Verse 51
And God has said: ‘Do not choose two gods (ithnayn is for emphasis). Truly there is only One God — He has added this [statement] to affirm [His] Divinity and Oneness — so be in awe of Me [alone]’: fear Me, to the exclusion of anyone else — herein is a shift from the third person [to the first].
Verse 52
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants. And to Him belongs the religion, the obedience, that endures, the [one] everlasting (wāsiban, is a circumstantial qualifier referring to al-dīn, ‘the religion’, and is operated by the sense of the adverbial clause). Will you then fear any other than God?, when He is the True God, other than Whom there is no god (the interrogative is a [statement of] rejection and rebuke).
Verse 53
Whatever grace you have, it is from God, none but He brings it (mā, ‘whatever’, is either a conditional or relative [particle]). Then when misfortune, poverty or illness, befalls you, to Him you cry for help, [to Him] you raise your voices with pleas for help and supplications, and you do not call upon any other than Him.
Verse 54
Then when He has rid you of the misfortune, behold, a group of you attribute partners to their Lord,
Verse 55
in order to deny that, grace, which We have given them. So enjoy, that consent of yours to worship idols (an imperative meant as a threat): for soon you shall know, the consequence of this.
Verse 56
And they, that is, the idolaters, assign, to what they do not know, that they cause harm and cannot benefit [them] — namely, the idols — a portion of that which We have provided them with, of crops and cattle, saying that ‘this is for God and this is for our partners’. By God, you will indeed be questioned (a questioning of rebuke; there is a shift herein from the third [to the second] person) about what you used to fabricate, against God, such as [claiming] that He commanded you to [do] this.
Verse 57
And they assign to God daughters, by claiming that the angels are the daughters of God — Be He glorified! — a declaration that He is [exalted] above that which they claim — while they will have what they desire, namely, sons (the status of this sentence is either independent [nominative], or that of an [accusative] object of [the verb] yaj‘alūna, ‘they assign’). The meaning is that to Him they assign daughters, to whom they are averse, when [in any case] He is [exalted] beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own choosing, so that the best is theirs exclusively — like where God says, Now, ask them: are daughters to be for your Lord, while sons are to be for them? [Q. 37:149].
Verse 58
And when one of them is given the tidings of a girl, that will be born to him, his face becomes darkened, transformed like that of one [suddenly] struck by grief, and he chokes inwardly, filled with anguish: so how is it that daughters are attributed to Him, exalted be He?
Verse 59
He hides, disappearing, from people, that is, [from] his people, out of distress at the tidings given to him, fearing mockery, unsure what to do with it [the newborn]: shall he retain it — refrain from killing it — in humiliation, [enduring] shame and disgrace, or trample into the dust, by burying it alive. Verily wretched is what they judge, [evil is] this judgement of theirs, in which they ascribe to their Creator [that His are the] daughters, who have such a [lowly] status in their eyes.
Verse 60
For those who do not believe in the Hereafter, namely, [for] the disbelievers, there is an evil description, in other words, [theirs is] the most evil attribute, meaning, the most vile, which is their burying alive of [newborn] girls, despite the fact that they are needed for the purposes of marriage; and the loftiest description belongs to God, [His is] the attribute most sublime, namely, that there is no god except Him. And He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His creation.
Verse 61
And if God were to take mankind to task for their wrongdoing, [wrongdoing] through acts of disobedience, He would not leave upon it, that is, [upon] the earth, any living being, any single [living] thing moving upon it; but He gives them respite until an appointed term; and when their term comes they will not defer, from it, by a single hour nor advance, it.
Verse 62
Still, they assign to God what they dislike, for themselves — such as daughters, partners in power, and the mistreatment of messengers. And their tongues, despite this, relate, tell, the lie, which is, that theirs will be the best reward, with God, namely, Paradise, as He [God] states [in their words elsewhere]: ‘And in case I am returned to my Lord, I will indeed have the best reward with Him’ [Q. 41:50]. But God, exalted be He, says: Without any doubt — verily — theirs shall be the Fire and they shall be abandoned therein, or [it, mufratūn, means that] they shall be foremost in [entering] it (a variant reading [for mufratūn] has mufritūn, meaning that ‘they transgress the bounds’).
Verse 63
By God, We verily sent to communities before you, messengers. But Satan adorned for them their deeds, [their] evil [deeds], so that they considered them to be good [deeds] and therefore they denied the messengers. So he is their patron, the guardian of their affairs, today, that is, [now] in this world, and for them there will be a painful chastisement, in the Hereafter. It is also said that by al-yawm, ‘today’, is meant the Day of Resurrection, narrating the events as though they are taking place [now]. In other words, they have no guardian other than him [in other words, Satan], and as he is incapable of helping himself, how could he possibly help them?
Verse 64
And We have not revealed to you, O Muhammad (s), the Book, the Qur’ān, except [for the purpose] that you may make clear to them, to mankind, that wherein they differ, in the matter of religion, and as a guidance (wa-hudan is a supplement to wa-li-tubayyina, ‘and that you may make clear’) and as a mercy for a people who believe, in it.
Verse 65
And God sends down water from the heaven and therewith revives the earth, with plants, after its death, [after] its drying up. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating the [truth of the] Resurrection, for a people who listen, listening and then reflecting.
Verse 66
And truly for you there is in the cattle a lesson, an example to learn from. We give you to drink — [this introduces] the explanation of the ‘lesson’ — of that which is in their bellies, the cattle’s [bellies], from (min indicates a new subject and is semantically connected to nusqīkum, ‘We give you to drink’) between the refuse, the intestinal waste, and the blood, pure milk, uncontaminated by either the refuse or the blood, neither in its taste, odour or colour, even though it [the milk] is [situated] between the two, palatable to drinkers, easily passing down their throats, not causing any choking.
Verse 67
And of the fruits of date-palms and vines, [comes forth] a fruit, from which you draw an intoxicant, a wine that intoxicates — it [the wine] is referred to by the verbal noun [sakaran, ‘intoxicant’], and this [verse] came before it was prohibited — and goodly provision, such as dates, raisins, vinegar, and molasses. Surely in that, which is mentioned, there is a sign, indicating His power, exalted be He, for a people who understand, [a people who] reflect.
Verse 68
And your Lord revealed to the bee, a revealing [effected] through inspiration, [saying] (an, ‘that’, is either explicative or relates to the verbal noun): ‘Choose among the hills habitations, to which you can resort, and among the trees, [also] habitations, and among the trellises which they raise, that is, the places which humans build for you — for otherwise it [the bee] would not resort to these [places].
Verse 69
Then eat from every [kind of] fruit, and follow, enter, the ways of your Lord, [follow] His paths in seeking pastures, [ways] made easily accessible’ (dhululan is the plural of dhalūl, and is a circumstantial qualifier referring to al-subul, ‘the ways’, in other words, [those paths] disposed for you, such that they pose no difficulty for you, even if it should be rough [terrain], and [such that] you would not lose your way when returning therefrom, even if it be far away; it [dhululan] is also said to be [a circumstantial qualifier] referring to the person of [the pronominal suffix of] fa’slukī, ‘you follow’, meaning [in this case] [follow those paths] in compliance with what is required of you). There comes forth from their bellies a drink, namely, honey, of diverse hues, wherein is a cure for mankind, from [all] ailments; it is also said [that it means that it is a cure only] for some [ailments], as indicated by the indefinite [noun] shifā’un, ‘a cure’; or [that it is a cure] for all [ailments] when supplemented with some other [remedy]; or without these [other remedies] but with the resolve (niyya) [to get better]. The Prophet (s) used to prescribe it for anyone suffering from stomach pains, as reported by the two Shaykhs [Bukhārī and Muslim]. Surely in that there is a sign for a people who reflect, upon God’s handiwork, exalted be He.
Verse 70
And God has created you, when you were nothing, then He takes you [in death], when your terms [of life] are concluded; and there are some among you who are relegated to the most abject stage of life, that is, the most diminished, because of old-age and senility, so that he knows nothing after [having possessed] some knowledge. ‘Ikrima said, ‘Whoever recites the Qur’ān will not come to such a predicament’. God is Knowing, of how to manage [the affairs of] His creation, Powerful, in [doing] what He will.
Verse 71
And God has favoured some of you above others in [respect of] provision, thus, some of you are poor, some are rich, some owners, others are owned. Now those who have been [more] favoured, namely, the masters, would not hand over their provision to those [slaves] whom their right hands possess, that is, they would not assign that wealth and other things which We have given them as something to be shared [equally] between them and their slaves, so that they, that is, the slaves and [their] masters, become equal, partners, in respect thereof. The meaning is: they do not have partners from among their slaves in respect of their wealth, so how can they make certain of God’s servants partners of His? Is it then the grace of God that they deny?, [that] they reject, when they ascribe partners to Him?
Verse 72
And God made for you mates from your own selves, thus He created Eve from Adam’s rib and [created] all mankind from the seminal fluids of men and women, and made for you, from your mates, children and grandchildren, and He provided you with the good things, of [all] kinds of fruits, seeds and animals. Is it then in falsehood, [in] the idol, that they believe and in the grace of God that they disbelieve?, when they associate others [with God]?
Verse 73
And they worship besides God, that is, other than Him, what has no power to give them any [sort of] provision from the heavens, such as water, and the earth, such as plants (shay’an, ‘any[thing]’, is a substitute for rizqan, ‘provision’) nor do they have the capacity, [nor] are they able to do anything — and these are the idols.
Verse 74
So do not strike any similitude for God, [do not] ascribe to God likenesses and then associate them with Him [in power]. Truly God knows, that there is nothing like Him, and you do not know, this.
Verse 75
God strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following, ‘abdan mamlūkan]) a slave who is a chattel (mamlūkan, an adjective to distinguish him [this type of slave] from a free man, who is the servant of God [alone]) having no power over anything, since he has no mastery, and one on whom (man, is an indefinite [noun], adjectivally qualified, in other words, a free man) We have bestowed a fair provision from Us, such that he spends thereof secretly and openly, that is, disposing of it as he wishes: the first similitude is for the idols, while the second is His, exalted be He. Are they equal?, the powerless slaves and the dispensing free men? No. Praise belongs to God, alone. But most of them, that is, the people of Mecca, do not know, the chastisement they will come to, and so they associate others with God.
Verse 76
And God strikes a similitude (mathalan, this is substituted by [the following, rajulayn]) two men, one of whom is dumb [from birth], having no power over anything, as he cannot understand nor be understood, and who is a liability, burdensome, to his master: — the [legal] guardian of his affairs — wherever he directs him, he does not bring, therefrom, any good, he does [not] succeed, and this is the similitude of the disbeliever. Is he, that is, the dumb one mentioned, equal to one who enjoins justice, that is, to one who is able to speak, of benefit to people, since he enjoins it [justice] and encourages [others to] it, and follows a path, a way, that is straight? — this being the second [man], the believer — No [he is not equal to him]. It is also said that this [last similitude] is a similitude of God, while the [similitude of the] dumb one is of the idols, so that the preceding [verse] contains the similitude of the disbeliever and the believer.
Verse 77
And to God belongs the Unseen of the heavens and the earth, in other words, the knowledge of what is hidden in them. And the matter of the Hour is but as the twinkling of an eye, or it is [even] nearer, since it takes place as a result of the words, ‘Be’ and it is (kun fa-yakūn). Truly God has power over all things.
Verse 78
And God brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything (the statement [lā ta‘lamūna shay’an, ‘while you did not know anything’] is a circumstantial qualifier), and He gave you hearing and sight and hearts that perhaps you might give thanks, to Him for this [gift] and become believers.
Verse 79
Have they not observed the birds [how they are] made subservient, disposed to [be able to] fly, in the air of heaven?, that is, in the air between the heaven and the earth. Nothing holds them, when they draw in their wings or open them, lest they fall, except God, by His power. Indeed in that there are signs for a people who believe, [the signs] which are that they have been created in a way that enables them to fly, as well as the creation of the air in such a way that it allows for flight, and the holding of them [up in the air so that they do not fall].
Verse 80
And it is God Who has made for you your homes as a place of rest, a place that you can inhabit, and He has made for you out of the skins of the cattle homes, such as tents and pavilions, which you find light, to carry, on the day of your migration, your travel, and on the day of your halting; and of their wool, that is, the sheep’s, and their fur, that is, the camels’, and their hair, that is, the goats’, [He has made for you] furniture, chattels such as rugs and blankets, and wares, for you to use, for a while, until they perish.
Verse 81
And it is God Who has made for you, from what He created, of houses, trees and clouds, shade (zilāl is the plural of zill) to protect you from the heat of the sun; and He has made for you, in the mountains, places of refuge (aknān is the plural of kinn, which is [a places] where one can seek shelter [istakanna], such as a cave or a tunnel); and He has made for you garments, shirts, that protect you from the heat, that is, and [also] from the cold, and garments that protect you from your [mutual] violence, [your] warring, in other words, [to protect you] from stabbed or struck during these [instances], [garments] such as coats of mail and armour plates. So, in the same way that He has created these things, He perfects His favour — in this world — to you, by creating that of which you have need, so that you, O people of Mecca, might submit, [that you might] affirm His Oneness.
Verse 82
But if they turn away, [if] they reject Islam, your duty, O Muhammad (s), is only to convey [the Message] plainly — this was [revealed] before the command to fight [the disbelievers].
Verse 83
They recognise God’s grace, that is, they affirm that it comes from Him, and then deny it, by associating others [with Him], and most of them are ungrateful.
Verse 84
And, mention, the day We shall raise up from every community a witness, and this will be it [that community’s] prophet, to bear witness for it and against it, and this [day] is the Day of Resurrection; then the disbelievers will not be given permission, to make excuses, nor will they be asked to make amends, that is, [nor will they be asked] to [repent and] return to that which pleases God.
Verse 85
And when those who did wrong, [those who] disbelieved, behold the chastisement, the Fire, it shall not be lightened for them, the chastisement, nor will they be granted any respite, [any] deferment from it when they see it.
Verse 86
And when the idolaters behold their associates, of devils and others, they will say, ‘Our Lord, these are our associates whom we used to invoke, [whom we used] to worship, besides You’. But they will fling to them the saying, that is, they will say to them: ‘You are indeed liars!’, when you say that you used to worship us — as is stated [by them] in another verse: ‘It was not us that they worshipped’ [Q. 28:63]; [and also in the verse] They will deny their worship of them [Q. 19:82].
Verse 87
And they will offer submission to God on that day, that is, they will have surrendered to His judgement, and that which they used to invent, in the way of [claiming that] their gods intercede for them, will fail, forsake, them.
Verse 88
Those who disbelieve and bar, people, from the way of God, [from] His religion, them, We shall add chastisement to [their] chastisement, that [chastisement] which they have merited for their disbelief — Ibn Mas‘ūd said, ‘[Their chastisment will consist of] scorpions whose fangs are [as long] as the tallest palm trees’ — because of the corruption they used to cause, by their barring people from belief.
Verse 89
And, mention, the day We shall raise up from every community a witness against them from among themselves, and this will be their [that community’s] prophet, and We shall bring you, O Muhammad (s), as a witness against these, namely, your people. And We have revealed to you the Book, the Qur’ān, as a clarification of all things, that people [might] need concerning the Law, and as a guidance, from error, and a mercy and good tidings, of Paradise, to those who submit, [those who] affirm the Oneness [of God].
Verse 90
Indeed God enjoins justice — [that is] affirmation of [His] Oneness, or [actually] being fair, and virtue, performance of the [religious] obligations, or that you should worship God as if you were able to see Him, as [reported] in the hadīth; and giving to kinsfolk — He has singled it [kinship] out for mention by way of [highlighting] its importance — and He forbids lewdness, fornication, and abomination, with regard to the [stipulations of the] Law, [abomination] such as disbelief and acts of disobedience, and aggression, wrongdoing against people — He also singles this out for mention by way of [showing] its importance; just as He began with [the mention of] ‘lewdness’, in this way, He admonishes you, through commands and prohibitions, so that you might remember, [that you might] be admonished (tadhakkarūna, ‘you [might] remember’, the original tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl). In the Mustadrak [of al-Hākim al-Naysābūrī] it is reported from Ibn Mas‘ūd that [he said]: ‘This [verse] is the most comprehensive verse in the Qur’ān in terms of [what is] good and [what is] evil’.
Verse 91
And fulfil God’s covenant, [effected] by way of pledges of allegiance and oaths and in other ways, when you made a covenant, and do not break [your] oaths after pledging them and having made God surety over you, that you will fulfill [the covenant], for you have sworn [the oath] by Him (the sentence wa-qad ja‘altumu’Llāha ‘alaykum kafīlan, ‘and having made God surety over you’, is a circumstantial qualifier). Truly God knows what you do — [this is] a threat for them.
Verse 92
And do not be like her who undoes, spoils, her yarn, that which she has spun, after having made it strong, [having] set and spun it, [breaking it up] into fibres (ankāthan is a circumstantial qualifier, [ankāth is] the plural of nikth, and means that which is undone [yunkathu]) — this was an imbecile Meccan woman who used to spin all day and then undo it — by making (tattakhidhūna is a circumstantial qualifier referring to the person of [the verb] takūnū, ‘[do not] be like’), in other words, [what is meant is] ‘do not be like her by making’, your oaths a [means of] deceit, (dakhal, is what enters [yadkhulu] into something but does not belong to it), in other words, as [a means of causing] mischief or as trickery, between you, by breaking these [oaths], so that one group may become more numerous than [another] group. They used to enter into an alliance with a given group, but if they encountered another more numerous and more powerful [group], they would renege on their alliance with the former and forge a [new] alliance with these [latter]. God only tries, tests, you thereby, in other words, by that which He enjoins, in the way of fulfilling the covenant, so that He may observe the obedient and the disobedient among you, or when [it is the case that] one group is more numerous [than another], that He may observe whether you fulfil [your obligation to them] or not; and certainly He will make clear to you on the Day of Resurrection that wherein you used to differ, during [the life of] this world, with regard to covenants and otherwise, by punishing he who reneged and rewarding he who was faithful [to his covenant].
Verse 93
For if God had willed, He could have made you one community, people of a single religion, but He leads astray whom He will and guides whom He will, and you will surely be questioned, on the Day of Resurrection, a questioning of rebuke, about what you used to do, so that you might be requited for it.
Verse 94
And do not make your oaths a [means of] deceit between you — He repeats this [here] for emphasis — lest a foot should slip, that is, [lest] your feet [should slip] off the path of Islam, after being steady, having been set upon it, and [lest] you should taste evil, that is, chastisement, forasmuch as you barred [people] from the way of God, in other words, for your refraining to fulfil covenants or barring others from [doing] this, since your custom [once established] will be followed [by others], and there be a tremendous chastisement for you, in the Hereafter.
Verse 95
And do not sell God’s covenant for a small price, of this world, so that you break it in return for this [small price]. For truly what is with God, of reward, is better for you, than all that is in this world — if you should know, this, then do not break it.
Verse 96
That which is with you, of [the things of] this world, will come to an end, will perish, but that which is with God remains, [it is] everlasting. And He shall surely pay (read la-yajziyanna or la-najziyanna, ‘We shall surely pay’) those who were patient, in fulfilling their covenants, their reward according to the best of what they used to do, ‘the best’ [here] means ‘the good’.
Verse 97
Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, him verily We shall revive with a goodly life. This is said to be life in Paradise; or it is life on earth, [when it is] one of contentedness or one of wholesome (halāl) provision. And We shall surely pay them their reward according to the best of what they used to do.
Verse 98
And when you recite the Qur’ān, that is, when you intend to recite it, seek refuge in God from Satan the outcast, in other words, say a‘ūdhu bi’Lllāhi min al-shaytān al-rajīm, ‘I seek refuge in God from the accursed Satan’.
Verse 99
Indeed he has no power, sway, over those who believe and put their trust in their Lord.
Verse 100
His [Satan’s] power is only over those who choose him as [their] patron, by obeying him, and those who ascribe partners to Him, that is, to God.
Verse 101
And when We exchange a verse in place of a [different] verse, by abrogating it and revealing another, for the welfare of [God’s] servants — and God knows best what He reveals — they say, that is, the disbelievers [say] to the Prophet (s): ‘You are just a fabricator’, a liar, making it up yourself. Nay, most of them do not know, the true nature of the Qur’ān and the benefit [to God’s servants] of abrogation.
Verse 102
Say, to them: ‘The Holy Spirit, Gabriel, has revealed it from your Lord with truth (bi’l-haqq, this is semantically connected to nazzala, ‘he [Gabriel] has revealed [it]’) to confirm [the faith of] those who believe, by their believing in it [when it is revealed], and as guidance and good tidings for those who have submitted [to God]’.
Verse 103
And verily (wa-laqad is for confirmation) We know that they say, ‘It is only a human that is teaching him, the Qur’ān’ — this was a Christian blacksmith whom the Prophet (s) used to frequent. God, exalted be He, says: The tongue, the language, of him to whom they refer, to whom they incline, [with the accusation] that he is [the one] teaching him, is foreign’; while this, Qur’ān, is [in] a clear Arabic tongue, one of lucidity and clarity: so how can a foreigner be teaching him?
Verse 104
Indeed those who do not believe in God’s signs — God shall not guide them and there is a painful chastisement for them.
Verse 105
Only those invent falsehood who do not believe in God’s signs, the Qur’an, by saying that these are the words of a human, and it is they who are the liars (the emphasis is [effected] by way of repetition; wa-inna, ‘and indeed’, and other [combinations of inna] are [used] in refutation of their saying, ‘You are just a fabricator’ [above, Q. 16:101]).
Verse 106
Whoever disbelieves in God after [having affirmed] his faith — except for him who is compelled, to pronounce [a statement of] unbelief and so pronounces it, while his heart is at rest in faith (man, ‘whoever’, is [either] a subject or a conditional, and so the predicate [of this subject], or the response [to this conditional], is [an implied] lahum wa‘īdun shadīd, ‘there is for them a severe threat [of chastisement]’; this is indicated by [the statement that follows]) — but he who opens up his breast to unbelief, that is, [he who] opens it up and expands it [with unbelief], meaning that his soul is content with it, upon such shall be wrath from God, and there is a great chastisement for them.
Verse 107
That, threat [of chastisement] for them, is because they have preferred the life of this world, they have chosen it [in preference], to the Hereafter, and because God does not guide the disbelieving folk.
Verse 108
They are the ones on whose hearts God has set a seal, and on their hearing and their sight [as well], and it is they who are heedless, of what [punishment] is being prepared for them.
Verse 109
Without a doubt — verily — in the Hereafter they are the ones who will be the losers, because their journey’s end shall be the Fire, in which they shall be perpetually.
Verse 110
Then indeed your Lord — as for those who emigrated, to Medina, after they were persecuted, [after] they were tortured and [compelled to] pronounce [words of] unbelief (a variant reading [for futinū, ‘they were persecuted’] has fatanū, in other words, ‘[after] they disbelieved’, or ‘[after] they turned people away from belief’), and then struggled and were patient, in obedience — indeed your Lord after that, that is, [after] such a trial, is Forgiving, of them, Merciful, to them (the predicate of the first inna, ‘indeed’, is indicated by the predicate of the second one).
Verse 111
Mention, the day when every soul will come pleading, arguing, for itself, not concerned for any other [soul] — this is the Day of Resurrection — and every soul will be repaid, the requital [of], what it has done and they will not be wronged, at all.
Verse 112
And God strikes a similitude (mathalan is substituted by [the following, qaryatan]) a town, Mecca — meaning its inhabitants — secure, from any raids, never becoming agitated, and peaceful, without anyone ever needing to emigrate from it, on account of anxiety or fear, its provision coming to it plenteously, abundantly, from every place. But it rejected God’s graces, by denying the Prophet (s), so God made it taste the garb of hunger, and so they suffered seven years of drought, and fear, as a result of the raiding parties of the Prophet (s), [all] because of what they used to do.
Verse 113
And verily there came to them a messenger from among them, Muhammad (s), but they denied him, and so the chastisement, of hunger and fear, seized them while they were evildoers.
Verse 114
So eat, O believers, of the lawful and good food which God has provided you, and be thankful for God’s grace, if it is Him that you worship.
Verse 115
He has forbidden you only carrion, blood, the flesh of swine, and that which has been hallowed to other than God. Yet whoever is compelled, neither craving nor transgressing, then truly God is Forgiving, Merciful.
Verse 116
And do not say, concerning that which your own tongues qualify, falsehood [such as] ‘This is lawful, and this is unlawful’, for what God [respectively] has not made lawful, and what He has not made unlawful, in order to invent lies against God, by attributing such [claims] to Him. Truly those who invent lies against God will not prosper.
Verse 117
For them [there will be], a brief enjoyment, in this world, and for them, in the Hereafter, there will be a painful chastisement.
Verse 118
And to those of Jewry, that is, the Jews, We forbade that which We have related to you already, in the verse, And to those of Jewry We forbade every beast with hoof … to the end [Q. 6:146]; and We did not wrong them, by forbidding [them] that, but they used to wrong themselves, by committing acts of disobedience which necessarily bring about such [consequences].
Verse 119
Then indeed your Lord — to those who did evil, associating others [with God], out of ignorance, and then repented, returned [to God’s way], after that and made amends, in their actions — indeed your Lord after that, that is, [after] that ignorance, or that repentance, is Forgiving, of them, Merciful, to them.
Verse 120
Truly Abraham was a community, a leader (imām), a [good] example, comprising [in his character] all the good traits, obedient to God, a hanīf, inclining towards the upright religion, and he was not of the idolaters;
Verse 121
grateful [as he was] for His graces, He chose him, elected him, and guided him to a straight path.
Verse 122
And We gave him (herein is a shift [to the first person plural] from the third person) in this world good, which is handsome praise [of him] by members of all [three] religions, and in the Hereafter he will indeed be among the righteous, for whom there will be the highest degrees [of reward].
Verse 123
Then We revealed to you, O Muhammad (s), [saying]: ‘Follow the creed, the religion, of Abraham, a hanīf, and he was not of the idolaters’: this [remark] is repeated in order to refute to the claim of the Jews and Christians that they follow his religion.
Verse 124
The Sabbath was only prescribed, in other words, its consecration was made obligatory [only], for those who differed concerning it, with their prophet — these were the Jews. They were commanded to devote themselves solely to worship on Friday, but they said, ‘We do not want it’, and chose Saturday; consequently thereon [the observance of] it was enforced strictly on them; and lo! your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ, with regard this matter [of the Sabbath], by rewarding the obedient and chastising the one who disobeyed by [his] violating its sanctity.
Verse 125
Call, mankind, O Muhammad (s), to the way of your Lord, [to] His religion, with wisdom, [with] the Qur’ān, and fair exhortation, its [the Qur’ān’s] fair exhortations, or with gentle words, and dispute with them by way of that which, that is, by way of that [manner of] disputation which, is best, such as calling [them] to God by way of His signs and calling [them] to His definitive arguments. Truly your Lord knows best, that is, He is fully knowledgeable [of], those who stray from His way and He knows best those who are guided, and will requite them — this was [revealed] before the command to fight [them].
Verse 126
After Hamza [b. ‘Abd al-Muttalib] had been killed and mutilated, and the Prophet (s) had seen him and said, ‘Verily I will mutilate 70 of them for you’, the following was revealed: And if you retaliate, retaliate with the like of what you have been made to suffer; and yet if you endure patiently, [refraining] from revenge, verily that, namely, [that] enduring, is better for the patient. Thus the Prophet (s) refrained [from taking revenge] and made atonement for his oath, as reported by al-Bazzār.
Verse 127
So be patient, and your patience is only by [the help of] God, [only] by His assistance. And do not grieve for them, that is, [for] the disbelievers if they do not believe, despite your eagerness that they believe, nor be in distress because of that which they scheme, in other words, do not be concerned with their scheming, for I [God] will make victorious over them.
Verse 128
Truly God is with those who fear, [falling into] unbelief and [committing] acts of disobedience, and those who are virtuous, by way of obedience and patience, [granting them] assistance and victory.