Annonce du 15 juillet 2026

Salam'aleykoum et bienvenue sur la version 2 de Le-Coran.com

Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.

Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.

Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.

Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.

Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.

Faire un don
Le-Coran.com is 100% free. Advertising revenue funds site improvements and charitable causes, and we reject any advertising that conflicts with Islamic values.
الزخرف

Hizb 50 | AZZUKHRUF 43:24 -> AL-JATHYA 45:37

AZZUKHRUF · 162 verses · AZZUKHRUF 43:24 -> AL-JATHYA 45:37

Surah 43 AZZUKHRUF

24 Qāla 'Awalaw Ji'tukum Bi'ahdá Mimmā Wajadtum `Alayhi 'Ābā'akum Qālū 'Innā Bimā 'Ursiltum Bihi Kāfirūna

25 Fāntaqamnā Minhum Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mukadhibīna

26 Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Li'abīhi Wa Qawmihi 'Innanī Barā'un Mimmā Ta`budūna

27 'Illā Al-Ladhī Faţaranī Fa'innahu Sayahdīni

28 Wa Ja`alahā Kalimatan Bāqiyatan Fī `Aqibihi La`allahum Yarji`ūna

29 Bal Matta`tu Hā'uulā' Wa 'Ābā'ahum Ĥattá Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Wa Rasūlun Mubīnun

30 Wa Lammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Qālū Hādhā Siĥrun Wa 'Innā Bihi Kāfirūna

31 Wa Qālū Lawlā Nuzzila Hādhā Al-Qur'ānu `Alá Rajulin Mina Al-Qaryatayni `Ažīmin

32 'Ahum Yaqsimūna Raĥmata Rabbika Naĥnu Qasamnā Baynahum Ma`īshatahum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Rafa`nā Ba`đahum Fawqa Ba`đin Darajātin Liyattakhidha Ba`đuhum Ba`đāan Sukhrīyāan Wa Raĥmatu Rabbika Khayrun Mimmā Yajma`ūna

33 Wa Lawlā 'An Yakūna An-Nāsu 'Ummatan Wāĥidatan Laja`alnā Liman Yakfuru Bir-Raĥmani Libuyūtihim Suqufāan Min Fađđatin Wa Ma`ārija `Alayhā Yažharūna

34 Wa Libuyūtihim 'Abwābāan Wa Sururāan `Alayhā Yattaki'ūna

35 Wa Zukhrufāan Wa 'In Kullu Dhālika Lammā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhiratu `Inda Rabbika Lilmuttaqīna

36 Wa Man Ya`shu `An Dhikri Ar-Raĥmāni Nuqayyiđ Lahu Shayţānāan Fahuwa Lahu Qarīnun

37 Wa 'Innahum Layaşuddūnahum `Ani As-Sabīli Wa Yaĥsabūna 'Annahum Muhtadūna

38 Ĥattá 'Idhā Jā'anā Qāla Yā Layta Baynī Wa Baynaka Bu`da Al-Mashriqayni Fabi'sa Al-Qarīnu

39 Wa Lan Yanfa`akumu Al-Yawma 'Idh Žalamtum 'Annakum Fī Al-`Adhābi Mushtarikūna

40 'Afa'anta Tusmi`u Aş-Şumma 'Aw Tahdī Al-`Umya Wa Man Kāna Fī Đalālin Mubīnin

41 Fa'immā Nadh/habanna Bika Fa'innā Minhum Muntaqimūna

42 'Aw Nuriyannaka Al-Ladhī Wa`adnāhum Fa'innā `Alayhim Muqtadirūna

43 Fāstamsik Bial-Ladhī 'Ūĥiya 'Ilayka 'Innaka `Alá Şirāţin Mustaqīmin

44 Wa 'Innahu Ladhikrun Laka Wa Liqawmika Wa Sawfa Tus'alūna

45 Wa As'al Man 'Arsalnā Min Qablika Min Rusulinā 'Aja`alnā Min Dūni Ar-Raĥmāni 'Ālihatan Yu`badūna

46 Wa Laqad 'Arsalnā Mūsá Bi'āyātinā 'Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi Faqāla 'Innī Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna

47 Falammā Jā'ahum Bi'āyātinā 'Idhā Hum Minhā Yađĥakūna

48 Wa Mā Nurīhim Min 'Āyatin 'Illā Hiya 'Akbaru Min 'Ukhtihā Wa 'Akhadhnāhum Bil-`Adhābi La`allahum Yarji`ūna

49 Wa Qālū Yā 'Ayyuhā As-Sāĥiru Ad`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `Indaka 'Innanā Lamuhtadūn

50 Falammā Kashafnā `Anhumu Al-`Adhāba 'Idhā Hum Yankuthūna

51 Wa Nādá Fir`awnu Fī Qawmihi Qāla Yā Qawmi 'Alaysa Lī Mulku Mişra Wa Hadhihi Al-'Anhāru Tajrī Min Taĥtī 'Afalā Tubşirūna

52 'Am 'Anā Khayrun Min Hādhā Al-Ladhī Huwa Mahīnun Wa Lā Yakādu Yubīnu

53 Falawlā 'Ulqiya `Alayhi 'Aswiratun Min Dhahabin 'Aw Jā'a Ma`ahu Al-Malā'ikatu Muqtarinīna

54 Fāstakhaffa Qawmahu Fa'aţā`ūhu 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna

55 Falammā 'Āsafūnā Antaqamnā Minhum Fa'aghraqnāhum 'Ajma`īna

56 Faja`alnāhum Salafāan Wa Mathalāan Lil'ākhirīna

57 Wa Lammā Đuriba Abnu Maryama Mathalāan 'Idhā Qawmuka Minhu Yaşiddūna

58 Wa Qālū 'A'ālihatunā Khayrun 'Am Huwa Mā Đarabūhu Laka 'Illā Jadalāan Bal Hum Qawmun Khaşimūna

59 'In Huwa 'Illā `Abdun 'An`amnā `Alayhi Wa Ja`alnāhu Mathalāan Libanī 'Isrā'īla

60 Wa Law Nashā'u Laja`alnā Minkum Malā'ikatan Fī Al-'Arđi Yakhlufūna

61 Wa 'Innahu La`ilmun Lilssā`ati Falā Tamtarunna Bihā Wa Attabi`ūnī Hādhā Şirāţun Mustaqīmun

62 Wa Lā Yaşuddannakumu Ash-Shayţānu 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun

63 Wa Lammā Jā'a `Īsá Bil-Bayyināti Qāla Qad Ji'tukum Bil-Ĥikmati Wa Li'abayyina Lakum Ba`đa Al-Ladhī Takhtalifūna Fīhi Fa Attaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni

64 'Inna Allāha Huwa Rabbī Wa Rabbukum Fā`budūhu Hādhā Şirāţun Mustaqīmun

65 khtalafa Al-'Aĥzābu Min Baynihim Fawaylun Lilladhīna Žalamū Min `Adhābi Yawmin 'Alīmin

66 Hal Yanžurūna 'Illā As-Sā`ata 'An Ta'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna

67 Al-'Akhillā'u Yawma'idhin Ba`đuhum Liba`đin `Adūwun 'Illā Al-Muttaqīna

68 Yā `Ibādi Lā Khawfun `Alaykumu Al-Yawma Wa Lā 'Antum Taĥzanūna

69 Al-Ladhīna 'Āmanū Bi'āyātinā Wa Kānū Muslimīna

70 Adkhulū Al-Jannata 'Antum Wa 'Azwājukum Tuĥbarūna

71 Yuţāfu `Alayhim Bişiĥāfin Min Dhahabin Wa 'Akwābin Wa Fīhā Mā Tashtahīhi Al-'Anfusu Wa Taladhu Al-'A`yunu Wa 'Antum Fīhā Khālidūna

72 Wa Tilka Al-Jannatu Allatī 'Ūrithtumūhā Bimā Kuntum Ta`malūna

73 Lakum Fīhā Fākihatun Kathīratun Minhā Ta'kulūna

74 'Inna Al-Mujrimīna Fī `Adhābi Jahannama Khālidūn

75 Lā Yufattaru `Anhum Wa Hum Fīhi Mublisūna

76 Wa Mā Žalamnāhum Wa Lakin Kānū Humu Až-Žālimīna

77 Wa Nādaw Yā Māliku Liyaqđi `Alaynā Rabbuka Qāla 'Innakum Mākithūna

78 Laqad Ji'nākum Bil-Ĥaqqi Wa Lakinna 'Aktharakum Lilĥaqqi Kārihūna

79 'Am 'Abramū 'Amrāan Fa'innā Mubrimūna

80 'Am Yaĥsabūna 'Annā Lā Nasma`u Sirrahum Wa Najwāhum Balá Wa Rusulunā Ladayhim Yaktubūna

81 Qul 'In Kāna Lilrraĥmani Waladun Fa'anā 'Awwalu Al-`Ābidīna

82 Subĥāna Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Rabbi Al-`Arshi `Ammā Yaşifūna

83 Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Yū`adūna

84 Wa Huwa Al-Ladhī Fī As-Samā'i 'Ilahun Wa Fī Al-'Arđi 'Ilahun Wa Huwa Al-Ĥakīmu Al-`Alīmu

85 Wa Tabāraka Al-Ladhī Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Wa `Indahu `Ilmu As-Sā`ati Wa 'Ilayhi Turja`ūna

86 Wa Lā Yamliku Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūnihi Ash-Shafā`ata 'Illā Man Shahida Bil-Ĥaqqi Wa Hum Ya`lamūna

87 Wa La'in Sa'altahum Man Khalaqahum Layaqūlunna Allāhu Fa'anná Yu'ufakūna

88 Wa Qīlihi Yā Rabbi 'Inna Hā'uulā' Qawmun Lā Yu'uminūna

89 Fāşfaĥ `Anhum Wa Qul Salāmun Fasawfa Ya`lamūna

Surah 44 AD-DUKHAN

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Ĥā-Mīm

2 Wa Al-Kitābi Al-Mubīni

3 'Innā 'Anzalnāhu Fī Laylatin Mubārakatin 'Innā Kunnā Mundhirīna

4 Fīhā Yufraqu Kullu 'Amrin Ĥakīmin

5 'Amrāan Min `Indinā 'Innā Kunnā Mursilīna

6 Raĥmatan Min Rabbika 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu

7 Rabbi As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna

8 Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Yuĥyī Wa Yumītu Rabbukum Wa Rabbu 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna

9 Bal Hum Fī Shakkin Yal`abūna

10 Fārtaqib Yawma Ta'tī As-Samā'u Bidukhānin Mubīnin

11 Yaghshá An-Nāsa Hādhā `Adhābun 'Alīmun

12 Rabbanā Akshif `Annā Al-`Adhāba 'Innā Mu'uminūna

13 'Anná Lahumu Adh-Dhikrá Wa Qad Jā'ahum Rasūlun Mubīnun

14 Thumma Tawallaw `Anhu Wa Qālū Mu`allamun Majnūnun

15 'Innā Kāshifū Al-`Adhābi Qalīlāan 'Innakum `Ā'idūna

16 Yawma Nabţishu Al-Baţshata Al-Kubrá 'Innā Muntaqimūna

17 Wa Laqad Fatannā Qablahum Qawma Fir`awna Wa Jā'ahum Rasūlun Karīmun

18 'An 'Addū 'Ilayya `Ibāda Allāhi 'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun

19 Wa 'An Lā Ta`lū `Alá Allāhi 'Innī 'Ātīkum Bisulţānin Mubīnin

20 Wa 'Innī `Udhtu Birabbī Wa Rabbikum 'An Tarjumūni

21 Wa 'In Lam Tu'uminū Lī Fā`tazilūni

22 Fada`ā Rabbahu 'Anna Hā'uulā' Qawmun Mujrimūna

23 Fa'asri Bi`ibādī Laylāan 'Innakum Muttaba`ūna

24 Wa Atruki Al-Baĥra Rahwan 'Innahum Jundun Mughraqūna

25 Kam Tarakū Min Jannātin Wa `Uyūnin

26 Wa Zurū`in Wa Maqāmin Karīmin

27 Wa Na`matin Kānū Fīhā Fākihīna

28 Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Qawmāan 'Ākharīna

29 Famā Bakat `Alayhimu As-Samā'u Wa Al-'Arđu Wa Mā Kānū Munžarīna

30 Wa Laqad Najjaynā Banī 'Isrā'īla Mina Al-`Adhābi Al-Muhīni

31 Min Fir`awna 'Innahu Kāna `Ālīāan Mina Al-Musrifīna

32 Wa Laqadi Akhtarnāhum `Alá `Ilmin `Alá Al-`Ālamīna

33 Wa 'Ātaynāhum Mina Al-'Āyāti Mā Fīhi Balā'un Mubīnun

34 'Inna Hā'uulā' Layaqūlūna

35 'In Hiya 'Illā Mawtatunā Al-'Ūlá Wa Mā Naĥnu Bimunsharīna

36 Fa'tū Bi'ābā'inā 'In Kuntum Şādiqīna

37 'Ahum Khayrun 'Am Qawmu Tubba`in Wa Al-Ladhīna Min Qablihim 'Ahlaknāhum 'Innahum Kānū Mujrimīna

38 Wa Mā Khalaqnā As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Lā`ibīna

39 Khalaqnāhumā 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna

40 'Inna Yawma Al-Faşli Mīqātuhum 'Ajma`īna

41 Yawma Lā Yughnī Mawláan `An Mawláan Shay'āan Wa Lā Hum Yunşarūna

42 'Illā Man Raĥima Allāhu 'Innahu Huwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu

43 'Inna Shajarata Az-Zaqqūmi

44 Ţa`āmu Al-'Athīmi

45 Kālmuhli Yaghlī Fī Al-Buţūni

46 Kaghalyi Al-Ĥamīmi

47 Khudhūhu Fā`tilūhu 'Ilá Sawā'i Al-Jaĥīmi

48 Thumma Şubbū Fawqa Ra'sihi Min `Adhābi Al-Ĥamīmi

49 Dhuq 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Karīmu

50 'Inna Hādhā Mā Kuntum Bihi Tamtarūna

51 'Inna Al-Muttaqīna Fī Maqāmin 'Amīnin

52 Fī Jannātin Wa `Uyūnin

53 Yalbasūna Min Sundusin Wa 'Istabraqin Mutaqābilīna

54 Kadhālika Wa Zawwajnāhum Biĥūrin `Īnin

55 Yad`ūna Fīhā Bikulli Fākihatin 'Āminīna

56 Lā Yadhūqūna Fīhā Al-Mawta 'Illā Al-Mawtata Al-'Ūlá Wa Waqāhum `Adhāba Al-Jaĥīmi

57 Fađlāan Min Rabbika Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu

58 Fa'innamā Yassarnāhu Bilisānika La`allahum Yatadhakkarūna

59 Fārtaqib 'Innahum Murtaqibūna

Surah 45 AL-JATHYA

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Ĥā-Mīm

2 Tanzīlu Al-Kitābi Mina Allāhi Al-`Azīzi Al-Ĥakīmi

3 'Inna Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi La'āyātin Lilmu'uminīna

4 Wa Fī Khalqikum Wa Mā Yabuththu Min Dābbatin 'Āyātun Liqawmin Yūqinūna

5 Wa Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri Wa Mā 'Anzala Allāhu Mina As-Samā'i Min Rizqin Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Wa Taşrīfi Ar-Riyāĥi 'Āyātun Liqawmin Ya`qilūna

6 Tilka 'Āyātu Allāhi Natlūhā `Alayka Bil-Ĥaqqi Fabi'ayyi Ĥadīthin Ba`da Allāhi Wa 'Āyātihi Yu'uminūna

7 Waylun Likulli 'Affākin 'Athīmin

8 Yasma`u 'Āyāti Allāhi Tutlá `Alayhi Thumma Yuşirru Mustakbirāan Ka'an Lam Yasma`hā Fabashirhu Bi`adhābin 'Alīmin

9 Wa 'Idhā `Alima Min 'Āyātinā Shay'āan Attakhadhahā Huzūan 'Ūlā'ika Lahum `Adhābun Muhīnun

10 Min Warā'ihim Jahannamu Wa Lā Yughnī `Anhum Mā Kasabū Shay'āan Wa Lā Mā Attakhadhū Min Dūni Allāhi 'Awliyā'a Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun

11 dhā Hudáan Wa Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Rabbihim Lahum `Adhābun Min Rijzin 'Alīmun

12 Allāhu Al-Ladhī Sakhkhara Lakumu Al-Baĥra Litajriya Al-Fulku Fīhi Bi'amrihi Wa Litabtaghū Min Fađlihi Wa La`allakum Tashkurūna

13 Wa Sakhkhara Lakum Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Minhu 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yatafakkarūna

14 Qul Lilladhīna 'Āmanū Yaghfirū Lilladhīna Lā Yarjūna 'Ayyāma Allāhi Liyajziya Qawmāan Bimā Kānū Yaksibūna

15 Man `Amila Şāliĥāan Falinafsihi Wa Man 'Asā'a Fa`alayhā Thumma 'Ilá Rabbikum Turja`ūna

16 Wa Laqad 'Ātaynā Banī 'Isrā'īla Al-Kitāba Wa Al-Ĥukma Wa An-Nubūwata Wa Razaqnāhum Mina Aţ-Ţayyibāti Wa Fađđalnāhum `Alá Al-`Ālamīna

17 Wa 'Ātaynāhum Bayyinātin Mina Al-'Amri Famā Akhtalafū 'Illā Min Ba`di Mā Jā'ahumu Al-`Ilmu Baghyāan Baynahum 'Inna Rabbaka Yaqđī Baynahum Yawma Al-Qiyāmati Fīmā Kānū Fīhi Yakhtalifūna

18 Thumma Ja`alnāka `Alá Sharī`atin Mina Al-'Amri Fa Attabi`hā Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'a Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna

19 'Innahum Lan Yughnū `Anka Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Inna Až-Žālimīna Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Wa Allāhu Wa Līyu Al-Muttaqīna

20 dhā Başā'iru Lilnnāsi Wa Hudáan Wa Raĥmatun Liqawmin Yūqinūna

21 'Am Ĥasiba Al-Ladhīna Ajtaraĥū As-Sayyi'āti 'An Naj`alahum Kālladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sawā'an Maĥyāhum Wa Mamātuhum Sā'a Mā Yaĥkumūna

22 Wa Khalaqa Allāhu As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi Wa Litujzá Kullu Nafsin Bimā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna

23 'Afara'ayta Mani Attakhadha 'Ilahahu Hawāhu Wa 'Ađallahu Allāhu `Alá `Ilmin Wa Khatama `Alá Sam`ihi Wa Qalbihi Wa Ja`ala `Alá Başarihi Ghishāwatan Faman Yahdīhi Min Ba`di Allāhi 'Afalā Tadhakkarūna

24 Wa Qālū Mā Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Namūtu Wa Naĥyā Wa Mā Yuhlikunā 'Illā Ad-Dahru Wa Mā Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yažunnūna

25 Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Mā Kāna Ĥujjatahum 'Illā 'An Qālū A'tū Bi'ābā'inā 'In Kuntum Şādiqīna

26 Quli Allāhu Yuĥyīkum Thumma Yumītukum Thumma Yajma`ukum 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Lā Rayba Fīhi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Ya`lamūna

27 Wa Lillahi Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu Yawma'idhin Yakhsaru Al-Mubţilūna

28 Wa Tará Kulla 'Ummatin Jāthiyatan Kullu 'Ummatin Tud`á 'Ilá Kitābihā Al-Yawma Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna

29 dhā Kitābunā Yanţiqu `Alaykum Bil-Ĥaqqi 'Innā Kunnā Nastansikhu Mā Kuntum Ta`malūna

30 Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayudkhiluhum Rabbuhum Fī Raĥmatihi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-Mubīnu

31 Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū 'Afalam Takun 'Āyātī Tutlá `Alaykum Fāstakbartum Wa Kuntum Qawmāan Mujrimīna

32 Wa 'Idhā Qīla 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa As-Sā`atu Lā Rayba Fīhā Qultum Mā Nadrī Mā As-Sā`atu 'In Nažunnu 'Illā Žannāan Wa Mā Naĥnu Bimustayqinīna

33 Wa Badā Lahum Sayyi'ātu Mā `Amilū Wa Ĥāqa Bihim Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn

34 Wa Qīla Al-Yawma Nansākum Kamā Nasītum Liqā'a Yawmikum Hādhā Wa Ma'wākumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Nāşirīna

35 Dhālikum Bi'annakum Attakhadhtum 'Āyāti Allāhi Huzūan Wa Gharratkumu Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Fālyawma Lā Yukhrajūna Minhā Wa Lā Hum Yusta`tabūna

36 Falillāhi Al-Ĥamdu Rabbi As-Samāwāti Wa Rabbi Al-'Arđi Rabbi Al-`Ālamīna

37 Wa Lahu Al-Kibriyā'u Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu

Support Le-Coran.com and its humanitarian, socially impactful projects

More information ›

A charity that never stops.

As long as you support Le-Coran.com, every verse read, memorised or listened to on the site by millions of people becomes for you an ongoing charity, whose reward continues.

« When a person dies, their deeds come to an end except three: a continuing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for them. »Reported by Muslim
48monthly supporters

Join the 48 people who support Le-Coran.com every month, a 100% free tool since 2013, and it will always stay that way in shā’ Allah.

They support Le-Coran.com: Saïd Kamel Mawa Zohra Nassim Latifahedi

Make a donation

Amount
Frequency
First name
Last name
Email
Public support message (optional)

Donation summary

Payment amount10,00 €
FrequencyTous les mois
Total10,00 €
🔒 Secure payment 🔓 Cancel anytime 💳 Apple Pay & Google Pay 📧 Receipt by email
Secure payment by card, Apple Pay, Google Pay or PayPal in 1 click at the next step. Bank transfer on request. A follow-up email is sent to the donor.

Messages from donors

Thank you for your messages. Only the first name is shown publicly.

Tafsir

Verse 24

Say, to them: ‘What! Will you follow them, even if I bring you a better [means to] guidance than what you found your fathers following?’ They say, ‘Lo! we disbelieve in what you, and those before you, are sent with’. God, exalted be He, says to them, as a threat to them:

Verse 25

So We took vengeance on them, that is to say, on those who denied the messengers before you; behold then how was the sequel for the deniers.

Verse 26

And, mention, when Abraham said to his father and his people, ‘Surely I am innocent of that which you worship,

Verse 27

except Him Who originated, created, me; for He will indeed guide me’, He will show me the way to His religion.

Verse 28

And he made it, namely, the statement of the affirmation of [God’s] Oneness, understood from his words, I shall indeed depart to my Lord; He will guide me [Q. 37:99], a word enduring among his posterity, his descendants, and thus there still remains among them those who affirm the Oneness of [God]; that perhaps they, that is, the people of Mecca, might recant, what they follow [and return] to the religion of their forefather Abraham.

Verse 29

Nay, but I have let these, idolaters, and their fathers enjoy [life], without hastening to punish them, until there came to them the truth, the Qur’ān, and a messenger who makes [things] clear, one who manifests to them the stipulations of the Law — and this [messenger] is Muhammad (s).

Verse 30

But when the truth, the Qur’ān, came to them, they said, ‘This is sorcery, and we are indeed disbelievers in it’.

Verse 31

And they said, ‘If only this Qur’ān had been revealed to some great man from, the inhabitants of, the two towns!’, in other words, from either of the two; such as al-Walīd b. al-Mughīra at Mecca or ‘Urwa b. Mas‘ūd al-Thaqafī at Tā’if.

Verse 32

Is it they who apportion the mercy of your Lord?, [the mercy being] prophethood. We have apportioned among them their livelihood in the life of this world, making some of them wealthy and others poor, and raised some of them, in wealth, above others by degrees, so that some of them, who are wealthy, may take others, who are poor, in service, disposed to work for them in return for a wage (the [final] yā’ [in sukhriyyā] is attributive; a variant reading has sikhriyyan); and the mercy of your Lord, that is, Paradise, is better than what they amass, in this world.

Verse 33

And were it not [for the danger] that mankind would be one community, following disbelief, We would have made, for those who disbelieve in the Compassionate One, roofs (read saqfan, or plural suqufan) of silver for their houses (li-buyūtihim substitutes for li-man, ‘for those who’) and stairs, such as steps, [also] of silver, by which they ascend, [by which] they go up to the roof;

Verse 34

and doors, of silver, for their houses, and, We would have made for them, couches, of silver (surur, ‘couches’, is the plural of sarīr) on which they recline,

Verse 35

and ornaments, gold: in other words, were it not for fear that a believer might disbelieve as a result of Our giving the disbeliever what has been mentioned, We would have given him such [luxuries], since the [affairs of this] world represent no danger to Us and he [the disbeliever] would then have no share in the Bliss of the Hereafter. Yet surely (wa-in: in is softened from the hardened form [inna]) all that would be nothing (read lamā, with the mā as extra; or read lammā to mean ‘but’, making the particle in for negation) but the [transient] enjoyment of the life of this world, enjoyed during it, but then perishes, and the Hereafter, Paradise, with your Lord is for the God-fearing.

Verse 36

And whoever withdraws from, [whoever] is oblivious, to the Remembrance of the Compassionate One, namely, the Qur’ān, We assign, We produce, for him a devil and he becomes his companion, never leaving his side.

Verse 37

And indeed they, that is, the devils, bar them, the blind, from the way, [from] the path of guidance, while they suppose that they are [rightly] guided (the plural [muhtadūna] takes into account the [potentially plural] sense of man, ‘whoever’, [of the previous verse]),

Verse 38

until when he comes to Us, such a blind one, together with his companion, on the Day of Resurrection, he says, to him: ‘O (yā is for calling attention) would that there were between me and you the distance of the two easts!’, that is to say, like the distance between the east and the west, What an evil companion then!, you are for me. God, exalted be He, says:

Verse 39

And it, your wishes or your remorse, will not benefit you, blind ones, this day, given that you did wrong, that is to say, [given that] it has become clear to you that you were wrongdoers, through your idolatry in this world, that you, together with your companions, will be sharing in the chastisement (this constitutes the justification, on the basis of an implied lām [sc. li-annakum …], for the ‘lack of benefit’; idh substitutes for al-yawma, ‘this day’).

Verse 40

Can you, then, make the deaf hear, or can you guide the blind and one who is in manifest error?, in other words, such [individuals] will not believe.

Verse 41

So if (fa-immā: the conditional particle in has been assimilated herein with an extra mā) We take you away, by making you die before chastising them, then We will take vengeance on them, in the Hereafter;

Verse 42

or We show you, during your lifetime, that which We have promised them, in the way of chastisement, for surely We have power over, [surely] We are able to chastise, them.

Verse 43

So hold fast to that which has been revealed to you, namely, the Qur’ān; surely you are on a straight path, [a straight] way.

Verse 44

And it is indeed a Reminder, an honour, for you and for your people, as it has been revealed in their language. And you will [eventually] be questioned, about [the extent of] your fulfilling your duty towards it.

Verse 45

And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We [ever] appoint, besides the Compassionate One, that is to say, [any] other than Him, gods to be worshipped? It is said that this is to be understood literally, in other words, that God gathered for him all the messengers on the Night [of the] Journey; but it is also said that this meant [that he should ask] any communities belonging to either of the two Peoples of the Scripture. According to one of the two opinions, he never asked [anyone] since the point of this command to ask is to affirm to the idolaters of Quraysh that no messenger or scripture ever came from God with the command to worship [any] other than God.

Verse 46

And verily We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his council, namely, the Egyptians (al-Qibt), and he said, ‘I am indeed the messenger of the Lord of the Worlds’.

Verse 47

But when he brought them Our signs, those proving his mission [from God], behold! they laughed at them.

Verse 48

And We never showed them a sign, from among the signs of chastisement, such as the flood, which was when the waters [of the Nile] penetrated their dwellings and for seven days rose as high as their throats as they sat, or [the chastisement of] the locusts, but it was greater than the one before it, the one immediately preceding it. And We seized them with chastisement, that perhaps they might recant, their disbelief.

Verse 49

And they said, to Moses, upon seeing the chastisement, ‘O sorcerer! — that is to say, ‘[O] knowledgeable, perfect one’, since for them sorcery was an awesome [form of] knowledge — supplicate your Lord for us by the covenant that He has made with you, [to the effect] that He would relieve us from chastisement if we believe. Assuredly we will be guided’, that is to say, [we will become] believers.

Verse 50

But as soon as We relieved them, by the supplication of Moses, from the chastisement, behold! they had broken their pledge, reneging on their covenant and persisting in their disbelief.

Verse 51

And Pharaoh proclaimed, boastfully, among his people, ‘O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers, of the Nile, flowing beneath me?, that is to say, beneath my palaces. Do you not perceive?, my magnificence.

Verse 52

Or, do you perceive, in which case, am I not better than this one, namely, Moses, who is contemptible, feeble and lowly, and who can scarcely speak clearly?, [who can scarcely] articulate his speech, because of his lisp — which was the result of his [accidentally] placing a hot coal in his mouth when he was a child.

Verse 53

Why then, if he were being truthful, have bracelets of gold (asāwira, is the plural of aswira, which is the plural of siwār, similar [in pattern] to [ghurāb] aghriba) not been cast on him — as according to their custom with those whom they made their leaders, dressing them with gold bracelets and gold necklaces — or the angels not come with him one after the other?’, in succession, to testify to his truthfulness.

Verse 54

Thus did he, Pharaoh, persuade, incite, his people and they obeyed him, in his wish that Moses be denied. They were truly an immoral folk.

Verse 55

So when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all.

Verse 56

And We made them a thing past (salaf, is the plural of sālif, similar [in pattern] to khādim, khadam) that is to say, a precedent, as a lesson, and an example for others, after them, that they [posterity] might take their predicament as a lesson and so not engage in actions similar to theirs.

Verse 57

And when the son of Mary is cited as an example — after God’s [following] words were revealed: ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ [Q. 21:98] and the idolaters said, ‘We are satisfied that our gods be together with Jesus [in Hell], for he too was worshipped besides God’ — behold! your people, that is, the idolaters, laugh at it, at this example — they clamour with joy at what they hear.

Verse 58

And they say, ‘Are our gods better or he?’, Jesus. We are satisfied that our gods be [in the same predicament] with him. They only cite this, that is, the example, to you for the sake of contention, [merely] arguing with falsehood, for they know that [the particle] mā [of wa-mā ta‘budūna, ‘and what you worship’] refers [only] to non-rational beings and cannot therefore include Jesus, peace be upon him. Nay, but they are a contentious lot, an extremely disputatious folk.

Verse 59

He, Jesus, is only a servant [of Ours] on whom We bestowed favour, through prophethood, and We made him, by his [coming into] being without a father, an exemplar for the Children of Israel, that is to say, like an example because of the wondrousness of his case, one from which one is able to infer God’s power, exalted be He, to do whatever He will.

Verse 60

And had We willed, We would have appointed among you, instead of you, angels to be [your] successors in the earth, by Our destroying you.

Verse 61

And indeed he, that is, Jesus, is a portent of the Hour — [the arrival of] it is known by the sending down of him — so do not doubt it (tamtarunna: the indicative nūn has been omitted for apocopation together with the wāw of the [third] person [plural] on account of two unvowelled consonants coming together) but, say to them: ‘Follow me, in the affirmation of [God’s] Oneness. This, to which I command you, is a straight path’.

Verse 62

And do not let Satan bar you, [do not let him] turn you away from God’s religion. Indeed he is a manifest enemy of yours, one whose enmity is manifest.

Verse 63

And when Jesus came with the clear signs, the miracles and the prescriptions [of the Law], he said, ‘Verily I have brought you wisdom, prophethood and the prescriptions of the Gospel, and [I have come] to make clear to you some of what you are at variance over, in the way of the rulings of the Torah for what concerns religion and otherwise — and he [indeed] made clear to them the matters of religion. So fear God and obey me.

Verse 64

Assuredly God is my Lord and your Lord; so worship Him — that is a straight path’.

Verse 65

But the factions differed among themselves, regarding [the status of] Jesus: was he God, or the son of God, or the third of Three [deities]? So woe (waylun is a term implying chastisement) to those who do wrong, [those] who blaspheme in what they say about Jesus, from the chastisement of a painful day.

Verse 66

Are they, that is, the Meccan disbelievers, awaiting anything, that is to say — they are [in fact] awaiting nothing — but that Hour should come upon them (an ta’tiyahum substitutes for al-sā‘ata, ‘the Hour’) suddenly, unexpectedly, while they are unaware?, of the time of its coming beforehand.

Verse 67

Friends, [who shared] in acts of disobedience in this world, will, on that day, the Day of Resurrection (yawma’idhin is semantically connected to His [following] words) be foes of one another, except for the God-fearing, those who have love for one another through their [commitment to] obedience of God — such will be friends [on that day] and it will be said to them:

Verse 68

‘O My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve,

Verse 69

those who believed (alladhīna āmanū adjectivally qualifies ‘ibādī, ‘My servants’) in Our signs — the Qur’ān — and had submitted themselves [to Me].

Verse 70

Enter Paradise, you (antum, the subject) and your spouses, your wives, to be made joyful, to be made happy and to be honoured (tuhbarūna, ‘to be made joyful’, is the predicate of the [above] subject).

Verse 71

They will be served from all around with [large] dishes of gold and goblets (akwāb is the plural of kūb, which is a [drinking] vessel without a handle so that the person can drink from whichever side he wants) and therein will be whatever souls desire, to relish, and eyes delight in, contemplating, and you will abide in it [forever].

Verse 72

And that is the Paradise which you have been given to inherit [as the reward] for what you used to do.

Verse 73

Therein are abundant fruits for you, from which, that is, parts of which, you will eat’, for whatever is eaten is [immediately] replaced [with more of the same].

Verse 74

Indeed the guilty will abide [forever] in the chastisement of Hell —

Verse 75

it will not be lightened for them and they will be [utterly] despondent in it, silent in despair.

Verse 76

And We never wronged them, but they themselves were the wrongdoers.

Verse 77

And they will call out, ‘O Mālik — the [name of the] Keeper of the Fire — let your Lord finish us off!’, let Him make us die. He will say, after [the passing of] a thousand years, ‘You will surely remain!’, you will remain in the chastisement forever.

Verse 78

God, exalted be He, says: ‘Verily We brought you, O people of Mecca, the truth, by the tongue of the Messenger, but most of you were averse to the truth’.

Verse 79

Or have they, that is, the disbelievers of Mecca, contrived, consolidated, some matter?, in plotting against the Prophet Muhammad (s). For We [too] are indeed contriving, [We too] are consolidating Our plan to destroy them.

Verse 80

Or do they reckon that We do not hear their secret thoughts and their conspiring?, that is to say, what they secretly communicate to others and what they openly conspire about among themselves. Yes indeed!, We hear [all of] that, and Our messengers, the guardians, are with them keeping a record, of that.

Verse 81

Say: ‘If the Compassionate One had a son, hypothetically [speaking], I would have been first among the worshippers, of that son; but it is established that He, exalted be He, does not have a child and thus there can be no worshipping of such [a child].

Verse 82

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (the ‘arsh is the [same as the] kursī) above what they allege!’, [above] the lies which they speak in ascribing a child to Him.

Verse 83

So leave them to indulge, their falsehoods, and play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs which they are promised, chastisement in, and that is the Day of Resurrection.

Verse 84

And He it is Who in the heaven is God (fi’l-samā’i ilāhun: pronounce here both hamzas, or drop the first one or softening it into a yā’), in other words, [Who in the heaven] is the Worshipped One, and in the earth is God (both adverbials are semantically connected to what follows); and He is the Wise, in the management of His creatures, the Knower, of their welfare.

Verse 85

And Blessed, Magnificent, be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them; and with Him is the knowledge of the Hour, [of] when it shall come to pass, and to Him they will [all] be returned (yurja‘ūna, may also be read [second person plural] turja‘ūna, ‘you will be returned’).

Verse 86

And those whom they, the disbelievers, call on, [those whom] they worship, besides Him, that is, besides God, have no power of intercession, for anyone, except those who bear witness to the truth, that is, those who say ‘there is no god except God’, with [full] knowledge, in their hearts of what they have testified to with their tongues — such are Jesus, Ezra, and the angels, who will intercede for believers.

Verse 87

And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you ask them who created them, they will surely say, ‘God’ (la-yaqūlunna: the indicative nūn and the [plural] person indicator wāw have been omitted). How can they then deviate?, [how] can they be turned away from worshipping God?

Verse 88

And [as] for his saying: that is, the saying of the Prophet Muhammad (s) (wa-qīlihi is [accusative] dependent because it is a verbal noun followed by an implicit verb, in other words wa-qāla [qīlihi], ‘and he said [his saying]’) ‘O my Lord! These are indeed a people who have no faith’.

Verse 89

God, exalted be He, says: Then disregard them, leave [them] be, and say, ‘Peace!’, [I will stay away] from you — this was [revealed] before he was commanded to fight them. For they will [soon] come to know (ya‘lamūna, may also be read as [second person plural] ta‘lamūna, ‘you will [come to] know’), [meant] to threaten them.

Verse 1

Hā mīm: God knows best what He means by these [letters].

Verse 2

By the Book, the Qur’ān, that clarifies, the one that distinguishes what is lawful from what is unlawful.

Verse 3

Indeed We revealed it on a blessed night, the Night of Ordainment (laylat al-qadr), or the eve of the middle of Sha‘bān, in which it was revealed from the Mother Book, from the seventh heaven to the heaven of this world. Indeed We have been warning, We have been causing [people] by it to have fear [of God].

Verse 4

In it, that is to say, on the Night of Ordainment, or on the eve of the middle of Sha‘bān, every definitive matter, that has been fixed, with regard to the provisions and the terms of life and other things [decreed by God] for the entire year until that same night again [the following year], is distinguished, is decided.

Verse 5

As an ordinance, a distinguishing, from Us. Indeed We have been sending from your Lord, messengers, [such as] Muhammad (s) and those before him,

Verse 6

as a mercy, out of compassion for those to whom these [messengers] have been sent. Surely He is the Hearer, of their sayings, the Knower, of their actions.

Verse 7

Lord of the heavens and the earth and all that is between them (read rabbu’l-samāwāti, in the nominative [to understand it] as a third predicate; or read rabbi’l-samāwāti as a substitution for rabbika, ‘your Lord’), if you should be certain, O people of Mecca, that God, exalted be He, is the Lord of the heavens and the earth, then also be certain that Muhammad (s) is His Messenger.

Verse 8

There is no god except Him. He gives life and brings death. Your Lord and the Lord of your forefathers.

Verse 9

Nay, but they linger in doubt, concerning the Resurrection, playing, in mockery of you, O Muhammad (s), and so he said, ‘My God, assist me against them with seven [years of drought] like the seven of Joseph’.

Verse 10

God, exalted be He, says: So watch out for the day when the heaven will produce a visible smoke. Thus the earth became barren and famine became so severe that they began to see what looked like smoke rising between the heaven and the earth,

Verse 11

that will envelop the people, and so they said: ‘This is a painful chastisement!

Verse 12

Our Lord, relieve us from the chastisement; indeed we have believed’, we have [now] affirmed the sincerity of Your Prophet.

Verse 13

God, exalted be He, says: How can there be a reminder for them, that is to say, faith will not benefit them once the chastisement has been sent down, when already there has come to them a manifest Messenger, whose Message is plain [to understand],

Verse 14

but they turned away from him and said, ‘He has been taught — that is, a human being is teaching him the Qur’ān — [he is] a madman!’

Verse 15

‘Indeed We will remove the chastisement, the famine from you [for], a little, time; and so it was removed from them. [But] you will indeed revert!’, to your disbelief — and they did.

Verse 16

Mention, the day when We shall assault with the most mighty assault — this was the day of [the battle of] Badr — [then] indeed We shall take vengeance, on them (al-batsh, means ‘to seize violently’).

Verse 17

And certainly We tried, We tested, before them the people of Pharaoh, together with him, when a messenger came to them, namely, Moses, peace be upon him, who was honoured, before God, exalted be He,

Verse 18

[saying], ‘Give over to me, what I summon you to in the way of faith, that is, manifest your faith to me, O, servants of God; indeed I am for you a messenger [who is] faithful’, in what he has been sent with,

Verse 19

and, ‘Do not rebel, [do not] try to act strong, against God, by neglecting obedience to Him. Lo! I bring you a clear warrant’, [clear] proof of [the sincerity of] my Mission — but they threatened to stone him to death.

Verse 20

So he said, ‘And truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me, [to death] with rocks.

Verse 21

And if you do not believe me, then stay away from me’, [that is] then refrain from harming me — but they did not refrain from such [action].

Verse 22

So he called to his Lord, saying, ‘These are indeed a guilty, an idolatrous, lot!’

Verse 23

God, exalted be He, said: ‘Then set out (read fa-asri or fa’sri) with My servants, the Children of Israel, by night; for you will assuredly be pursued, [surely] Pharaoh and his people will pursue you.

Verse 24

And leave the sea behind, once you and your companions have crossed it, at rest, still and calm, until the Egyptians enter it: indeed they will be a drowned host’ — he [Moses] was reassured by this [statement] — and they were [indeed] drowned.

Verse 25

How many gardens, orchards, and, flowing, fountains did they leave behind,

Verse 26

as well as sown fields and many a glorious residence, [many] a splendid court,

Verse 27

and the bounty, the comforts, in which they rejoiced!, [in which] they lived luxuriously.

Verse 28

So [it was] (kadhālika is the predicate of a subject [that is missing], such as ‘the matter was [so]’) and We made these an inheritance, that is to say, their riches, for another people, namely, the Children of Israel.

Verse 29

So neither the heaven nor the earth wept for them — in contrast to the [case with] believers, at the point of whose death weep both their places of prayer on earth and the route by which their deeds ascend the heaven; nor were they reprieved, [nor] were they deferred [until they were able] to make repentance.

Verse 30

And verily We delivered the Children of Israel from the humiliating chastisement, of having their children slain and their womenfolk taken as servants,

Verse 31

from Pharaoh (min Fir‘awna, is said to be a substitution for al-‘adhābi, on the basis of an implied annexation, that is to say, [min] ‘adhābi [Fir‘awna]; or it is said to be a circumstantial qualifier referring to al-‘adhāb, ‘the chastisement’). Truly he was a tyrant of the wanton ones.

Verse 32

And verily We chose them, that is, the Children of Israel, with a knowledge, that We had of their state, over [all] the worlds, that is, the worlds of their time, [those of] the rational beings.

Verse 33

And We gave them signs in which there was a manifest trial, an obvious grace, such as the parting of the sea, [the sending down of] manna and quails and other such [signs].

Verse 34

Indeed these ones, that is, the Meccan disbelievers, say,

Verse 35

‘It, that death after which there is life, is nothing more than our first death, that is, when they were sperm-drops, and we shall not be resurrected, [we shall not be] raised alive after the second one.

Verse 36

Bring us then our fathers, alive, if you are being truthful’, about our being resurrected after we have died, that is to say, that we will be given life [again].

Verse 37

God, exalted be He, says: Are they better, or the people of Tubba‘ — [he was] a prophet or a righteous man — and those, communities, before them? We destroyed, because of their disbelief. In other words: they are not mightier than those, and yet they were destroyed; indeed they were criminals.

Verse 38

And We did not create the heavens and the earth and all that is between them, [intending] to play, by creating all that (lā‘ibīna, ‘to play’, is a circumstantial qualifier).

Verse 39

We did not create them, and all that is between them, except with the truth, that is to say, [We created them] rightfully so that one might infer thereby Our power and Our Oneness and other matters; but most of them, that is, the Meccan disbelievers, do not know.

Verse 40

Assuredly the Day of Decision, the Day of Resurrection, in which God will decide between servants, will be the tryst for all of them, for everlasting chastisement;

Verse 41

the day when a friend will not avail a friend, on account of kinship or friendship, that is to say, [the day when] he will not [be able to] ward off from the other, anything, of the chastisement, nor will they be helped — [nor will they] be protected from it (yawma, ‘the day’, is a substitution for yawma’l-fasl, ‘the Day of Decision’),

Verse 42

except for him on whom God has mercy — and these are the believers, for they will intercede for one another with God’s permission. He is indeed the Mighty, the Victor in His retribution of the disbelievers, the Merciful, to believers.

Verse 43

Lo! the tree of Zaqqūm, one of the vilest of the bitter trees of the Tihāma region: God, exalted be He, will make it grow forth in the Hell-fire,

Verse 44

will be the food of the sinful, Abū Jahl and his companions, the gravest of sinners.

Verse 45

Like molten copper, that is to say, like the dregs of black oil (ka’l-muhli, is the second predicate) it will boil inside the bellies ([if] read taghlī, then it is a third predicate; [if] yaghlī, then it is a circumstantial qualifier referring to al-muhl, ‘molten copper’),

Verse 46

as the boiling of boiling water, [hamīm means] water of the most extreme temperature.

Verse 47

‘Seize him, it will be said to the Zabāniya [the Guards of Hell], ‘seize the sinner’, and drag him (read fa‘tilūhu or fa‘tulūhu), haul him away violently and brutally, to the midst of Hell-fire, [al-jahīm means] the centre of the Fire.

Verse 48

Then pour over his head the torture of boiling water!’, that is to say, the boiling water which is ever-torturous (this [use of ‘the torture of boiling water’] is rhetorically more intense than what is stated by the verse: boiling water will be poured over their heads [Q. 22:19]).

Verse 49

And it will be said to him: ‘Taste!, that is, [taste] the chastisement. Indeed you are the mighty, the noble one!, as you claimed when you used to say, ‘There is nothing between its two mountains [sc. Mecca] that is mightier or nobler than me!’

Verse 50

And it will be said to them: This, that you see of the chastisement, is indeed that which you used to doubt’, about which you used to be uncertain.

Verse 51

Assuredly the God-fearing will be in a secure place, a seat in which there will be security from [all] fear,

Verse 52

amid gardens, orchards, and springs,

Verse 53

dressed in fine silk and [heavy] silk brocade, that is to say, in fine and thick silks (sundusin wa’stabraqin, respectively), sitting face to face (mutaqābilīna is a circumstantial qualifier), that is to say, they do not look upon each other backs, since the couches revolve with them in them.

Verse 54

So [shall it be] (an implied al-amru, ‘the matter’, should be read as preceding this); and We shall pair them, either in conjugality or [meaning] We shall join them, with houris of beautiful eyes, women of the fairest complexion with wide and beautiful eyes.

Verse 55

They will call, they will request from servants, therein, that is, in Paradise, to bring, every fruit, thereof, [remaining] secure, [in their knowledge] that it will not come to an end or cause harm and [secure] from all danger (āminīna, ‘secure’, is a circumstantial qualifier’).

Verse 56

They will not taste death therein, other than the first death, namely, the one [that came] in this world after they had lived in it (some [scholars] think that illā, ‘other than’, here means ba‘da, ‘after’). And He will shield them from the chastisement of Hell-fire —

Verse 57

a bounty from your Lord (fadlan is a verbal noun, with the sense of tafaddulan, and is in the accusative [dependent status] because of an implied [preceding] tafaddala). That is the supreme triumph.

Verse 58

For We have made it easy, We have facilitated the Qur’ān, in your tongue, in your language, so that the Arabs may understand it from you, that perhaps they may remember, [that perhaps] they may be admonished and become believers — but they do not believe.

Verse 59

So be on the look out, await their destruction. Indeed they [too] are on the look out, for your death — this was before the revelation of the command to struggle against them.

Verse 1

Hā mīm: God knows best what He means by these [letters].

Verse 2

The revelation of the Book, the Qur’ān (tanzīlu’l-kitābi, the subject) is from God (mina’Llāhi, the predicate thereof) the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.

Verse 3

Truly in the heavens and the earth, that is to say, in their creation, there are signs, indicating the power of God and His Oneness, exalted be He, for believers.

Verse 4

And in your creation, that is to say, and in the creation of every one of you from a sperm-drop, then a blood clot, then an embryo until it becomes a human being; and, [in] the creation of, what He has scattered, [what] He has dispersed throughout the earth, of animals — [dābba denotes] whatever treads on (yadubbu) the earth of [both] human beings and other [animals] — there are signs for a people who are certain, of the Resurrection;

Verse 5

and, in, the alternation of night and day, their passing and their arrival, and what God sends down from the heaven [in the way] of provision, rain, for it constitutes a means of provision, with which He revives the earth after it is dead, and the circulation of the winds, its alternation between southerly and northerly, hot and cold, there are signs for a people who understand, proofs and therefore have faith.

Verse 6

These, mentioned signs, are the signs of God, the proofs of His that indicate His Oneness, which We recite, relate, to you with truth (bi’l-haqqi is semantically connected to natlū, ‘We recite’). So in what [kind of] discourse then, after God, that is to say, [after] His discourse, namely, the Qur’ān, and His signs, His definitive arguments, will they, that is, the disbelievers of Mecca, believe? In other words: they will not believe [in anything] (a variant reading [for yu’minūna, ‘they believe’] has tu’minūna, ‘you believe’).

Verse 7

Woe (waylun is an expression implying chastisement) to every sinful liar,

Verse 8

who hears the signs of God, the Qur’ān, being recited to him, then persists, in his disbelief, arrogantly, disdainful of faith, as if he had not heard them. So give him tidings of a painful chastisement.

Verse 9

And should he come to know anything of Our signs, namely, the Qur’ān, he takes them in mockery. For such, liars — there is a degrading chastisement.

Verse 10

Beyond them, that is to say, ahead of them — because they are [still] in this world — is Hell, and that which they have earned, of wealth and deeds, will not avail them in any way, nor those whom they took besides God, that is, idols, as patrons. And for them there will be a great chastisement.

Verse 11

This, that is, the Qur’ān, is a guidance, from error; and those who disbelieve in the signs of their Lord, for them there will be a torture, a lot, of a painful, an excruciating, chastisement.

Verse 12

God it is Who disposed for you the sea so that the ships may sail upon it by His command, by His permission, and that you may seek, that you may request, by way of trade, of His bounty, and that perhaps you may give thanks.

Verse 13

And He has disposed for you whatever is in the heavens, of sun, moon, stars, water and otherwise, and whatever is in the earth, of animals, trees, vegetation, rivers and otherwise, that is to say, He created [all] that for your benefit, all (jamī‘an is for emphasis) being from Him (minhu is a circumstantial qualifier, that is to say, He has disposed them as something from Him, exalted be He). Surely in that there are signs for a people who reflect, on them and therefore believe.

Verse 14

Tell those who believe to forgive those who do not anticipate, [those who do not] fear, the days of God, the events which He precipitates, that is to say, forgive the disbelievers the harm which they have caused you — this was before the command to struggle against them [had been revealed] — that He, God, may requite (a variant reading [for li-yajziya] has li-najziya, ‘that We may requite’) a people for what they used to earn, when they used to forgive disbelievers the harm which they did.

Verse 15

Whoever acts righteously, it is for [the benefit of] his own soul, that he acts [so], and whoever does evil, it is to the detriment thereof, that he has done evil; then to your Lord you will be returned, [with your Lord] you shall end up, whereupon He will requite the one of righteous deeds and the evildoer.

Verse 16

And verily We gave the Children of Israel the Scripture, the Torah, and [the means of] judgement, therewith between people, and prophethood, for Moses and Aaron among them, and We provided them with the good things, the lawful things, such as manna and quails, and We favoured them above [all] worlds, the worlds of their time, [that is, above all other] rational beings.

Verse 17

And We gave them clear illustrations of the commandment, the commandment of religion, in the way of what is lawful or unlawful, and the Mission of Muhammad (s), upon whom be the most excellent blessings and peace. And they did not differ, regarding his Mission, except after the knowledge had come to them, out of rivalry among themselves, that is to say, because of some rivalry that came about among them, out of envy of him. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to differ.

Verse 18

Then We set you, O Muhammad (s), upon a [clear] course, [a clear] way, of the commandment, the commandment of religion; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know, in worshipping other than God.

Verse 19

Assuredly they will not avail, they [will not] protect, you in any way against God, against His chastisement. And assuredly the wrongdoers, the disbelievers, are allies of one another; but God is the ally [only] of the God-fearing.

Verse 20

This, Qur’ān, is [a set of] insights for mankind, guideposts with which they can discern [God’s] rulings and legal proscriptions, and guidance and mercy for a people who have certainty, with regard to the [truth of the] Resurrection.

Verse 21

Or (am has the significance of the [rhetorical] hamza of denial) do those who have perpetrated evil acts, [such as] disbelief and disobedience, suppose that We shall treat them as those who believe and perform righteous deeds, equally (sawā’an is the predicate) in their life and in their death? (mahyāhum wa-mamātuhum, [this clause] constitutes the subject and a supplement; the sentence [itself] is a substitution for the kāf [of ka’lladhīna, ‘as those’], and both [suffixed] pronouns [-hum] refer to the disbelievers). The meaning is: do they suppose that in the Hereafter We will assign them [a] good [fate] like believers, [that they will enjoy] a life of plenty, one equal to their life in this world, as when they said to the believers: ‘Surely if we were to be resurrected, we will be given the same good things that you will be given!’ God, exalted be He, says, in accordance with His denial [implicit] in the [rhetorical interrogative] hamza: How evil is that judgement which they make! In other words, it will not be so, for in the Hereafter they will be [suffering] in the chastisement, in contrast to their lives in this world; the believers, on the other hand, will be [delighting] in the Reward in the Hereafter because of their righteous deeds in this world, such as [their observance of] prayers, [their] alms-giving, fasting and otherwise (the mā, ‘that … which’, relates to the verbal action, that is to say, ba’isa hukman hukmuhum hādhā, ‘awful as a judgement is this judgement of theirs’).

Verse 22

And God created the heavens and, He created, the earth with the truth (bi’l-haqqi is semantically connected to khalaqa, ‘He created’), so that He may indicate His power and His Oneness, and so that every soul may be requited for what it has earned, in the way of acts of disobedience or obedience, and therefore the disbeliever cannot be equal to the believer, and they will not be wronged.

Verse 23

Have you then seen, inform Me [about], him who has taken as his god his [own] desire, [that is] whatever [new] stone he may desire after [having desired] some other stone, considering this [new one] to be better, and whom God has led astray knowingly, on His part, exalted be He, that is to say, knowing him to be of those who follow misguidance before he was created, and set a seal upon his hearing and his heart, so that he cannot hear guidance or understand it, and laid a covering, a darkness, over his sight?, so that he cannot perceive guidance (here one should understand as implied the second direct object of [the verb] a-ra’ayta, ‘have you seen’, namely: a-yahtadī, ‘can he find guidance?). So who will guide him after God?, that is to say, after His leading him astray? In other words, he will not find guidance. Will you not then remember?, [will you not then] be admonished? (tadhakkarūna: one of the two tā’ letters [of the original form tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).

Verse 24

And they, those who deny the Resurrection, say, ‘There is only, that is to say, [the only] life [is], our life, the one that is, in this world. We die and we live, that is to say, some die, while others are given life by [virtue of] being born, and nothing but time, that is, [nothing but] the passage of time, destroys us’. God, exalted be He, says: Of that, saying, they have no knowledge; they are only making conjectures.

Verse 25

And when Our signs, of the Qur’ān, indicating Our power to resurrect, are recited to them, being clear signs, evident [signs] (bayyinātin, ‘clear signs’, is a circumstantial qualifier), their only argument is to say, ‘Bring us our fathers, alive, if you are being truthful’, [when you say] that we will be resurrected.

Verse 26

Say: ‘God [is the One Who] gives you life, when you are sperm-drops, then makes you die, then gathers you, alive, to the Day of Resurrection, in which there is no doubt; but most people, and these are the one who say the above-mentioned, do not know’.

Verse 27

And to God belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour sets in (yawma taqūmu’l-sā‘atu is substituted by [the following, yawma’idhin]) on that day the followers of falsehood, the disbelievers, will be losers, that is to say, their loss will become manifest by their ending up in the Fire.

Verse 28

And you will see every community, that is, [all] members of a religion, crouching, on their knees — or [jāthiya means] ‘gathered together’. Every community will be summoned to its record, the record of its deeds and it will be said to them: ‘Today you will be requited for what you used to do, that is, [you will be given] the desert thereof.

Verse 29

This is Our book, the register of [deeds recorded by] the guardian angels, which pronounces against you with truth. Indeed We used to write down, record and preserve, what you used to do’.

Verse 30

So as for those who believed and performed righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy, His Paradise. That is the manifest triumph, the clear and evident [triumph].

Verse 31

But as for those who disbelieved, it will be said to them: ‘Were not My signs, [was not] the Qur’ān, recited to you, but you were disdainful, you were arrogant, and were a guilty, a disbelieving, lot?

Verse 32

And when it was said, to you, O disbelievers: “God’s promise, of resurrection, is indeed true, and there is no doubt about the Hour”, (read al-sā‘atu or al-sā‘ata) you said, “We do not know what the Hour is. We only make conjectures (al-Mubarrad said that this actually [means] in nahnu illā nazunnu zannan) and we are by no means certain” ’, that it will come to pass.

Verse 33

And there will appear before them, in the Hereafter, the evils of what they did, in this world, that is to say, the requital thereof, and they will be besieged by, there shall befall [them], what they used to deride, namely, the chastisement [of the Hereafter].

Verse 34

And it will be said: ‘Today We will forget you, We will abandon you in the Fire, just as you forgot the encounter of this day of yours, that is to say, [just as] you neglected to perform [those good] deeds [in preparation] for the encounter with it, and your abode will be the Fire, and you will not have any helpers, [any] protectors therefrom.

Verse 35

That is because you took God’s signs, the Qur’ān, in mockery, and the life of this world deceived you’, to the extent that you said, ‘There is neither Resurrection nor Reckoning’. So today they will not be brought out (read either active yakhrujūna, ‘they will [not] come out’, or passive yukhrajūna, ‘they will [not] be brought out’) of it, of the Fire, nor will they asked to make amends: they will not be asked to [try to] attain the pleasure of their Lord by repenting or being obedient, for such [action] will be of no use then.

Verse 36

So to God belongs [all] praise, the attribution to Him of what is beautiful [in words] for fulfilling His promise regarding the deniers; Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds, the Creator of all that has been mentioned (‘ālam, ‘world’, denotes everything other than God; it is in the plural [‘ālamīn] because of the different types [of beings] in them; rabbi, ‘Lord’, [in the last clause] is a substitution [for the previous ones]).

Verse 37

And to Him belongs [all] grandeur, [all] majesty, in the heavens and the earth (fī’l-samāwāti wa’l-ardi is a circumstantial qualifier), and He is the Mighty, the Wise — as [explained in a similar statement] above.
Surah Hizb 50 Phonetic listening · AZZUKHRUF 43:24 -> AL-JATHYA 45:37 · 162 verses