meteor lying in wait for him, aimed at him, ready to strike him.

Verse 10

And we do not know, by not being able to eavesdrop by stealth, whether ill is intended for those who are in the earth, or whether their Lord intends for them good.

Verse 11

And that among us some have become righteous, after having listened to the Qur’ān, and some of us are otherwise, that is to say, a folk who are unrighteous; we are [made up of] different sects, opposing groups, [some] submitters to God and [others] disbelievers.

Verse 12

And we assume that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) we will never be able to elude God in the earth, nor will we be able to elude Him by fleeing — we will not be able to escape Him, whether we are on earth or, fleeing from it, in the heavens.

Verse 13

And that when we heard the guidance, the Qur’ān, we believed in it. For whoever believes in his Lord (read an implied huwa, ‘he’, [before fa-lā yakhāfu]) shall fear neither loss, a diminishing of his good deeds, nor oppression, [nor] injustice, by having his evil deeds increased.

Verse 14

And that among us some have submitted [to God], while some of us are unjust, tyrants — on account of their disbelief. So whoever has submitted [to God], those are the ones who seek right guidance.

Verse 15

And as for those are unjust, they will be firewood, fuel, for Hell!” ’ (annā, annahum, and annahu totalling all twelve instances [above], including innahu ta‘ālā and annā minnā’l-muslimūna and what comes in between them may be read with a kasra [sc. innā, innahum etc.] indicating a new sentence [every time], or with a fatha [sc. annā, annahum etc.] indicating the statement that will follow [as a relative clause]).

Verse 16

God, exalted be He, says [the following] about the Meccan disbelievers: And [it has been revealed to me] that if they (allaw: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahum [law], which is a supplement to annahu istama‘a, ‘that [a company of jinn] listened’) adopt the [right] path, the path of submission [to God], We will give them abundant water to drink, plenteous [water], from the heaven — this was after rain had been withheld from them for seven years —

Verse 17

so that We may try them, test them, therein, and so know, through knowledge outwardly manifested, the nature of their gratitude. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, [from] the Qur’ān, We will admit him (naslukhu, or read [first person] yaslukhu, ‘He will admit him’) into a tortuous chastisement.

Verse 18

And [it has been revealed to me] that the places of prayer belong to God, so do not invoke, in them, anyone along with God, by associating others with Him, like the Jews and Christians do, who, when they enter their churches and temples, they ascribe partners to God.

Verse 19

And that (annahu; or innahu as a new sentence, the pronoun being that of the matter) when the servant of God, the Prophet Muhammad (s), rose to invoke Him, to worship Him, at Batn Nakhla, they, that is, the jinn listening to his recitation, were almost upon him in heaps (libadan or lubadan, the plural of libda [or lubda], like felt in the way they were heaped on top of one another, crowding in their eagerness to listen to the Qur’ān).

Verse 20

He said, in response to the disbelievers saying, ‘Abandon this affair of yours!’ (a variant reading [for qāla, ‘he said’], has qul, ‘Say:’) ‘I invoke only my Lord, as God, and I do not associate anyone with Him’.

Verse 21

Say: ‘I truly have no power to bring you any harm, to lead [you] astray, or any guidance’, any good.

Verse 22

Say: ‘Indeed none shall protect me from God, from His chastisement, were I to disobey Him, and I shall never find besides Him, that is, other than Him, any refuge.

Verse 23

[I have power to bring you] only a communication (illā balāghan is excepted from the direct object clause of amliku, ‘I have power [to bring]’, that is to say, I have power only to communicate [the Message] to you, from God, that is, on His behalf, and His Messages (wa-risālātihi is a supplement to balāghan, ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of [the Prophet’s] ‘ability [to bring them anything else]’). And whoever disobeys God and His Messenger, concerning the affirmation of [His] Oneness, and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of Hell, abiding (khālidīna is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, ‘whoever’, in lahu, ‘for him’, taking into account its [plural] import; it [khālidīna] is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever’.

Verse 24

Such that when they see (hattā is for inceptiveness, [but] also entailing a purposive sense to an implied preceding clause, that is to say, they persist in their disbelief until they come to see …) what they are promised, of chastisement, they will then know, at the moment that it befalls them, [either] on the day of Badr or on the Day of Resurrection, who is weaker in supporters and fewer in numbers, in assistants: is it them or the believers — according to the former [reading]? Or, is it Me or them, according to the latter. Some of them said, ‘When will this promise be [fulfilled]?’, whereupon the following was revealed:

Verse 25

Say: ‘I do not know if what you are promised, of chastisement, is near, or if my Lord has set a [distant] length for it, an extent and a term which only He knows.

Verse 26

Knower [He is] of the Unseen, what is hidden from servants, and He does not disclose, He [does not] reveal, His Unseen to anyone, from mankind,

Verse 27

except to a messenger of whom He approves. Then, in addition to disclosing to him what He will [to disclose] of it, by way of [making it] a miracle for him, He despatches, He appoints and sends forth, before him, namely, the Messenger, and behind him watchers, angels to preserve him until He has conveyed [it] to him as part of the [entire] revelation,

Verse 28

so that He, God, may know, by knowledge outwardly manifested, that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) they, that is, the messengers, have conveyed the Messages of their Lord (the plural person [of the verb ablaghū, ‘they have conveyed’] takes into account [the plural] implication of man, ‘whom’), and He encompasses all that is with them (wa-ahāta bimā ladayhim is a supplement to an implied clause, that is to say: so He has knowledge of that) and keeps count of all things’ (‘adadan, ‘count’, is for specification; it is transformed from a direct object [sc. ‘adada], originally: ahsā ‘adada kulli shay’in, ‘He keeps count of all things’).

Verse 1

O you enwrapped in your garment!, the Prophet (al-muzzammil is actually al-mutazammil, but the tā’ has been assimilated with the zāy), that is to say, the one who wraps himself up in his clothes when the Revelation [Gabriel] comes to him, in fear of him because of his awe-inspiring presence.

Verse 2

Stand vigil, perform prayer, through the night, except a little,

Verse 3

a half of it (nisfahu substitutes for qalīlan, with ‘little’ [being little by] taking into account the whole [night]), or reduce of it, of the half, a little, up to a third,

Verse 4

or add to it, up to two thirds (aw implies [free] choice), and recite the Qur’ān, recite it carefully, in a measured tone.

Verse 5

Verily [soon] We shall cast on you a weighty, an awe-inspiring or stern, word, [a weighty] Qur’ān, because of the prescriptions [imposed] in it.

Verse 6

Assuredly rising in the night, to wake up after [having been in] sleep, is firmer in tread, [more] conducive to [establishing] harmony between the hearing and the heart for the purpose of comprehending the Qur’ān, and more upright in respect to speech, clearer for utterance [of devotions].

Verse 7

[For] assuredly during the day you have extended engagements, administering your affairs, and you do not have the time to recite Qur’ān.

Verse 8

And mention the Name of your Lord, that is, say, bi’smi’Llāhi’l-rahmāni’l-rahīm, ‘In the Name of God, the Compassionate, the Merciful’, to begin your recitation, and devote yourself [exclusively] to Him with complete devotion (tabtīlan is the verbal noun from batala, used here [instead of tabattulan] in order to concord with the end-rhyme of the verses) for he [the Prophet] is obliged to devote himself to God.

Verse 9

He is, Lord of the east and the west; there is no god except Him, so take Him for a Guardian, entrusting your affairs to Him,

Verse 10

and bear patiently what they say, that is, the disbelievers of Mecca, in the way of their maltreatment [of you], and part with them in a gracious manner, without any anguish — this was [revealed] before the command to fight them.

Verse 11

And leave Me [to deal] with the deniers (wa’l-mukadhdhibīna is a supplement to the direct object, or [it is] an object of accompaniment; the meaning is: ‘I will avail you of them’, they being the doughty [leaders] of Quraysh), those enjoying affluence, and respite them a little, while — they were killed soon afterwards at Badr.

Verse 12

[For] indeed with Us are heavy fetters (ankāl is the plural of nikl), heavy shackles, and a hell-fire, a scorching Fire,

Verse 13

and a food that chokes, one that causes the throat to choke, and this is [either] zaqqūm [cf. Q. 44:43], darī‘ [cf. Q. 88:6], ghislīn [cf. Q. 69:36] or thorns of fire, which can neither be vomited nor ingested, and a painful chastisement, in addition to the [punishment] mentioned, for those who deny the Prophet (s),

Verse 14

on the day when the earth and the mountains will quake and the mountains will be like heaps of shifting sand (mahīl derives from hāla, yahīlu; it is actually mahyūl, but the damma sound is considered too heavy for the yā’ and is therefore transposed onto the hā’, while the wāw, the second of two unvocalised consonants, is omitted on account of it being extra, and the damma is replaced by a kasra because of its [phonetic] affinity the [letter] yā’).

Verse 15

We have indeed sent to you, O people of Mecca, a Messenger, namely, Muhammad (s), to be a witness against you, on the Day of Resurrection to any disobedience that you engage in, just as We sent to Pharaoh a messenger, namely, Moses, peace be upon him.

Verse 16

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a severe seizing.

Verse 17

So, if you disbelieve, in this world, how will you guard against a day (yawman is the direct object of tattaqūna, ‘you guard against’) that is, against the chastisement thereof, by what defence will you defend yourselves against the chastisement of a day, that will make the children grey-haired (shīb is the plural of ashyab) by the severity of its terrors, this being the Day of Resurrection (the shīn of shīb should actually have a damma, but it is given a kasra because of its [phonetic] affinity with the yā’) — a distressing day is described as being ‘a day that makes the forelocks of children turn grey’, which is [usually] understood figuratively; but it may be that in the case of this verse it is meant literally —

Verse 18

with the heaven being rent asunder thereon, on that Day, because of its severity. His promise, exalted be He, of the coming of that [Day], shall be fulfilled, that is to say, it will come to pass without doubt.

Verse 19

Indeed these, threatening verses, are a reminder, an admonition for all creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path [to Him], through faith and obedience.

Verse 20

Assuredly your Lord knows that you stand vigil less than two thirds of the night, or [at times] a half of it or a third of it (if read wa-nisfihi wa-thuluthihi, then these constitute a supplement to thuluthay, ‘two thirds’; if read wa-nisfahu wa-thuluthahu, then a supplement to adnā, ‘less than’) — his keeping vigil in the way mentioned is in accordance with what was enjoined on him at the beginning of this sūra — along with a group of those with you (wa-tā’ifatun mina’lladhīna ma‘aka constitutes a supplement to the subject [of the verb] taqūmu, ‘you stand vigil’, but it may also constitute, although it is not certain, a separating clause). The keeping vigil by some of his companions in this way indicates their emulation of him. Some of them could not tell how much of the night they had spent in prayer and how much of it had remained, and would therefore keep vigil all night as a precaution; and so they used to keep vigil [in this way] for a whole year or more with their feet swollen, until God alleviated matters for them. He, exalted be He, says: and God keeps measures, He keeps count of, the night and the day. He knows that (an: softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahu) you will not be able to keep count of it, that is, the [length of the] night, so that you may perform the vigil at the time in which it is required unless you stay up all night, which is hard on you, and so He has relented to you, making you revert to what is easier. So recite as much as is feasible of the Qur’ān, during prayer, by performing as much prayer as is feasible. He knows that (an: softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) some of you will be sick, while others will be travelling in the land, seeking the bounty of God, seeking of His provision through commerce and otherwise, and others will be fighting in the way of God: for each of the three groups mentioned the keeping of nightly vigil is hard, and so God has alleviated things for them by [enjoining on them] what is feasible. Later this was abrogated by the five [daily] prayers. So recite as much as is feasible of it (as [explained] above) and perform, obligatory, prayer and pay alms and lend God, by expending in the way of good in addition to what is due from your wealth [as alms], a goodly loan, out of the goodness of [your] hearts. For whatever good you send ahead for [the sake of] your souls, you will find that, with God, it will be better, than what you left behind (huwa khayran: huwa is for separation; what follows it [khayran, ‘better’] is comparable to a definite, even if it is not [actually] so, on account of the impossibility of it being given [the al- of] definition) and greater in terms of reward. And seek forgiveness from God; assuredly God is Forgiving, Merciful, to believers.

Verse 1

O you enveloped in your mantle, the Prophet (s) (al-muddaththir is actually al-mutadaththir, but the tā’ has been assimilated with the dāl) that is to say, the one who is enwrapped in his clothes when the Revelation [Gabriel] comes down on him,

Verse 2

arise and warn: threaten the people of Mecca with [punishment in] the Fire should they refuse to believe;

Verse 3

and magnify your Lord, exalt [Him] above what is ascribed [to Him] by the idolaters;

Verse 4

and purify your clothes, from impurity, or [it means] shorten them, instead of [imitating] the way in which the Arabs [are wont to] let their robes drag [behind them], out of vanity, for perhaps they will be sullied by some impurity;

Verse 5

and shun [all] defilement, [this rijz] was explained by the Prophet (s) to be the graven images; in other words, persist in shunning them.

Verse 6

And do not grant a favour seeking greater gain (read tastakthiru as a circumstantial qualifier) in other words, do not give something in order to demand more in return: this [stipulation] is specific to the Prophet (s), since he is enjoined to [adopt] the fairest traits and the noblest of manners;

Verse 7

and endure patiently for the sake of your Lord, [all His] commands and prohibitions.

Verse 8

For when the trumpet is sounded, when the trumpet is blown, that is, the Horn (qarn), at the second blast,

Verse 9

that day, that is to say, the time of the sounding (yawma’idhin is a substitution for the preceding subject, and is not declined because it is annexed to something that cannot be declined; the predicate of the subject [is the following]) will be a harsh day (idhā is operated by what is indicated by the statement: ishtadda’l-amru, ‘[for when the trumpet is sounded] the situation will be terrible’),

Verse 10

for the disbelievers, not at all easy: herein is an indication that it will be easy for believers despite its harshness.

Verse 11

Leave Me [to deal] with him whom I created (wa-man khalaqtu is a supplement to the direct object, or [it is] an object of accompaniment) lonely (wahīdan is a circumstantial qualifier referring to the man, ‘whom’, or to the pronoun referring to it but omitted from khalaqtu [sc. khalaqtuhu]), alone, without family or wealth — this was al-Walīd b. al-Mughīra al-Makhzūmī —

Verse 12

and [then] assigned him ample means, abundant and continuous, [generated] from [his] crops, livestock and commerce,

Verse 13

and sons, ten or more, present [by his side], present at social gatherings and whose testimonies are listened to,

Verse 14

and facilitated, extended, for him greatly, [his] livelihood, duration of life and children.

Verse 15

Still he is eager that I should give [him] more.

Verse 16

Nay!, I shall not give him more than that. He is indeed stubborn to Our signs, [to] the Qur’ān.

Verse 17

[Soon] I shall burden him with a trying chastisement; alternatively [sa‘ūdan means] a mountain of fire which he will be made to ascend and then fall down from, forever.

Verse 18

Indeed he pondered, what to say about the Qur’ān which he heard from the Prophet (s), and decided, this, in his mind.

Verse 19

Perish he, may he be cursed and chastised, how he decided!, [perish he] whatever the nature of his decision may have been.

Verse 20

Again, perish he, how he decided!

Verse 21

Then he contemplated, the faces of his people; or [he contemplated] with what [words] he might cast aspersions upon it.

Verse 22

Then he frowned, he contracted his face and glowered, anguished by what he wanted to say, and scowled, increasing the contracting and the glowering [in his face].

Verse 23

Then he turned his back, to faith, in disdain, scornful of following the Prophet (s),

Verse 24

and said, of what he [the Prophet] had brought: ‘This is nothing but handed-down sorcery, learnt from sorcerers;

Verse 25

this is nothing but the speech of humans’, similar to what they [the idolaters] had said: ‘It is only a human that is teaching him’ [Q. 16:103].

Verse 26

I shall [soon] admit him into Saqar! — Hell.

Verse 27

And how would you know what is Saqar? — this [interrogative] is intended to emphasise its enormity.

Verse 28

It neither spares nor leaves behind, anything of flesh or nerve, but destroys it [all], after which he is restored to his former state.

Verse 29

It burns away the flesh, scorching the surface of skin.

Verse 30

There are nineteen [keepers] standing over it, angels, its keepers; a certain disbeliever, who was a mighty stalwart, said, ‘I will avail you seventeen of them, if you avail me [just] two’. God, exalted be He, says:

Verse 31

And We have appointed only angels as wardens of the Fire, in other words, and so they cannot be withstood as these [disbelievers are wont to] imagine; and We have made their number, so, only as a stumbling-block, a cause for error, for those who disbelieve, when they then say, ‘Why are there nineteen of them?’, so that those who were given the Scripture, namely, the Jews, may be certain, of the sincerity of the Prophet (s) in [saying that] they are nineteen, for this concords with what is in their Scripture; and that those who believe, from among the People of the Scripture, may increase in faith, in affirmation of the truth, given that what the Prophet (s) has said concords with what is in their Scripture, and that those given the Scripture and the believers, [those] other than these [Jews], may not be in doubt, concerning the number of [these] angels, and that those in whose hearts there is a sickness, an uncertainty, [those] in Medina, and the disbelievers, in Mecca, may say, ‘What did God mean by this, number [as a], similitude?’ (mathalan: they referred to it thus [as a mathal] on account of it being a curious matter; in terms of syntax, it [mathalan] is a circumstantial qualifier). Thus, that is, just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided, God leads astray whom He will and guides whom He will. And none knows the hosts of your Lord, namely, the angels, [none knows them] in terms of their strength and their assistants, except Him. And it, that is, Saqar, is nothing but a reminder for humans.

Verse 32

Nay, (kallā: denoting a commencement [of a new sentence], to be understood as alā) by the moon!

Verse 33

And by the night when it returns! (if read as idhā dabara), when it comes back after day (a variant reading has idh adbara, meaning ‘when it has receded’).

Verse 34

And by the dawn when it appears!

Verse 35

Verily it, that is, Saqar, is one of the enormities, [one of] the greatest calamities —

Verse 36

a warning (nadhīran is a circumstantial qualifier referring to ihdā, ‘one of’, and it is masculine because it denotes [masculine] ‘adhāb, ‘chastisement’) to [all] humans;

Verse 37

[alike] to those of you who wish (li-man shā’a minkum is a substitution for li’l-bashar, ‘to [all] humans’) to advance, towards good, or towards Paradise by means of faith, or linger behind, in evil, or in Hell because of [their] disbelief.

Verse 38

Every soul is held to ransom by what it earns, [it is] ransomed and requited for its deeds with the Fire,

Verse 39

except those of the right [hand], namely, the believers who will be saved from it, and [who] will be,

Verse 40

in gardens, questioning one another,

Verse 41

about the guilty, and their predicament; and they will say to them, after all those who believed in the One God (muwahhidūn) are brought out of the Fire:

Verse 42

‘What has landed you in, [what has] made you enter, Saqar?’

Verse 43

They will say, ‘We were not of those who prayed.

Verse 44

Nor did we [ever] feed the needy.

Verse 45

And we used to delve, into falsehood, along with those who delved,

Verse 46

and we used to deny the Day of Judgement, [the Day] of Resurrection and Requital,

Verse 47

until [finally] the inevitable came to us’ — death.

Verse 48

Thus the intercession of the intercessors, from among the angels, the prophets and the righteous, will not avail them, in other words, there will be no intercession for them.

Verse 49

So what (fa-mā: the subject) is wrong with them (lahum: the predicate thereof, semantically connected to an omitted clause, the person of which has been transposed onto it) that they turn away (mu‘ridīna is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed] pronoun [in lahum, ‘them’]) from the Reminder — in other words, ‘what has happened to them that they have turned away from admonition’ —

Verse 50

as if they were wild asses

Verse 51

fleeing from a lion?, that is to say, fleeing from it with absolute fright.

Verse 52

Nay, but everyone of them desires to be given unrolled scrolls, from God, exalted be He, [enjoining them] to follow the Prophet (s), as they said [before], ‘And [even then] we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read’ [Q. 17:93].

Verse 53

No indeed! (kallā: a deterrent of what they desire). Rather they do not fear the Hereafter, that is, the chastisement thereof.

Verse 54

No indeed! (kallā: a commencement [of a new sentence]) Assuredly it, that is, the Qur’ān, is a Reminder, an admonition.

Verse 55

So whoever wills shall remember it, he shall read it and be admonished by it.

Verse 56

And they will not remember (yadhkurūna or [read second person plural] tadhkurūna) unless God wills [it]. He is [the One] worthy of [your] fear, and [the One] worthy to forgive, by forgiving those who fear Him.

Verse 1

Nay! (the lā is extra in both instances) I swear by the Day of Resurrection.

Verse 2

And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub‘athunna, ‘you shall indeed be resurrected!’, as indicated by [what follows]):

Verse 3

Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.

Verse 4

Yes, indeed!, We shall assemble them. We are able, in addition to assembling them, to reshape [even] his fingers, that is to say, to restore their bones just as they had been, despite their smallness: so how much more so [are We able to restore] the larger ones!

Verse 5

Nay, but man desires to deny (li-yafjura: the lām is extra, and the subjunctive mood is because of an implied [preceding] an, ‘that’) what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection, as is indicated by:

Verse 6

He asks, ‘When is the Day of Resurrection?’ — the question is meant in mockery and denial.

Verse 7

But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny;

Verse 8

and the moon is eclipsed, darkening, its light disappearing,

Verse 9

and the sun and the moon are brought together, so that both of them will rise from the west; or [it means when] the light of both of them disappears — and this will be on the Day of Resurrection —

Verse 10

on that day man will say, ‘Where is the escape?’

Verse 11

No indeed! — a deterrent against seeking to escape — There is no refuge, no shelter to seek protection in.

Verse 12

On that day the recourse will be to your Lord, the [final] recourse of all creatures, whereupon they will be reckoned with and requited.

Verse 13

On that day man will be informed of what he has sent ahead and left behind, [he will be informed] of the his first and last deeds.

Verse 14

Rather man has insight into his [own] soul, for his limbs will speak of his deeds (the hā’ [sc. the tā’ marbūta in basīratun] is for hyperbole), and so he must be requited,

Verse 15

though he should offer his excuses (ma‘ādhīr is the plural of ma‘dhira, but following a different pattern [from the usual ma‘dhira, ma‘ādhir]) that is to say, whatever excuse he offers will not be accepted from him.

Verse 16

God, exalted be He, says to His Prophet: Do not move your tongue with it, with the Qur’ān, before Gabriel is through with [reciting] it, to hasten it, fearing to lose it.

Verse 17

Assuredly it is for Us to bring it together, in your breast, and to recite it, your reciting of it, that is, its flowing off your tongue.

Verse 18

So, when We recite it, to you, by means of Gabriel’s recital, follow its recitation, listen to its recitation: thus the Prophet (s) would listen to it and then repeat it.

Verse 19

Then, it is for Us to explain it, by making you comprehend [it]: the connection between this verse and what preceded [it] is that those [verses before] imply turning away from God’s signs, whereas this one implies applying oneself to them by memorising them.

Verse 20

No indeed! (kallā is for commencement, with the sense of alā) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural),

Verse 21

and forsake the Hereafter, thus neglecting to work towards [attaining bliss in] it.

Verse 22

Some faces on that day, that is, on the Day of Resurrection, will be radiant, fair and resplendent,

Verse 23

looking upon their Lord, in other words, they will see God, glorified and exalted be He, in the Hereafter.

Verse 24

And other faces on that day will be scowling, glowering, frowning terribly,

Verse 25

certain that a spine-crushing calamity will fall on them, a great catastrophe, one that ‘crushes the spine’ (fiqār).

Verse 26

No indeed! (kallā: in the sense of alā) When it, the soul, reaches up to the collar bones,

Verse 27

and it is said, [and] those around him [the dying one] say: ‘Where is the enchanter?’, to perform incantations on him and cure him,

Verse 28

and he suspects, [he] the one whose soul has reached this [stage], that it is the [time of] parting, the parting with this world,

Verse 29

and the shank is intertwined with the [other] shank, that is, one of his shanks [will be intertwined] with his other shank at the moment of death; or [it means] the distress of parting with this world is intertwined with the distress of the arrival of the Hereafter;

Verse 30

on that day to your Lord will be the driving [of the souls] (al-masāq means al-sawq; this indicates the operator of the [above] idhā, ‘when’, the meaning being: ‘when the soul reaches the throat, it will be driven towards the judgement of its Lord’).

Verse 31

For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,

Verse 32

but he denied, the Qur’ān, and he turned away, from faith,

Verse 33

then went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit.

Verse 34

[Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awlā] is a noun of action, with the [following] lām being explicative, in other words, ‘what you are averse to is [now] near to you’) and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else,

Verse 35

then [may woe be] nearer to you and nearer! — [repeated] for emphasis.

Verse 36

Does man suppose that he is to be left aimless?, left to his own devices without being obligated to the [prescribed] laws: let him not suppose that!

Verse 37

Was he not — that is, [indeed] he was — a drop of emitted semen? (read yumnā or tumnā) deposited into the womb.

Verse 38

Then it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and proportioned [him], making the parts of his body upright,

Verse 39

and made of it, of the drop of semen that became a blood-clot, then an embryo, a [small] mass of flesh, the two sexes, the two kinds, the male and the female, at times coming together and at times each being on their own.

Verse 40

Is not such, a Doer of [all] these things, able to revive the dead? — the Prophet (s) would say, ‘Yes, indeed!’

Verse 1

Has there [ever] been — there has indeed [been] — for man, Adam, a period of time, forty years, in which he was a thing unmentioned? — he was during this [period] a fashioned in clay and not mentioned; alternatively what is meant by insān, ‘man’, is the generic noun and by hīn, ‘a period of time’, the period of gestation.

Verse 2

Verily We created man, the species, from a drop of mixed fluid, [from] a mixture, that is from the [seminal] fluid of the man and the [ovarian] fluid of the woman that have mixed and blended, so that We may test him, trying him with the moral obligations [of religion] (nabtalīhi is either a new sentence [‘We will test him’], or an implied circumstantial qualifier, meaning ‘intending to test him when he is ready’). So We made him, for that [very] reason, hearing, seeing.

Verse 3

Verily We have guided him to the way, We have pointed out to him the path of guidance by sending messengers [to mankind], whether he be grateful, that is to say, [whether he be] a believer, or ungrateful (both [shākiran and kafūran] are circumstantial qualifiers referring to the direct object; in other words, We have pointed out to him in both presupposed states, whether his gratefulness or his unthankfulness; immā is used to list the ‘states’).

Verse 4

We have assuredly prepared for the disbelievers chains, with which they are dragged through the Fire, and fetters, around their necks to which the chains will be attached, and a hell-fire, a fire set ablaze, burning fiercely, in which they shall be chastised.

Verse 5

Truly the righteous (abrār is the plural of barr or bārr), namely, the obedient ones, will drink from a cup (ka’s is a vessel for drinking wine and this [wine] will be in it; what is meant is [that they will drink] from ‘wine’, [a case where] the actuality is referred to by the name of the locus [in which it is found]; min, ‘from, is partitive) whose mixture, that with which it is mixed, is camphor;

Verse 6

a spring (‘aynan substitutes for kāfūran), containing the scent thereof, from which the servants of God, His friends, drink, making it gush forth plenteously, directing it to wherever they wish of their dwellings.

Verse 7

They fulfil their vows, [pledged] in obedience to God, and fear a day the evil of which will be widespread.

Verse 8

And they give food, despite [their] love of it, that is to say, [despite their love] of food and their craving for it, to the needy, the poor, and the orphan, who does not have a father, and the prisoner, meaning the one who has been rightly imprisoned.

Verse 9

‘We feed you only for the sake of God, seeking His reward. We do not desire any reward from you, nor any thanks: this contains the reason for the giving of the food. Now, do they actually say this, or is it that God knows this [to be true] of them and has thus praised them by [mentioning] it? The two are different opinions [regarding this matter].

Verse 10

Indeed we fear from our Lord a day of frowning, one in which faces scowl, in other words, a horrid day to observe on account of its severity, calamitous’, severe in that respect.

Verse 11

God has therefore shielded them from the evil of that day, and has granted them radiance, fairness and resplendence in their faces, and joy.

Verse 12

And He has rewarded them for their patience, for their steadfastness in refraining from disobedience, with a Garden, into which they are admitted, and silk, which they are given to wear;

Verse 13

reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the subject of the implicit [verb] udkhilūhā, ‘they are admitted into it’) therein upon couches (arā’ik are beds inside canopies). They will not find (lā yarawna is a second circumstantial qualifier) therein either sun or bitter cold, neither heat nor cold; but it is also said that zamharīr means ‘the moon’, and so, in other words, it [means that it] will be bright without any sun or moon.

Verse 14

And close (dāniyatan is a supplement to the [syntactical] locus of the clause lā yarawna, in other words, [it is a supplement to the import] ghayra rā’īna) over them will be its shades, its trees, and its clusters [of fruits] will hang low, its fruits will brought close, so that they are reached by the one standing, the one sitting or the one lying down.

Verse 15

And they will be waited upon from all around them, in it, with vessels of silver, and goblets (akwāb are cups without handles) of crystal —

Verse 16

crystal of silver, that is, they are made of silver which is transparent like crystal — which they, that is, the ones passing around them [in service], have measured in a precise measure, according to the measure required by the one drinking it, neither more nor less, which makes for a most delightful drink.

Verse 17

And they will be given to drink therein a cup, wine, whose mixture, that with which it is mixed, is ginger,

Verse 18

a spring (‘aynan substitutes for zanjabīlan, ‘ginger’) therein named Salsabīl, meaning that its water is like ginger, which the Arabs find very tasteful, [and which is] very palatable for the throat.

Verse 19

And they will be waited upon by immortal youths, [immortally] in the form of youths, never ageing, whom, when you see them you will suppose them, because of their beauty and the way in which they are scattered about [offering] service, to be scattered pearls, [strewn] from their string, or from their shells, in which they are fairer than [when they, the pearls, are] otherwise [not in their shells].

Verse 20

And when you look there, that is to say, when you begin to look about in Paradise, you will see (ra’ayta is the response to idhā, ‘when’) bliss, that is indescribable, and a great kingdom, vast, without limit.

Verse 21

Upon them (‘āliyahum is in the accusative as an adverbial clause, and constitutes the predicate of a subject that will follow; a variant reading has ‘ālīhim as a subject, with what follows as its predicate; the suffixed pronoun [-hum] denotes those persons to whom the supplement refers) will be garments of fine green silk and [heavy] silk brocade (sundus is fine silk and constitutes the outer cushion, while istabraq is coarse silk and constitutes the inner lining; either read thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqin or thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqun, or thiyābu sundusin khudrun wa’stabraqun, or wa-thiyābu sundusin khudrin wa’stabraqin). And they will be adorned with bracelets of silver — elsewhere it is stated, ‘of gold’, in order to show that they will be adorned with both types at the same time or separately — and their Lord will give them a pure drink to drink (tahūran, ‘pure’, is intended as a hyperbolic qualification of its purity and cleanness, in contrast to the wine of this world).

Verse 22

‘Verily this, bliss, is a reward for you, and your endeavour has been appreciated’.

Verse 23

Assuredly We (nahnu reiterates the subject of innā, ‘assuredly, for the purpose of emphasis; alternatively it is a separating pronoun) have revealed the Qur’ān to you as a gradual revelation (tanzīlan is the predicate of inna, ‘assuredly’), in other words, We have divided it into parts instead of not revealing it all at once.

Verse 24

So submit patiently to your Lord’s decree, to you to deliver His Message, and do not obey of them, that is, [of] the disbelievers, any sinner or disbeliever, namely, ‘Utba b. Rabī‘a and al-Walīd b. al-Mughīra — both of whom said to the Prophet (s), ‘Abandon this affair of yours!’; it is also possible that what is meant is every sinner or disbeliever, in other words, ‘Do not obey any of these, whichever of the two he may be, in what he may summon you to of sin or disbelief’.

Verse 25

And mention the Name of your Lord, during prayer, at dawn and with the declining of the sun, that is, at dawn (fajr), noon (zuhr) and in the afternoon (‘asr);

Verse 26

and prostrate to Him for a portion of the night, that is, at after sunset (maghrib) and at night (‘ishā’), and glorify Him the length of the night: perform supererogatory prayers during it, as mentioned above, for either two thirds, a half or a third of it.

Verse 27

Assuredly these love the transitory [life], this world, and leave behind them a burdensome day, an awful [one], namely, the Day of Resurrection, not working towards it.

Verse 28

We created them and made firm their frames, their limbs and their joints, and, whenever We will, We can completely replace them with others like them, in terms of their created form, in place of them, by destroying them (tabdīlan, ‘completely’, is for emphasis; idhā, ‘when’, functions in the sense of in, ‘if’, similar to [where God says in several places], in yasha’ yudhhibkum, If He will, He can take you away [cf. Q. 14:19]; but because He, exalted be He, has not willed this, it has not happened thus far).

Verse 29

This, sūra, is indeed a reminder, an admonition for [all] creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path, through obedience.

Verse 30

But you will not (tashā’ūna, may also be read yashā’ūna, ‘they will’), choose a way through obedience, unless God wills, this. Assuredly God is ever Knower, of His creatures, Wise, in what He does.

Verse 31

He admits whomever He will into His mercy, His Paradise, namely, the believers; and as for the evildoers (al-zālimīna is in the accusative because of an implied verb, that is to say, a‘adda, ‘He has prepared’, as explained by [what follows]), He has prepared for them a painful chastisement — these are the disbelievers.

Verse 1

By those sent in succession (‘urfan), that is, [by] the winds that follow [one another] in succession, like the mane (‘urf) of a horse, one part [of hair] coming after the other (‘urfan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier);

Verse 2

by the raging hurricanes, the violent winds;

Verse 3

by the sweeping spreaders, [by] the winds that scatter the rains;

Verse 4

by the decisive discriminators, that is, [by] the verses of the Qur’ān, which discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful;

Verse 5

by the casters of the remembrance, that is, [by] angels that descend with the revelation upon the prophets and messengers, casting the revelation onto the [various] communities [of mankind],

Verse 6

to excuse or to warn, that is to say, in order to excuse or to warn on behalf of God, exalted be He (a variant reading [for nudhran and ‘udhran] has nudhuran and ‘udhuran).

Verse 7

Surely that which you are promised, O disbelievers of Mecca, in the way of resurrection and chastisement, will befall: it will be, without any doubt.

Verse 8

So when the stars are obliterated, [when] their light is extinguished,

Verse 9

and when the heaven is rent asunder,

Verse 10

and when the mountains are blown away, crushed to pieces and blown in the air,

Verse 11

and when the time is set for the [testimony of the] messengers (read uqqitat or wuqqitat), that is to say, [when] they are gathered to an appointed time,

Verse 12

For what day — for a tremendous day — has it been appointed?, [it has been appointed] for witnessing [of the messengers] against their communities [to the effect] that they delivered [their messages from God].

Verse 13

For the Day of Decision, for creatures (from this one may infer the response to [the clauses beginning with] idhā, ‘when’, in other words, ‘[when …], the decision will be made for [all] creatures’).

Verse 14

And how would you know what the Day of Decision is? — emphasising the enormity of its terror.

Verse 15

Woe to the deniers on that day! — a threat of chastisement for them.

Verse 16

Did We not destroy the ancients, for their denial, in other words, We certainly destroyed them,

Verse 17

then made the latter folk follow them?, [the latter folk] of those who denied, such as the disbelievers of Mecca, whom We will destroy.

Verse 18

So, just as We dealt with those who denied, will We deal with the guilty, with every individual who will be guilty in the future, and destroy them.

Verse 19

Woe to the deniers on that day! — [reiterated] for emphasis.

Verse 20

Did We not create you from a base fluid, one that is delicate — and this is semen,

Verse 21

then lodged it in a secure abode, that is, the womb,

Verse 22

for a known span?, namely, the time for delivery.

Verse 23

Thus We were able, to do this; so [how] excellent able ones We are!

Verse 24

Woe to the deniers on that day!

Verse 25

Have We not made the earth a receptacle (kifātan is a verbal noun, from kafata, meaning damma, ‘enclosed’), that is, an enclosure,

Verse 26

for the living, on its surface, and the dead, inside it,

Verse 27

and set therein soaring mountains and give you sweet water to drink?

Verse 28

Woe to the deniers on that day!

Verse 29

And on the Day of Resurrection it will be said to the deniers: Depart to that, chastisement, which you used to deny!

Verse 30

Depart to a triple-forked shadow — this is the smoke of Hell, which, as it rises, splits into three parts because of its magnitude —

Verse 31

which is neither shady, [neither] protective, [unable] to shade them from the heat of that Day, nor of any avail against, [nor] wards off from them anything of, the flame, the Fire.

Verse 32

Indeed it, that is, the Fire, throws up sparks, namely, those [flame] that are thrown by it into the air, [huge] like palace edifices, in terms of their enormity and vertical extension,

Verse 33

as if they were [dark] yellow camels (jimālātun is the plural of jimalatun, the plural of jamalun; a variant reading has jimālatun), in terms of their shape and colour. In hadīth [it is stated], ‘The sparks of humans [thrown into the air by the Fire] are black as pitch (qīr)’; the Arabs call dark camels sufr, ‘yellow’, because a touch of yellow is mixed with their blackish colour, and therefore it is said that ‘yellow’ in this verse [actually] means ‘black’, on account of what has been mentioned; but some say no [to this interpretation]; (sharar is the plural of sharāra; qīr is qār, ‘pitch’).

Verse 34

Woe to the deniers on that day!

Verse 35

This, namely, the Day of Resurrection, is the day in which they will not utter, anything,

Verse 36

nor will they be given permission, to offer excuses, and so offer excuses (fa-ya‘tadhirūna is a supplement to yu’dhanu, ‘given permission’, but without being a direct result of it, since it belongs within the confines of the [general] denial [of permission], in other words, ‘there will be no permission, hence no excuses’).

Verse 37

Woe to the deniers on that day!

Verse 38

‘This is the Day of Decision. We have brought you, O deniers from this community, and the ancients together, [the ancients] from among the deniers before you, so that you will [all] be reckoned with and chastised together;

Verse 39

So if you have any stratagems, any ploy to ward off your chastisement, try your strategems against Me!’ — put them into effect!

Verse 40

Woe to the deniers on that day!

Verse 41

Truly the God-fearing will be amid shades, that is, amid clusters of trees, since there is no sun therein from whose heat to seek shade, and springs, issuing forth with water,

Verse 42

and fruits such as they desire: this is meant to point out that eating and drinking in Paradise is [done] according to their desires, in contrast to [the case in] this world, where it is predominantly determined by what people are able to procure. It will also be said to them:

Verse 43

‘Eat and drink in [full] enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, in other words, mutahanni’īna) for what you used to do’, in the way of obedience.

Verse 44

Indeed so, in the same way that We reward the God-fearing, do We reward the virtuous.

Verse 45

Woe to the deniers on that day!

Verse 46

‘Eat and enjoy — addressing the disbelievers in this world — for a little, time, at the end of which comes death — this is meant as a threat for them. Indeed you are guilty!’

Verse 47

Woe to the deniers on that day!

Verse 48

For when it is said to them, ‘Bow down!’, perform prayer, they do not bow down, they do not perform prayer.

Verse 49

Woe to the deniers on that day!

Verse 50

In what discourse, then, after this, namely, the Qur’ān, will they believe? In other words, they cannot believe in any other of God’s Scriptures after having denied this [Qur’ān], since it comprises that inimitability (i‘jāz) which none of the others do.
Surah Juz 29 Phonetic listening · AL-MULK 67:1 -> AL-MURSALATE 77:50 · 431 verses