Annonce du 15 juillet 2026

Salam'aleykoum et bienvenue sur la version 2 de Le-Coran.com

Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.

Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.

Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.

Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.

Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.

Faire un don
Le-Coran.com is 100% free. Advertising revenue funds site improvements and charitable causes, and we reject any advertising that conflicts with Islamic values.
الذاريات

Juz 27 | AD-DARIYAT 51:31 -> AL-HADID 57:29

AD-DARIYAT · 399 verses · AD-DARIYAT 51:31 -> AL-HADID 57:29

Surah 51 AD-DARIYAT

31 Qāla Famā Khaţbukum 'Ayyuhā Al-Mursalūna

32 Qālū 'Innā 'Ursilnā 'Ilá Qawmin Mujrimīna

33 Linursila `Alayhim Ĥijāratan Min Ţīnin

34 Musawwamatan `Inda Rabbika Lilmusrifīna

35 Fa'akhrajnā Man Kāna Fīhā Mina Al-Mu'uminīna

36 Famā Wajadnā Fīhā Ghayra Baytin Mina Al-Muslimīna

37 Wa Taraknā Fīhā 'Āyatan Lilladhīna Yakhāfūna Al-`Adhāba Al-'Alīma

38 Wa Fī Mūsá 'Idh 'Arsalnāhu 'Ilá Fir`awna Bisulţānin Mubīnin

39 Fatawallá Biruknihi Wa Qāla Sāĥirun 'Aw Majnūnun

40 Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Wa Huwa Mulīmun

41 Wa Fī `Ādin 'Idh 'Arsalnā `Alayhimu Ar-Rīĥa Al-`Aqīma

42 Mā Tadharu Min Shay'in 'Atat `Alayhi 'Illā Ja`alat/hu Kālrramīmi

43 Wa Fī Thamūda 'Idh Qīla Lahum Tamatta`ū Ĥattá Ĥīnin

44 Fa`ataw `An 'Amri Rabbihim Fa'akhadhat/humu Aş-Şā`iqatu Wa Hum Yanžurūna

45 Famā Astaţā`ū Min Qiyāmin Wa Mā Kānū Muntaşirīna

46 Wa Qawma Nūĥin Min Qablu 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna

47 Wa As-Samā'a Banaynāhā Bi'ayydin Wa 'Innā Lamūsi`ūna

48 Wa Al-'Arđa Farashnāhā Fani`ma Al-Māhidūna

49 Wa Min Kulli Shay'in Khalaqnā Zawjayni La`allakum Tadhakkarūna

50 Fafirrū 'Ilá Allāhi 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun

51 Wa Lā Taj`alū Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara 'Innī Lakum Minhu Nadhīrun Mubīnun

52 Kadhālika Mā 'Atá Al-Ladhīna Min Qablihim Min Rasūlin 'Illā Qālū Sāĥirun 'Aw Majnūnun

53 'Atawāşaw Bihi Bal Hum Qawmun Ţāghūna

54 Fatawalla `Anhum Famā 'Anta Bimalūmin

55 Wa Dhakkir Fa'inna Adh-Dhikrá Tanfa`u Al-Mu'uminīna

56 Wa Mā Khalaqtu Al-Jinna Wa Al-'Insa 'Illā Liya`budūni

57 Mā 'Urīdu Minhum Min Rizqin Wa Mā 'Urīdu 'An Yuţ`imūni

58 'Inna Allāha Huwa Ar-Razzāqu Dhū Al-Qūwati Al-Matīnu

59 Fa'inna Lilladhīna Žalamū Dhanūbāan Mithla Dhanūbi 'Aşĥābihim Falā Yasta`jilūni

60 Fawaylun Lilladhīna Kafarū Min Yawmihimu Al-Ladhī Yū`adūna

Surah 52 AT-TUR

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Wa Aţ-Ţūri

2 Wa Kitābin Masţūrin

3 Fī Raqqin Manshūrin

4 Wa Al-Bayti Al-Ma`mūri

5 Wa As-Saqfi Al-Marfū`i

6 Wa Al-Baĥri Al-Masjūri

7 'Inna `Adhāba Rabbika Lawāqi`un

8 Mā Lahu Min Dāfi`in

9 Yawma Tamūru As-Samā'u Mawrāan

10 Wa Tasīru Al-Jibālu Sayrāan

11 Fawaylun Yawma'idhin Lilmukadhibīna

12 Al-Ladhīna Hum Fī Khawđin Yal`abūna

13 Yawma Yuda``ūna 'Ilá Nāri Jahannama Da``āan

14 Hadhihi An-Nāru Allatī Kuntum Bihā Tukadhibūna

15 'Afasiĥrun Hādhā 'Am 'Antum Lā Tubşirūna

16 Aşlawhā Fāşbirū 'Aw Lā Taşbirū Sawā'un `Alaykum 'Innamā Tujzawna Mā Kuntum Ta`malūna

17 'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa Na`īmin

18 Fākihīna Bimā 'Ātāhum Rabbuhum Wa Waqāhum Rabbuhum `Adhāba Al-Jaĥīmi

19 Kulū Wa Ashrabū Hanī'āan Bimā Kuntum Ta`malūna

20 Muttaki'īna `Alá Sururin Maşfūfatin Wa Zawwajnāhum Biĥūrin `Īnin

21 Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Attaba`at/hum Dhurrīyatuhum Bi'īmānin 'Alĥaqnā Bihim Dhurrīyatahum Wa Mā 'Alatnāhum Min `Amalihim Min Shay'in Kullu Amri'in Bimā Kasaba Rahīnun

22 Wa 'Amdadnāhum Bifākihatin Wa Laĥmin Mimmā Yashtahūna

23 Yatanāza`ūna Fīhā Ka'sāan Lā Laghwun Fīhā Wa Lā Ta'thīmun

24 Wa Yaţūfu `Alayhim Ghilmānun Lahum Ka'annahum Lu'ulu'uun Maknūnun

25 Wa 'Aqbala Ba`đuhum `Alá Ba`đin Yatasā'alūna

26 Qālū 'Innā Kunnā Qablu Fī 'Ahlinā Mushfiqīna

27 Famanna Allāhu `Alaynā Wa Waqānā `Adhāba As-Samūmi

28 'Innā Kunnā Min Qablu Nad`ūhu 'Innahu Huwa Al-Barru Ar-Raĥīmu

29 Fadhakkir Famā 'Anta Bini`mati Rabbika Bikāhinin Wa Lā Majnūnin

30 'Am Yaqūlūna Shā`irun Natarabbaşu Bihi Rayba Al-Manūni

31 Qul Tarabbaşū Fa'innī Ma`akum Mina Al-Mutarabbişīna

32 'Am Ta'muruhum 'Aĥlāmuhum Bihadhā 'Am Hum Qawmun Ţāghūna

33 'Am Yaqūlūna Taqawwalahu Bal Lā Yu'uminūna

34 Falya'tū Biĥadīthin Mithlihi 'In Kānū Şādiqīna

35 'Am Khuliqū Min Ghayri Shay'in 'Am Humu Al-Khāliqūna

36 'Am Khalaqū As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bal Lā Yūqinūna

37 'Am `Indahum Khazā'inu Rabbika 'Am Humu Al-Musayţirūna

38 'Am Lahum Sullamun Yastami`ūna Fīhi Falya'ti Mustami`uhum Bisulţānin Mubīnin

39 'Am Lahu Al-Banātu Wa Lakumu Al-Banūna

40 'Am Tas'aluhum 'Ajrāan Fahum Min Maghramin Muthqalūna

41 'Am `Indahumu Al-Ghaybu Fahum Yaktubūna

42 'Am Yurīdūna Kaydāan Fa-Al-Ladhīna Kafarū Humu Al-Makīdūna

43 'Am Lahum 'Ilahun Ghayru Allāhi Subĥāna Allāhi `Ammā Yushrikūna

44 Wa 'In Yaraw Kisfāan Mina As-Samā'i Sāqiţāan Yaqūlū Saĥābun Markūmun

45 Fadharhum Ĥattá Yulāqū Yawmahumu Al-Ladhī Fīhi Yuş`aqūna

46 Yawma Lā Yughnī `Anhum Kayduhum Shay'āan Wa Lā Hum Yunşarūna

47 Wa 'Inna Lilladhīna Žalamū `Adhābāan Dūna Dhālika Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna

48 Wa Aşbir Liĥukmi Rabbika Fa'innaka Bi'a`yuninā Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Ĥīna Taqūmu

49 Wa Mina Al-Layli Fasabbiĥhu Wa 'Idbāra An-Nujūmi

Surah 53 AN-NAJM

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Wa An-Najmi 'Idhā Hawá

2 Mā Đalla Şāĥibukum Wa Mā Ghawá

3 Wa Mā Yanţiqu `Ani Al-Hawá

4 'In Huwa 'Illā Waĥyun Yūĥá

5 `Allamahu Shadīdu Al-Quwá

6 Dhū Mirratin Fāstawá

7 Wa Huwa Bil-'Ufuqi Al-'A`lá

8 Thumma Danā Fatadallá

9 Fakāna Qāba Qawsayni 'Aw 'Adná

10 Fa'awĥá 'Ilá `Abdihi Mā 'Awĥá

11 Mā Kadhaba Al-Fu'uādu Mā Ra'á

12 'Afatumārūnahu `Alá Mā Yará

13 Wa Laqad Ra'āhu Nazlatan 'Ukh

14 `Inda Sidrati Al-Muntahá

15 `Indahā Jannatu Al-Ma'wá

16 'Idh Yaghshá As-Sidrata Mā Yaghshá

17 Mā Zāgha Al-Başaru Wa Mā Ţaghá

18 Laqad Ra'á Min 'Āyāti Rabbihi Al-Kubrá

19 'Afara'aytumu Al-Lāta Wa Al-`Uzzá

20 Wa Manāata Ath-Thālithata Al-'Ukh

21 'Alakumu Adh-Dhakaru Wa Lahu Al-'Unthá

22 Tilka 'Idhāan Qismatun Đīzá

23 'In Hiya 'Illā 'Asmā'un Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā 'Anzala Allāhu Bihā Min Sulţānin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa Mā Tahwá Al-'Anfusu Wa Laqad Jā'ahum Min Rabbihimu Al-Hudá

24 'Am Lil'insāni Mā Tamanná

25 Falillāhi Al-'Ākhiratu Wa Al-'Ūlá

26 Wa Kam Min Malakin Fī As-Samāwāti Lā TughShafā`atuhum Shay'āan 'Illā Min Ba`di 'An Ya'dhana Allāhu Liman Yashā'u Wa Yarđá

27 'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Layusammūna Al-Malā'ikata Tasmiyata Al-'Unthá

28 Wa Mā Lahum Bihi Min `Ilmin 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan

29 Fa'a`riđ `An Man Tawallá `An Dhikrinā Wa Lam Yurid 'Illā Al-Ĥayāata Ad-Dunyā

30 Dhālika Mablaghuhum Mina Al-`Ilmi 'Inna Rabbaka Huwa 'A`lamu Biman Đalla `An Sabīlihi Wa Huwa 'A`lamu Bimani Ahtadá

31 Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Liyajziya Al-Ladhīna 'Asā'ū Bimā `Amilū Wa Yajziya Al-Ladhīna 'Aĥsanū Bil-Ĥusná

32 Al-Ladhīna Yajtanibūna Kabā'ira Al-'Ithmi Wa Al-Fawāĥisha 'Illā Al-Lamama 'Inna Rabbaka Wāsi`u Al-Maghfirati Huwa 'A`lamu Bikum 'Idh 'Ansha'akum Mina Al-'Arđi Wa 'Idh 'Antum 'Ajinnatun Fī Buţūni 'Ummahātikum Falā Tuzakkū 'Anfusakum Huwa 'A`lamu Bimani Attaqá

33 'Afara'ayta Al-Ladhī Tawallá

34 Wa 'A`ţá Qalīlāan Wa 'Akdá

35 'A`indahu `Ilmu Al-Ghaybi Fahuwa Yará

36 'Am Lam Yunabba' Bimā Fī Şuĥufi Mūsá

37 Wa 'Ibrāhīma Al-Ladhī Wa Ffá

38 'Allā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukh

39 Wa 'An Laysa Lil'insāni 'Illā Mā Sa`á

40 Wa 'Anna Sa`yahu Sawfa Yurá

41 Thumma Yujzāhu Al-Jazā'a Al-'Awfá

42 Wa 'Anna 'Ilá Rabbika Al-Muntahá

43 Wa 'Annahu Huwa 'Ađĥaka Wa 'Abká

44 Wa 'Annahu Huwa 'Amāta Wa 'Aĥyā

45 Wa 'Annahu Khalaqa Az-Zawjayni Adh-Dhakara Wa Al-'Unthá

46 Min Nuţfatin 'Idhā Tumná

47 Wa 'Anna `Alayhi An-Nash'ata Al-'Ukh

48 Wa 'Annahu Huwa 'Aghná Wa 'Aqná

49 Wa 'Annahu Huwa Rabbu Ash-Shi`rá

50 Wa 'Annahu 'Ahlaka `Ādāan Al-'Ūlá

51 Wa Thamūda Famā 'Abqá

52 Wa Qawma Nūĥin Min Qablu 'Innahum Kānū Hum 'Ažlama Wa 'Aţghá

53 Wa Al-Mu'utafikata 'Ahwá

54 Faghashāhā Mā Ghashá

55 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbika Tatamārá

56 dhā Nadhīrun Mina An-Nudhuri Al-'Ūlá

57 'Azifati Al-'Āzifahu

58 Laysa Lahā Min Dūni Allāhi Kāshifahun

59 'Afamin Hādhā Al-Ĥadīthi Ta`jabūna

60 Wa Tađĥakūna Wa Lā Tabkūna

61 Wa 'Antum Sāmidūna

62 Fāsjudū Lillāhi Wa A`budū

Surah 54 AL-QAMAR

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Aqtarabati As-Sā`atu Wa Anshaqqa Al-Qamaru

2 Wa 'In Yaraw 'Āyatan Yu`riđū Wa Yaqūlū Siĥrun Mustamirrun

3 Wa Kadhabū Wa Attaba`ū 'Ahwā'ahum Wa Kullu 'Amrin Mustaqirrun

4 Wa Laqad Jā'ahum Mina Al-'Anbā'i Mā Fīhi Muzdajarun

5 Ĥikmatun Bālighatun Famā Tughni An-Nudhuru

6 Fatawalla `Anhum Yawma Yad`u Ad-Dā`i 'Ilá Shay'in Nukurin

7 Khusha`āan 'Abşāruhum Yakhrujūna Mina Al-'Ajdāthi Ka'annahum Jarādun Muntashirun

8 Muhţi`īna 'Ilá Ad-Dā`i Yaqūlu Al-Kāfirūna Hādhā Yawmun `Asirun

9 Kadhabat Qablahum Qawmu Nūĥin Fakadhabū `Abdanā Wa Qālū Majnūnun Wa Azdujira

10 Fada`ā Rabbahu 'Annī Maghlūbun Fāntaşir

11 Fafataĥnā 'Abwāba As-Samā'i Bimā'in Munhamirin

12 Wa Fajjarnā Al-'Arđa `Uyūnāan Fāltaqá Al-Mā'u `Alá 'Amrin Qad Qudira

13 Wa Ĥamalnāhu `Alá Dhāti 'Alwāĥin Wa Dusurin

14 Tajrī Bi'a`yuninā Jazā'an Liman Kāna Kufira

15 Wa Laqad Taraknāhā 'Āyatan Fahal Min Muddakirin

16 Fakayfa Kāna `Adhābī Wa Nudhuri

17 Wa Laqad Yassarnā Al-Qur'āna Lildhikri Fahal Min Muddakirin

18 Kadhabat `Ādun Fakayfa Kāna `Adhābī Wa Nudhuri

19 'Innā 'Arsalnā `Alayhim Rīĥāan Şarşarāan Fī Yawmi Naĥsin Mustamirrin

20 Tanzi`u An-Nāsa Ka'annahum 'A`jāzu Nakhlin Munqa`irin

21 Fakayfa Kāna `Adhābī Wa Nudhuri

22 Wa Laqad Yassarnā Al-Qur'āna Lildhikri Fahal Min Muddakirin

23 Kadhabat Thamūdu Bin-Nudhuri

24 Faqālū 'Abasharāan Minnā Wāĥidāan Nattabi`uhu 'Innā 'Idhāan Lafī Đalālin Wa Su`urin

25 'A'uulqiya Adh-Dhikru `Alayhi Min Bayninā Bal Huwa Kadhābun 'Ashirun

26 Saya`lamūna Ghadāan Mani Al-Kadhābu Al-'Ashiru

27 'Innā Mursilū An-Nāqati Fitnatan Lahum Fārtaqibhum Wa Aşţabir

28 Wa Nabbi'hum 'Anna Al-Mā'a Qismatun Baynahum Kullu Shirbin Muĥtađarun

29 Fanādaw Şāĥibahum Fata`āţá Fa`aqara

30 Fakayfa Kāna `Adhābī Wa Nudhuri

31 'Innā 'Arsalnā `Alayhim Şayĥatan Wāĥidatan Fakānū Kahashīmi Al-Muĥtažiri

32 Wa Laqad Yassarnā Al-Qur'āna Lildhikri Fahal Min Muddakirin

33 Kadhabat Qawmu Lūţin Bin-Nudhuri

34 'Innā 'Arsalnā `Alayhim Ĥāşibāan 'Illā 'Āla Lūţin Najjaynāhum Bisaĥarin

35 Ni`matan Min `Indinā Kadhālika Najzī Man Shakara

36 Wa Laqad 'Andharahum Baţshatanā Fatamāraw Bin-Nudhuri

37 Wa Laqad Rāwadūhu `An Đayfihi Faţamasnā 'A`yunahum Fadhūqū `Adhābī Wa Nudhuri

38 Wa Laqad Şabbaĥahum Bukratan `Adhābun Mustaqirrun

39 Fadhūqū `Adhābī Wa Nudhuri

40 Wa Laqad Yassarnā Al-Qur'āna Lildhikri Fahal Min Muddakirin

41 Wa Laqad Jā'a 'Āla Fir`awna An-Nudhuru

42 Kadhabū Bi'āyātinā Kullihā Fa'akhadhnāhum 'Akhdha `Azīzin Muqtadirin

43 'Akuffārukum Khayrun Min 'Ūla'ikum 'Am Lakum Barā'atun Fī Az-Zuburi

44 'Am Yaqūlūna Naĥnu Jamī`un Muntaşirun

45 Sayuhzamu Al-Jam`u Wa Yuwallūna Ad-Dubura

46 Bali As-Sā`atu Maw`iduhum Wa As-Sā`atu 'Ad/há Wa 'Amarru

47 'Inna Al-Mujrimīna Fī Đalālin Wa Su`urin

48 Yawma Yusĥabūna Fī An-Nāri `Alá Wujūhihim Dhūqū Massa Saqara

49 'Innā Kulla Shay'in Khalaqnāhu Biqadarin

50 Wa Mā 'Amrunā 'Illā Wāĥidatun Kalamĥin Bil-Başari

51 Wa Laqad 'Ahlaknā 'Ashyā`akum Fahal Min Muddakirin

52 Wa Kullu Shay'in Fa`alūhu Fī Az-Zuburi

53 Wa Kullu Şaghīrin Wa Kabīrin Mustaţarun

54 'Inna Al-Muttaqīna Fī Jannātin Wa Naharin

55 Fī Maq`adi Şidqin `Inda Malīkin Muqtadirin

Surah 55 AR-RAHMAN

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Ar-Raĥmānu

2 `Allama Al-Qur'āna

3 Khalaqa Al-'Insāna

4 `Allamahu Al-Bayāna

5 Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru Biĥusbānin

6 Wa An-Najmu Wa Ash-Shajaru Yasjudāni

7 Wa As-Samā'a Rafa`ahā Wa Wađa`a Al-Mīzāna

8 'Allā Taţghaw Fī Al-Mīzāni

9 Wa 'Aqīmū Al-Wazna Bil-Qisţi Wa Lā Tukhsirū Al-Mīzāna

10 Wa Al-'Arđa Wađa`ahā Lil'anāmi

11 Fīhā Fākihatun Wa An-Nakhlu Dhātu Al-'Akmāmi

12 Wa Al-Ĥabbu Dhū Al-`Aşfi Wa Ar-Rayĥānu

13 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

14 Khalaqa Al-'Insāna Min Şalşālin Kālfakhkhāri

15 Wa Khalaqa Al-Jānna Min Mārijin Min Nārin

16 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

17 Rabbu Al-Mashriqayni Wa Rabbu Al-Maghribayni

18 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

19 Maraja Al-Baĥrayni Yaltaqiyāni

20 Baynahumā Barzakhun Lā Yabghiyāni

21 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

22 Yakhruju Minhumā Al-Lu'ulu'uu Wa Al-Marjānu

23 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

24 Wa Lahu Al-Jawāri Al-Munsha'ātu Fī Al-Baĥri Kāl'a`lāmi

25 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

26 Kullu Man `Alayhā Fānin

27 Wa Yabqá Wajhu Rabbika Dhū Al-Jalāli Wa Al-'Ikrāmi

28 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

29 Yas'aluhu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kulla Yawmin Huwa Fī Sha'nin

30 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

31 Sanafrughu Lakum 'Ayyuhā Ath-Thaqalāni

32 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

33 Yā Ma`shara Al-Jinni Wa Al-'Insi 'Ini Astaţa`tum 'An Tanfudhū Min 'Aqţāri As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Fānfudhū Lā Tanfudhūna 'Illā Bisulţānin

34 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

35 Yursalu `Alaykumā Shuwāžun Min Nārin Wa Nuĥāsun Falā Tantaşirāni

36 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

37 Fa'idhā Anshaqqati As-Samā'u Fakānat Wardatan Kālddihāni

38 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

39 Fayawma'idhin Lā Yus'alu `An Dhanbihi 'Insun Wa Lā Jānnun

40 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

41 Yu`rafu Al-Mujrimūna Bisīmāhum Fayu'ukhadhu Bin-Nawāşī Wa Al-'Aqdāmi

42 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

43 Hadhihi Jahannamu Allatī Yukadhibu Bihā Al-Mujrimūna

44 Yaţūfūna Baynahā Wa Bayna Ĥamīmin 'Ānin

45 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

46 Wa Liman Khāfa Maqāma Rabbihi Jannatāni

47 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

48 Dhawātā 'Afnānin

49 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

50 Fīhimā `Aynāni Tajriyāni

51 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

52 Fīhimā Min Kulli Fākihatin Zawjāni

53 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

54 Muttaki'īna `Alá Furushin Baţā'inuhā Min 'Istabraqin Wa Janá Al-Jannatayni Dānin

55 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

56 Fīhinna Qāşirātu Aţ-Ţarfi Lam Yaţmithhunna 'Insun Qablahum Wa Lā Jānnun

57 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

58 Ka'annahunna Al-Yāqūtu Wa Al-Marjānu

59 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

60 Hal Jazā'u Al-'Iĥsāni 'Illā Al-'Iĥsānu

61 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

62 Wa Min Dūnihimā Jannatāni

63 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

64 Mud/hāmmatāni

65 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

66 Fīhimā `Aynāni Nađđākhatāni

67 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

68 Fīhimā Fākihatun Wa Nakhlun Wa Rummānun

69 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

70 Fīhinna Khayrātun Ĥisānun

71 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

72 Ĥūrun Maqşūrātun Fī Al-Khiyāmi

73 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

74 Lam Yaţmithhunna 'Insun Qablahum Wa Lā Jānnun

75 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

76 Muttaki'īna `Alá Rafrafin Khuđrin Wa `Abqarīyin Ĥisānin

77 Fabi'ayyi 'Ālā'i Rabbikumā Tukadhibāni

78 Tabāraka Asmu Rabbika Dhī Al-Jalāli Wa Al-'Ikrāmi

Surah 56 AL-WAQI'A

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 'Idhā Waqa`ati Al-Wāqi`ahu

2 Laysa Liwaq`atihā Kādhibahun

3 Khāfiđatun Rāfi`ahun

4 'Idhā Rujjati Al-'Arđu Rajjāan

5 Wa Bussati Al-Jibālu Bassāan

6 Fakānat Habā'an Munbaththāan

7 Wa Kuntum 'Azwājāan Thalāthahan

8 Fa'aşĥābu Al-Maymanati Mā 'Aşĥābu Al-Maymanahi

9 Wa 'Aşĥābu Al-Mash'amati Mā 'Aşĥābu Al-Mash'amahi

10 Wa As-Sābiqūna As-Sābiqūna

11 'Ūlā'ika Al-Muqarrabūna

12 Fī Jannāti An-Na`īmi

13 Thullatun Mina Al-'Awwalīna

14 Wa Qalīlun Mina Al-'Ākhirīna

15 `Alá Sururin Mawđūnahin

16 Muttaki'īna `Alayhā Mutaqābilīna

17 Yaţūfu `Alayhim Wildānun Mukhalladūna

18 Bi'akwābin Wa 'Abārīqa Wa Ka'sin Min Ma`īnin

19 Lā Yuşadda`ūna `Anhā Wa Lā Yunzifūna

20 Wa Fākihatin Mimmā Yatakhayyarūna

21 Wa Laĥmi Ţayrin Mimmā Yashtahūna

22 Wa Ĥūrun `Īnun

23 Ka'amthāli Al-Lu'ulu'ui Al-Maknūni

24 Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna

25 Lā Yasma`ūna Fīhā Laghwan Wa Lā Ta'thīmāan

26 'Illā Qīlāan Salāmāan Salāmāan

27 Wa 'Aşĥābu Al-Yamīni Mā 'Aşĥābu Al-Yamīni

28 Fī Sidrin Makhđūdin

29 Wa Ţalĥin Manđūdin

30 Wa Žillin Mamdūdin

31 Wa Mā'in Maskūbin

32 Wa Fākihatin Kathīrahin

33 Lā Maqţū`atin Wa Lā Mamnū`ahin

34 Wa Furushin Marfū`ahin

35 'Innā 'Ansha'nāhunna 'Inshā'an

36 Faja`alnāhunna 'Abkārāan

37 `Urubāan 'Atrābāan

38 Li'aşĥābi Al-Yamīni

39 Thullatun Mina Al-'Awwalīna

40 Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna

41 Wa 'Aşĥābu Ash-Shimāli Mā 'Aşĥābu Ash-Shimāli

42 Fī Samūmin Wa Ĥamīmin

43 Wa Žillin Min Yaĥmūmin

44 Lā Bāridin Wa Lā Karīmin

45 'Innahum Kānū Qabla Dhālika Mutrafīna

46 Wa Kānū Yuşirrūna `Alá Al-Ĥinthi Al-`Ažīmi

47 Wa Kānū Yaqūlūna 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna

48 'Awa 'Ābā'uunā Al-'Awwalūna

49 Qul 'Inna Al-'Awwalīna Wa Al-'Ākhirīna

50 Lamajmū`ūna 'Ilá Mīqāti Yawmin Ma`lūmin

51 Thumma 'Innakum 'Ayyuhā Ađ-Đāllūna Al-Mukadhibūna

52 La'ākilūna Min Shajarin Min Zaqqūmin

53 Famāli'ūna Minhā Al-Buţūna

54 Fashāribūna `Alayhi Mina Al-Ĥamīmi

55 Fashāribūna Shurba Al-Hīmi

56 dhā Nuzuluhum Yawma Ad-Dīni

57 Naĥnu Khalaqnākum Falawlā Tuşaddiqūna

58 'Afara'aytum Mā Tumnūna

59 'A'antum Takhluqūnahu 'Am Naĥnu Al-Khāliqūna

60 Naĥnu Qaddarnā Baynakumu Al-Mawta Wa Mā Naĥnu Bimasbūqīna

61 `Alá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna

62 Wa Laqad `Alimtumu An-Nash'ata Al-'Ūlá Falawlā Tadhkkarūna

63 'Afara'aytum Mā Taĥruthūna

64 'A'antum Tazra`ūnahu 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna

65 Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna

66 'Innā Lamughramūna

67 Bal Naĥnu Maĥrūmūna

68 'Afara'aytumu Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna

69 'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna

70 Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna

71 'Afara'aytumu An-Nāra Allatī Tūrūna

72 'A'antum 'Ansha'tum Shajaratahā 'Am Naĥnu Al-Munshi'ūna

73 Naĥnu Ja`alnāhā Tadhkiratan Wa Matā`āan Lilmuqwīna

74 Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi

75 Falā 'Uqsimu Bimawāqi`i An-Nujūmi

76 Wa 'Innahu Laqasamun Law Ta`lamūna `Ažīmun

77 'Innahu Laqur'ānun Karīmun

78 Fī Kitābin Maknūnin

79 Lā Yamassuhu 'Illā Al-Muţahharūna

80 Tanzīlun Min Rabbi Al-`Ālamīna

81 'Afabihadhā Al-Ĥadīthi 'Antum Mud/hinūna

82 Wa Taj`alūna Rizqakum 'Annakum Tukadhibūna

83 Falawlā 'Idhā Balaghati Al-Ĥulqūma

84 Wa 'Antum Ĥīna'idhin Tanžurūna

85 Wa Naĥnu 'Aqrabu 'Ilayhi Minkum Wa Lakin Lā Tubşirūna

86 Falawlā 'In Kuntum Ghayra Madīnīna

87 Tarji`ūnahā 'In Kuntum Şādiqīna

88 Fa'ammā 'In Kāna Mina Al-Muqarrabīna

89 Farawĥun Wa Rayĥānun Wa Jannatu Na`īmin

90 Wa 'Ammā 'In Kāna Min 'Aşĥābi Al-Yamīni

91 Fasalāmun Laka Min 'Aşĥābi Al-Yamīni

92 Wa 'Ammā 'In Kāna Mina Al-Mukadhibīna Ađ-Đāllīna

93 Fanuzulun Min Ĥamīmin

94 Wa Taşliyatu Jaĥīmin

95 'Inna Hādhā Lahuwa Ĥaqqu Al-Yaqīni

96 Fasabbiĥ Biāsmi Rabbika Al-`Ažīmi

Surah 57 AL-HADID

Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi

1 Sabbaĥa Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Huwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu

2 Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Yuĥyī Wa Yumītu Wa Huwa `Alá Kulli Shay'in Qadīrun

3 Huwa Al-'Awwalu Wa Al-'Ākhiru Wa Až-Žāhiru Wa Al-Bāţinu Wa Huwa Bikulli Shay'in `Alīmun

4 Huwa Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Fī Sittati 'Ayyāmin Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Ya`lamu Mā Yaliju Fī Al-'Arđi Wa Mā Yakhruju Minhā Wa Mā Yanzilu Mina As-Samā'i Wa Mā Ya`ruju Fīhā Wa Huwa Ma`akum 'Ayna Mā Kuntum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun

5 Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa 'Ilá Allāhi Turja`u Al-'Umūru

6 Yūliju Al-Layla Fī An-Nahāri Wa Yūliju An-Nahāra Fī Al-Layli Wa Huwa `Alīmun Bidhāti Aş-Şudūri

7 'Āminū Billāhi Wa Rasūlihi Wa 'Anfiqū Mimmā Ja`alakum Mustakhlafīna Fīhi Fa-Al-Ladhīna 'Āmanū Minkum Wa 'Anfaqū Lahum 'Ajrun Kabīrun

8 Wa Mā Lakum Lā Tu'uminūna Billāhi Wa Ar-Rasūlu Yad`ūkum Litu'uminū Birabbikum Wa Qad 'Akhadha Mīthāqakum 'In Kuntum Mu'uminīna

9 Huwa Al-Ladhī Yunazzilu `Alá `Abdihi 'Āyātin Bayyinātin Liyukhrijakum Mina Až-Žulumāti 'Ilá An-Nūri Wa 'Inna Allāha Bikum Lara'ūfun Raĥīmun

10 Wa Mā Lakum 'Allā Tunfiqū Fī Sabīli Allāhi Wa Lillahi Mīrāthu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lā Yastawī Minkum Man 'Anfaqa Min Qabli Al-Fatĥi Wa Qātala 'Ūlā'ika 'A`žamu Darajatan Mina Al-Ladhīna 'Anfaqū Min Ba`du Wa Qātalū Wa Kullāan Wa`ada Allāhu Al-Ĥusná Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun

11 Man Dhā Al-Ladhī Yuqriđu Allāha Qarđāan Ĥasanāan Fayuđā`ifahu Lahu Wa Lahu 'Ajrun Karīmun

12 Yawma Tará Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Yas`á Nūruhum Bayna 'Aydīhim Wa Bi'aymānihim Bushrākumu Al-Yawma Jannātun Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu

13 Yawma Yaqūlu Al-Munāfiqūna Wa Al-Munāfiqātu Lilladhīna 'Āmanū Anžurūnā Naqtabis Min Nūrikum Qīla Arji`ū Warā'akum Fāltamisū Nūrāan Fađuriba Baynahum Bisūrin Lahu Bābun Bāţinuhu Fīhi Ar-Raĥmatu Wa Žāhiruhu Min Qibalihi Al-`Adhābu

14 Yunādūnahum 'Alam Nakun Ma`akum Qālū Balá Wa Lakinnakum Fatantum 'Anfusakum Wa Tarabbaştum Wa Artabtum Wa Gharratkumu Al-'Amānīyu Ĥattá Jā'a 'Amru Allāhi Wa Gharrakum Billāhi Al-Gharūru

15 Fālyawma Lā Yu'ukhadhu Minkum Fidyatun Wa Lā Mina Al-Ladhīna Kafarū Ma'wākumu An-Nāru Hiya Mawlākum Wa Bi'sa Al-Maşīru

16 'Alam Ya'ni Lilladhīna 'Āmanū 'An Takhsha`a Qulūbuhum Lidhikri Allāhi Wa Mā Nazala Mina Al-Ĥaqqi Wa Lā Yakūnū Kālladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablu Faţāla `Alayhimu Al-'Amadu Faqasat Qulūbuhum Wa Kathīrun Minhum Fāsiqūna

17 A`lamū 'Anna Allāha Yuĥyī Al-'Arđa Ba`da Mawtihā Qad Bayyannā Lakumu Al-'Āyāti La`allakum Ta`qilūna

18 'Inna Al-Muşşaddiqīna Wa Al-Muşşaddiqāti Wa 'Aqrađū Allāha Qarđāan Ĥasanāan Yuđā`afu Lahum Wa Lahum 'Ajrun Karīmun

19 Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rusulihi 'Ūlā'ika Humu Aş-Şiddīqūna Wa Ash-Shuhadā'u `Inda Rabbihim Lahum 'Ajruhum Wa Nūruhum Wa Al-Ladhīna Kafarū Wa Kadhabū Bi'āyātinā 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jaĥīmi

20 A`lamū 'Annamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun Wa Zīnatun Wa Tafākhurun Baynakum Wa Takāthurun Fī Al-'Amwli Wa Al-'Awlādi Kamathali Ghaythin 'A`jaba Al-Kuffāra Nabātuhu Thumma Yahīju Fatarāhu Muşfarrāan Thumma Yakūnu Ĥuţāmāan Wa Fī Al-'Ākhirati `Adhābun Shadīdun Wa Maghfiratun Mina Allāhi Wa Riđwānun Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Matā`u Al-Ghurūri

21 Sābiqū 'Ilá Maghfiratin Min Rabbikum Wa Jannatin `Arđuhā Ka`arđi As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'U`iddat Lilladhīna 'Āmanū Billāhi Wa Rusulihi Dhālika Fađlu Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi

22 Mā 'Aşāba Min Muşībatin Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī 'Anfusikum 'Illā Fī Kitābin Min Qabli 'An Nabra'ahā 'Inna Dhālika `Alá Allāhi Yasīrun

23 Likaylā Ta'saw `Alá Mā Fātakum Wa Lā Tafraĥū Bimā 'Ātākum Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Kulla Mukhtālin Fakhūrin

24 Al-Ladhīna Yabkhalūna Wa Ya'murūna An-Nāsa Bil-Bukhli Wa Man Yatawalla Fa'inna Allāha Huwa Al-Ghanīyu Al-Ĥamīdu

25 Laqad 'Arsalnā Rusulanā Bil-Bayyināti Wa 'Anzalnā Ma`ahumu Al-Kitāba Wa Al-Mīzāna Liyaqūma An-Nāsu Bil-Qisţi Wa 'Anzalnā Al-Ĥadīda Fīhi Ba'sun Shadīdun Wa Manāfi`u Lilnnāsi Wa Liya`lama Allāhu Man Yanşuruhu Wa Rusulahu Bil-Ghaybi 'Inna Allāha Qawīyun `Azīzun

26 Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan Wa 'Ibrāhīma Wa Ja`alnā Fī Dhurrīyatihimā An-Nubūwata Wa Al-Kitāba Faminhum Muhtadin Wa Kathīrun Minhum Fāsiqūna

27 Thumma Qaffaynā `Alá 'Āthārihim Birusulinā Wa Qaffaynā Bi`īsá Abni Maryama Wa 'Ātaynāhu Al-'Injīla Wa Ja`alnā Fī Qulūbi Al-Ladhīna Attaba`ūhu Ra'fatan Wa Raĥmatan Wa Rahbānīyatan Abtada`ūhā Mā Katabnāhā `Alayhim 'Illā Abtighā'a Riđwāni Allāhi Famā Ra`awhā Ĥaqqa Ri`āyatihā Fa'ātaynā Al-Ladhīna 'Āmanū Minhum 'Ajrahum Wa Kathīrun Minhum Fāsiqūna

28 Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Wa 'Āminū Birasūlihi Yu'utikum Kiflayni Min Raĥmatihi Wa Yaj`al Lakum Nūrāan Tamshūna Bihi Wa Yaghfir Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun

29 Li'allā Ya`lama 'Ahlu Al-Kitābi 'Allā Yaqdirūna `Alá Shay'in Min Fađli Allāhi Wa 'Anna Al-Fađla Biyadi Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi

Support Le-Coran.com and its humanitarian, socially impactful projects

More information ›

A charity that never stops.

As long as you support Le-Coran.com, every verse read, memorised or listened to on the site by millions of people becomes for you an ongoing charity, whose reward continues.

« When a person dies, their deeds come to an end except three: a continuing charity, beneficial knowledge, or a righteous child who prays for them. »Reported by Muslim
48monthly supporters

Join the 48 people who support Le-Coran.com every month, a 100% free tool since 2013, and it will always stay that way in shā’ Allah.

They support Le-Coran.com: Saïd Kamel Mawa Zohra Nassim Latifahedi

Make a donation

Amount
Frequency
First name
Last name
Email
Public support message (optional)

Donation summary

Payment amount10,00 €
FrequencyTous les mois
Total10,00 €
🔒 Secure payment 🔓 Cancel anytime 💳 Apple Pay & Google Pay 📧 Receipt by email
Secure payment by card, Apple Pay, Google Pay or PayPal in 1 click at the next step. Bank transfer on request. A follow-up email is sent to the donor.

Messages from donors

Thank you for your messages. Only the first name is shown publicly.

Tafsir

Verse 31

He said, ‘So what is your business, O you who have been sent [by God]?’

Verse 32

They said, ‘Lo! we have been sent to a guilty folk, disbelievers — these were the people of Lot —

Verse 33

that we may unleash upon them stones of clay, baked in fire,

Verse 34

marked, bearing the name of the person at whom it will be hurled, by your Lord (‘inda rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan, ‘marked’) for [the destruction of] the prodigal’, for coming unto males in addition to their disbelief.

Verse 35

So We brought forth those in them, that is, [in] the towns of the people of Lot, who were believers, in order to destroy the disbelievers;

Verse 36

but We did not find therein other than one house of those who had submitted [to God]: these were Lot and his two daughters. They have been described [here] with [the terms] ‘belief’ and ‘submission’ because they had affirmed [faith] in their hearts and used their limbs to perform acts of obedience.

Verse 37

And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did.

Verse 38

And [a sign too] in Moses (wa-fī Mūsā is a supplement to fīhā, ‘therein’), that is to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh, vested, with a clear warrant, with a manifest proof;

Verse 39

but he turned away, he rejected belief, to his supports (bi-ruknihi), his hosts, [so called] because to him they are like a support [rukn], saying, to Moses that he [Moses] was: ‘A sorcerer, or a madman!’

Verse 40

So We seized him and his hosts and cast, flung, them into the waters, the sea, and so they drowned, for he, that is, Pharaoh, was blameworthy, guilty of what is blameworthy, such as denying the messengers and claiming divinity.

Verse 41

And [also] in, the destruction of, ‘Ād, was a sign, when We unleashed against them a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind (al-dabūr).

Verse 42

It did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces.

Verse 43

And [also] in, the destruction of, Thamūd, was a sign, when it was said to them, after the hamstringing of the she-camel, ‘Enjoy [yourselves] for a while!’, until the end of your terms [of life] — as stated in the [other] verse, ‘Enjoy [yourselves] in your dwellings for three days’ [Q.11:65].

Verse 44

Then they defied, they scorned, the command of their Lord, [refraining] from implementing it; so the thunderbolt, that is, the destructive cry, seized them, after the three days had passed, as they were looking around, in other words, [it seized them] in the daytime.

Verse 45

So they were unable to rise up, they could not get up upon the sending down of the chastisement, nor were they victors, over the One Who destroyed them.

Verse 46

And the people of Noah (read wa qawmi Nūhin, as a supplement to Thamūda, in other words: ‘in the destruction of these [two peoples] by what [destructive power] exists in the heavens and the earth there is [also] a sign’; or read wa qawma Nūhin, in other words, ‘We also destroyed the people of Noah’) aforetime, that is, before the destruction of those mentioned. Indeed they were an immoral lot.

Verse 47

And the heaven, We built it with might, and indeed We are powerful (one says āda’l-rajulu or ya’īdu, to mean, ‘he is strong’; and awsa‘a’l-rajulu, to mean, ‘he has become capable [dhū sa‘a] and strong’).

Verse 48

And the earth, We spread it out: We made it level: what excellent Spreaders then!, We are.

Verse 49

And of all things (wa-min kulli shay’in is semantically connected to His [following] words khalaqnā) We created pairs, two kinds, such as male and female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter, sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember (tadhakkarūna: one of the two original tā’ letters [of tatadhakkarūna] has been omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular, that you might then worship him.

Verse 50

So flee unto God, that is to say, away from His punishment toward His reward by being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you from Him.

Verse 51

And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firrū, ‘so flee’, one may read an implicit [preceding] qul lahum, ‘Say to them’).

Verse 52

Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said, that he was: ‘A sorcerer, or a madman!’, in other words, their denial of you, by saying that you are a sorcerer or a madman, was like the denial of communities before them of their messengers by saying that [same thing].

Verse 53

Have they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to] insolence has made them all say the same thing.

Verse 54

So shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the Message to them.

Verse 55

And remind, admonish by the Qur’ān, for reminding truly benefits believers, [these being] those whom God knows that they will believe.

Verse 56

And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me: the fact that disbelievers do not worship [God] does not contradict this [statement], since a purpose does not have to be realised [in an act, for it to be valid], as when you may say: ‘I sharpened this pencil in order to write with it’, even though you might not actually write with it.

Verse 57

I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others.

Verse 58

Indeed it is God Who is the Provider, the Lord of Strength, the Firm, the Stern.

Verse 59

And for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I give them respite until the Day of Resurrection.

Verse 60

For woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon, that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection.

Verse 1

By the Mount, that is, the [name of the] mountain on which God spoke to Moses,

Verse 2

and an inscribed Book,

Verse 3

on an unrolled parchment, that is, the Torah or the Qur’ān.

Verse 4

By the [greatly] frequented House — which is [located] in the third, or the sixth or the seventh heaven, directly above the Ka‘ba; it is visited every day by seventy thousand angels, circumambulating it and performing prayers [around it], and never returning to it;

Verse 5

and the raised roof, that is to say, the heaven,

Verse 6

and the swarming sea: that is to say, the one that is filled:

Verse 7

lo! your Lord’s chastisement will assuredly take place, it will assuredly come down on those who deserve it;

Verse 8

there is none that can avert it, from such [a deserving one].

Verse 9

On the day (yawma is operated by la-wāqi‘un, ‘will assuredly take place’) when the heaven will heave with a great heaving, [when it will] move and spin,

Verse 10

and the mountains move with a great motion, becoming scattered dust, this is the Day of Resurrection.

Verse 11

Woe then, terrible chastisement [will come], on that day to the deniers, of the messengers,

Verse 12

those who play around in vain talk, [in] falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief;

Verse 13

the day when they will be thrust with a violent thrust into Hell, [when] they will be pushed violently (this [last clause, yawma yuda‘‘ūna ilā nāri jahannama da‘‘an] is a substitution for yawma tamūru, ‘the day when [the heaven] will heave’) and it will be said to them in reproach:

Verse 14

‘This is the Fire which you used to deny!

Verse 15

Is this then sorcery, [this] chastisement that you see — as you were wont to say about the revelation, that it was sorcery — or is it that you do not see?

Verse 16

Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’, that is to say, [only] the requital for it.

Verse 17

Truly the God-fearing will be amid gardens and bliss,

Verse 18

rejoicing, delighting, in what (bi-mā relates to the verbal action) their Lord has given them, and [that] their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire (wa-waqāhum rabbuhum ‘adhāba’l-jahīmi is a supplement to ātāhum, ‘[what He] has given them’, in other words, [rejoicing] in their having been given [this reward] and shielded [from Hell-fire]).

Verse 19

And it will said to them: ‘Eat and drink in full enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, muhanna’īna) [as a reward] for what (bi-mā: the bi- is causative) you used to do’.

Verse 20

[They will be] reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God’s words fī jannātin, ‘amid gardens’) on ranged couches, [arranged] one next to the other, and We will wed them (zawwajnāhum is a supplement to jannātin, ‘gardens’, meaning ‘We will couple them’) to beautiful houris, of wide and beautiful eyes.

Verse 21

And those who believed (wa’lladhīna āmanū, the subject) and whom We made to be followed (wa-atba‘nāhum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to āmanū, ‘who believed’) by their descendants (dhurrīyātihim: a variant reading [for this plural] has dhurrīyatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in [their] young ones (the predicate [of the subject above] is [the following, alhaqnā bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in Paradise, so that they are in the same degree [of reward], even though they might not have performed the same [meritorious] deeds as them [to deserve this equal status], a way of honouring the parents by having their children join them [again]; and We will not deprive them (read alatnāhum or alitnāhum), [We will not] diminish [them], of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.

Verse 22

And We will supply them, We will enhance for them [their provision], from time to time, with fruits and meat, such as they desire, even if they do not request it openly.

Verse 23

They will pass from one to another therein, in Paradise, a cup, [of] wine, wherein is neither vain talk, which might come about between them as a result of drinking it, nor cause for sin, thereby, that might befall them — in contrast to [the case with] the wine of this world.

Verse 24

And there will circulate from all around them, for service, youths, delicate [in demeanour], of their own, as if, in terms of their beauty and immaculateness, they were hidden pearls, preserved inside shells, because when it [a pearl] is inside it, it is better than one that is not.

Verse 25

And some among them will turn to one another, questioning each other — they ask one another about how they were in the past and what they have now attained, in their delight and acknowledgement of the grace [of God to them].

Verse 26

They say, as an intimation of the reason for this attainment: ‘Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God’s chastisement;

Verse 27

but God showed us favour, through [His] forgiveness, and shielded us from the piercing chastisement (al-samūm), the Fire, so called because it penetrates the pores (al-masāmm); and they say, also by way of intimation:

Verse 28

indeed before, that is, in the world, we used to call on Him, worship Him, affirming His Oneness. Verily He is (read innahu as the beginning of a new [independent] sentence, even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the [syntactical] order of the words) the Benign, the Beneficent, the True to His promise, the Merciful, One of tremendous mercy.

Verse 29

So remind, persist in reminding the idolaters and do not desist [from this] even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord, by His bestowal of grace on you, you are neither soothsayer (bi-kāhinin is the predicate of mā) nor madman (wa-lā majnūnin, a supplement to it).

Verse 30

Or (am means bal) do they say, that he is: ‘A poet, for whom we may await the accidents of fate?’, the vicissitudes of time, so that he will just die like other poets.

Verse 31

Say: ‘Await!, my death. For I too will be with you awaiting’, your death. They were then chastised with [death by] the sword on the day of Badr.

Verse 32

Or do their faculties of understanding prompt them to [say] this?, their saying to him: [you are either] a sorcerer, a poet, a soothsayer or a madman, in other words, they do not [in reality] prompt them to [say] this. Or (am, [in effect] means bal, ‘rather’) are they a rebellious lot?, because of their obstinacy.

Verse 33

Or do they say, ‘He has improvised it?’, he has concocted the Qur’ān. He has not concocted it; Rather they do not believe, out of arrogance. If they [continue to] say that he has concocted it:

Verse 34

Then let them bring a, concocted, discourse like it, if they are truthful, in what they say.

Verse 35

Or were they created out of nothing?, [that is] without a Creator. Or are they the creators?, of themselves. It makes no sense for a created thing to have no creator, nor can a thing that will cease to existent [have the power to] create. There must be a Creator of them, and that is God, the One, so why do they not affirm His Oneness and believe in His Messenger and His Book?

Verse 36

Or did they create the heavens and the earth? Nor can any but God, the Creator, have created them, so why do they not worship Him? Nay, but they are not certain, of Him, for otherwise they would have believed in His Prophet.

Verse 37

Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, [or] are they the mighty ones who hold sway? (the verb [from musaytirūna] is saytara, similar [in root form] to baytara, ‘to practice veterinary medicine’, or bayqara, ‘to corrupt’, ‘to ruin’).

Verse 38

Or do they have a ladder, a means of ascension into the heaven, whereby they eavesdrop?, that is, at the top of which [they listen in], on the conversations of the angels, so that they are then able to dispute with the Prophet, as they claim. If that is what they assert: Then let their eavesdropper, [let] the one claiming to be able to listen [in on their conversations] on top of this [ladder], produce a manifest warrant, a plain and evident proof. Now, on account of the similarity of this assertion to their assertion that the angels are the daughters of God, He, exalted be He, says:

Verse 39

Or does He have daughters, as you claim, whereas you have sons? Exalted be God above what you claim!

Verse 40

Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, [with] the liability for this, so that they are unable to submit [to God].

Verse 41

Or do they have [access to] the Unseen, that is, the knowledge of it, so that they can write it down?, and are hence able to dispute with the Prophet (s) regarding the Resurrection and the matters relating to the Hereafter, as they claim.

Verse 42

Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.

Verse 43

Or do they have a god other than God? Glory be to God [exalted is He] above any partners that they may ascribe!, to Him in the way of gods (the succession of interrogatives with am, ‘or’, are intended to express censure and rebuke).

Verse 44

And if they were to see a fragment, a portion, of the heaven falling, on them — as they say, Then make fragments of the heaven fall upon us [Q. 26:187], as a chastisement for them — they would say, this is: ‘A heap of clouds!’, piled on top of one another, that will bring us water; and so they do not believe.

Verse 45

So leave them until they encounter that day of theirs in which they will be thunderstruck, [in which] they will die;

Verse 46

the day when their guile will avail them nothing (yawma lā yughnī is a substitution for yawmahumu, ‘that day of theirs’) and they will not be helped, they will [not] be protected from the chastisement in the Hereafter.

Verse 47

And assuredly for those who do wrong, by their [persistence in] disbelief, there is a chastisement beyond that, in this world, before their death — thus they were punished with famine and drought for seven years, and with being killed on the day of Badr; but most of them do not know, that the chastisement will befall them.

Verse 48

And submit patiently to the judgement of your Lord, that they be reprieved, and do not be grieved, for surely you fare before Our eyes, [you are] in Our sight, We see you and preserve you. And glorify, continuously, with praise of your Lord, that is to say, say subhāna’Llāhi wa bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God!’, when you rise, from your sleeping-place or your sitting-place,

Verse 49

and glorify Him at night — also in actual [utterance] — and at the receding of the stars (idbāra is a verbal noun), that is to say, also glorify Him after these have set; or [it means] in the case of the former, perform the two evening prayers, and in the case of the latter, the two units (rak‘a) of the dawn prayer, or — it is said — the morning prayer.

Verse 1

By the Star — the constellation Pleiades (al-thurayya) — when it sets, [when] it disappears,

Verse 2

your companion, Muhammad (s), may God bless him and grant him peace, has neither gone astray, from the path of guidance, nor has he erred, nor has he engaged in error (al-ghayy is ignorance that results from a false belief);

Verse 3

nor does he, in regard to what he brings you, speak out of [his own] desire, [out of] the whims of his soul.

Verse 4

It is but a revelation that is revealed, to him,

Verse 5

it is, taught to him by, an angel, one of awesome power,

Verse 6

possessed of vigour, of strength and might (or [alternatively it, dhū mirratin, means] possessed of a beautiful appearance), namely, Gabriel, peace be upon him; and he stood upright, he settled,

Verse 7

when he was on the highest horizon, the horizon of the sun, that is to say, at the place from which it rises, in the form in which he [Gabriel] was created, so that the Prophet (s) saw him; he [the Prophet] had been at [Mount] Hirā’, where Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The Prophet fell down swooning, after he had asked him [Gabriel] to show himself to him in the form in which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hirā’, where he came down to him in human form.

Verse 8

Then he drew near, he came close to him, and drew closer still,

Verse 9

until he was, from him [the Prophet], within the length of two bows away or [even] nearer, than that, until he [the Prophet] had regained consciousness and his fright had subsided,

Verse 10

whereat He, [God] exalted be He, revealed to His servant, Gabriel, what he, Gabriel, revealed, to the Prophet (s); the thing being revealed is not mentioned [explicitly] in exaltation of its [great] status.

Verse 11

The heart, the heart of the Prophet, did not deny (read khadhaba or kadhdhaba) what he saw, with his own eyes of the image of Gabriel.

Verse 12

Will you then dispute with him, will you [then] argue with him and [hope to] overwhelm him, concerning what he saw? — an address to the idolaters who denied the Prophet’s (s) vision of Gabriel.

Verse 13

And verily he saw him, in his [true] image, another time,

Verse 14

by the Lote-tree of the Ultimate Boundary, when he was carried on the night journey [up] through the heavens — this [lote-tree] is a nabk thorn-tree [that lies] to the right of the Throne (‘arsh), [the tree] beyond which no angel or any other being pass;

Verse 15

near which is the Garden of the Retreat, to which the angels, the spirits of martyrs and the pious retreat;

Verse 16

when there shrouded the Lote-tree that which shrouded [it], of flying creatures and other [beings] (idh, ‘when’, is operated by ra’āhu, ‘he saw him’),

Verse 17

The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond [the bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it go beyond that [object] on that night.

Verse 18

Verily he saw, in it, some of the greatest signs of his Lord, [some of] the most awesome [of these signs]. He thus saw from among the marvels of the Realm (malakūt) a green drape (rafraf) that obscured the [entire] horizon of the heaven and Gabriel with his six hundred wings.

Verse 19

Have you considered al-Lāt and al-‘Uzzā,

Verse 20

and Manāt, the third, of the preceding two, the other? (al-ukhrā, a derogatory qualification of the third one). These were stone idols which the idolaters worshipped and which they claimed interceded for them with God (the first direct object of a-fa-ra’aytum, ‘have you seen’, is al-Lāt and what has been supplemented thereto; the second [direct object] has been omitted). The meaning then is, ‘Inform Me: do these idols have the power over anything, such that you worship them besides God Who has the power over all that has been mentioned?’ And because of their assertion also that the angels were God’s daughters, despite their aversion to daughters, the following was revealed:

Verse 21

Are you to have males, and He females?

Verse 22

That, then, would indeed be an unfair division! (dīzān, ‘unfair’, derives from dāzahu, yadīzuhu, to mean: ‘he wronged him’, ‘he was unjust to him’).

Verse 23

These, that is, the mentioned [deities], are nothing but names which you have named, by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. God has not revealed any warrant, [any] proof or evidence, for them, that is to say, [for] the worship of them. They follow nothing but conjecture, in their worship of them, and that which [ignoble] souls desire, of that which Satan adorned for them, that they may intercede for them before God, exalted be He, even though guidance has already come to them from their Lord, by the tongue of the Prophet (s), with definitive proof; yet they do not desist from their ways.

Verse 24

Or shall man, that is, shall every human being among them, have whatever he wishes for?, such as [their wish] that the idols intercede for them. [No!] It is not so.

Verse 25

Yet to God belong the Hereafter and the former [life], that is to say, [the life of] the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted, wills.

Verse 26

And how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens, and how honoured they are in God’s sight [but], whose intercession cannot avail in any way except after God gives permission, to them for this [intercession], for whomever He wills, of His servants, and, with whom, He is satisfied, because of His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied [Q. 21:28]. It is also well-known that it [intercession] cannot be forthcoming from them except after permission for it has been granted: who is there that shall intercede with Him save with His leave [Q. 2:255].

Verse 27

Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females, for they say: ‘They are God’s daughters’.

Verse 28

But they do not have any knowledge thereof, of this claim. They follow, in this [respect], nothing but conjecture, which they have conjured up, and indeed conjecture can never substitute for the truth, that is to say, when it comes to acquiring knowledge of that which one is required to have knowledge of.

Verse 29

So shun him who turns away from Our Remembrance, that is, [from] the Qur’ān, and desires nothing but the life of this world — this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].

Verse 30

That, namely, the desire of this world, is the full extent of their knowledge, that is, the limit of their knowledge, namely, that they have preferred this life to [that of] the Hereafter. Truly your Lord knows best those who have strayed from His way, and He knows best those who are [rightly] guided: He has knowledge of both and will requite both.

Verse 31

And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that is, He owns [all of] that, among which [also] are the misguided one and the [rightly] guided one, leading astray whomever He will and guiding whomever He will, that He may requite those who do evil for what they have done, by way of idolatry and otherwise, and reward those who are virtuous, by [their] affirmation of [God’s] Oneness and other acts of obedience, with the best [reward], namely, Paradise. He points out ‘the virtuous’ as being:

Verse 32

Those who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is, minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins). Truly your Lord is of vast forgiveness, for such [lesser sins] and for accepting repentance. The following was revealed regarding those who used to say, ‘[What of] our prayers, our fasting, and our pilgrimage!’. He knows you best [from the time] when He produced you from the earth, that is to say, [when] He created your father Adam from dust, and when you were hidden [fetuses] (ajinna is the plural of janīn) in the bellies of your mothers. So do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves, that is, in admiration; but [if it is done] in recognition of [God’s] grace, then that is fine. He knows best those who are God-fearing.

Verse 33

Did you see him who turned away, from faith — that is, [the one who] recanted when he was derided for it. He said, ‘But I fear the punishment of God!’. But when the one deriding him guaranteed him that he would bear God’s chastisement for him, provided that he reverted to his [former] idolatry, and he then gave him a stated sum money, he reverted —

Verse 34

and gave a little, of the stated sum of money, and was then grudging?, refrained from [giving] the remainder (akdā derives from al-kudya, earth that is hard as rock and which prevents the well-digger from digging through when he hits it).

Verse 35

Does he possess knowledge of the Unseen so that he sees?, [and therefore] from among such [knowledge] he is able to know that another person may bear the chastisement of the Hereafter for him? No! This was al-Walīd b. al-Mughīra, or someone else (the sentence beginning with a-‘indahu, ‘does he possess’, is the second object of the a-ra’ayta, ‘have you seen’, which has the significance of ‘inform Me!’).

Verse 36

Or (am means bal) has he not been informed of what is in the scrolls of Moses, the books of the Torah, or scrolls before it,

Verse 37

and, the scrolls of, Abraham who fulfilled [his summons], [he who] completed what he had been charged with, as in: And when his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them [Q. 2:124] (the explication of mā, ‘what’, is [the following]):

Verse 38

that no burdened soul shall bear the burden of another (an, ‘that’, has been softened in place of the hardened form), in other words, no soul shall bear [responsibility for] the sins of another;

Verse 39

and that (wa-an, to be understood as wa-annahu) man shall have only what he [himself] strives for, of good [deeds], and so he shall not have anything of [the reward for] good [deeds] striven for by another;

Verse 40

and that his endeavour will be seen, it will be inspected in the Hereafter,

Verse 41

then he will be rewarded for it with the fullest reward, the most perfect [reward] (one may say jazaytuhu sa‘yahu or [jazaytuhu] bi-sa‘yihi [to mean the same thing]),

Verse 42

and that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case, according to this second [reading], these [inna statements] no longer form part of the content of all that is ‘in the scrolls’) the ultimate end, the return and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite them;

Verse 43

and that it is He Who makes to laugh, whomever He will He makes joyous, and makes to weep, whomever He will He makes him sorrowful,

Verse 44

and that it is He Who brings death, in this world, and gives life, for resurrection,

Verse 45

and that He [Himself] creates the two spouses, the two kinds, the male and the female,

Verse 46

from a drop [of semen] once it is emitted, [once] it is poured forth into the womb,

Verse 47

and that with Him rests the second genesis (read al-nashā’ata, or al-nash’ata), the other creation, for the Resurrection, after the first creation,

Verse 48

and that it is He Who enriches, people by [granting them] sufficient wealth, and grants possessions, [He Who] gives that wealth that is enjoyed as property,

Verse 49

and that it is He Who is the Lord of Sirius — this is a star [lying] beyond [the constellation of] Gemini, which was worshipped in the time of pagandom (jāhiliyya);

Verse 50

and that He destroyed former ‘Ād (‘Ādan al-ūlā: a variant reading elides the nunation with the [following] lām [sc. ‘Āda’l-ūlā]; this [former one] refers to the people of ‘Ād, while the second [‘Ād] is that of the people of Sālih)

Verse 51

and Thamūd (wa-Thamūda: may be declined, as the name of their forefather, or left as a diptote, being the name of the tribe; it is a supplement to ‘Ādan) sparing not, a single one of them;

Verse 52

and the people of Noah before that, that is to say, before ‘Ād and Thamūd, We [also] destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent, than ‘Ād and Thamūd, because of the long time that Noah remained among them: and he remained among them a thousand-less-fifty years [Q. 29:14], for they, despite their disbelief in him, would [still] harm him and assault him;

Verse 53

and the Deviant [cities], namely, the cities of the people of Lot, He overturned, He hurled them down to the earth after lifting them up to the heaven upside down, by commanding Gabriel to do this;

Verse 54

so that there covered them, of rocks afterwards, that which covered [them]: this is [purposely] left vague in order to inspire terror; in [sūrat] Hūd [it is stated]: We made their uppermost the nethermost, and We rained upon them stones of baked clay [Q. 11:82].

Verse 55

Then which of the bounties of your Lord, [which of] His graces, [graces] which indicate His Oneness and power, do you dispute?, do you have doubt about, O man, or deny?

Verse 56

This, Muhammad (s), is a warner, [in the tradition] of the warners of old, of their kind, that is to say, he is a messenger like messengers before him, sent to you just as they were sent to their peoples.

Verse 57

The Impending [Hour] is imminent: the Resurrection is near at hand.

Verse 58

None, [no] soul, besides God can disclose it, that is to say, only He can disclose it and manifest it, as where He says: He alone shall reveal it, at its proper time [Q. 7:187].

Verse 59

Do you then marvel, in denial, at this discourse, the Qur’ān,

Verse 60

and laugh, mockingly, and not weep, when you hear its Promise and Threat,

Verse 61

while you remain oblivious?, unmindful and heedless of what is required of you.

Verse 62

So prostrate to God, Who created you, and worship Him!, and do not prostrate to idols, nor worship them.

Verse 1

The Hour has drawn near, the Resurrection is close at hand, and the moon has split, it broke in two at [Mount] Abū Qubays and Qu‘ayqa‘ān, as a sign for the Prophet (s), for it had been demanded of him, and [when it took place] he said, ‘Bear witness [now]!’ — as reported by the two Shaykhs [al-Bukhārī and Muslim].

Verse 2

And if they, the disbelievers among Quraysh, see a sign, a miracle of the Prophet (s), they turn away and say, this is: ‘A powerful sorcery!’ (mustamirr, ‘powerful’, derives from al-mirra, meaning ‘strength’; or it [mustamirr] means ‘incessant’).

Verse 3

And they denied, the Prophet (s), and followed their own desires, as regards [their] falsehood; and every matter, that is good or evil, will be settled, with that person [who is responsible for it], either [by his ending up] in Paradise or in the Fire.

Verse 4

And verily there has come to them such tidings, stories about the destruction of communities which denied their messengers, as contain a deterrent, to them (muzdajar is a verbal noun, or a noun of place; the dāl [of muzdajar] replaces the tā’ of [the 8th form] ifta‘ala; one may say, izdajartuhu or zajartuhu, to mean ‘I forbade him sternly’; mā, ‘such as’, either indicates a relative clause, or it is qualified by an adjective);

Verse 5

wisdom (hikmatun is the predicate of an omitted subject, or a substitution for mā, ‘such as’, or for muzdajar, ‘deterrent’) [that is] far-reaching, complete; but warnings (nudhur is the plural of nadhīr, functioning in the [agent] sense of mundhir, ‘a warner’, that is to say, ‘those matters which warn them’; mā is either for negation, or it is an interrogative of denial, in which case it stands as a preceding direct object) are of no avail, [warnings] are of no use with them.

Verse 6

So turn away from them! (this is the import of the preceding statement and it completes what is being said). On the day when the Summoner, namely, Isrāfīl (yawma, ‘the day’, is rendered accusative by yakhrujūna, ‘they will emerge’, next [verse]), summons to an awful thing (read nukur or nukr, in the sense of munkar, ‘disagreeable’), [a thing] which the souls will find awful, and this is the Reckoning;

Verse 7

with their downcast (khāshi‘an: a variant reading has khushsha‘an), humiliated, looks (absāruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [yakhrujūna, ‘they will emerge’]) they, that is, mankind, will emerge from the graves as though they were scattered locusts, not knowing where to go, out of fear and perplexity (this sentence [ka’annahum jarādun muntashirun] is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yakhrujūna, ‘they will emerge’, and so is His saying [muhti‘īna]),

Verse 8

scrambling, hastening with their necks stretched out, toward the Summoner. The disbelievers, among them, will say: ‘This is a hard day!’, a difficult one for disbelievers — as is stated in [sūrat] al-Muddaththir, a day of hardship for the disbelievers [Q. 74:9-10].

Verse 9

The people of Noah denied (kadhdhabat has feminine inflection on account of the import [referring to a feminine noun], qawm, ‘tribe’) before them, before Quraysh. Thus they denied Our servant, Noah, and said, ‘A madman!’, and he was reviled: they repulsed him with insults and in other ways.

Verse 10

And so he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been (annī, to be understood as bi-annī) overcome, so help [me]!’

Verse 11

Then We opened (read fa-fatahnā or fa-fattahnā) the gates of the heaven with torrential waters, [waters] pouring down intensely,

Verse 12

and We made the earth burst forth with springs, that flowed forth, and the waters, the waters of the heaven and the earth, met for a purpose, a circumstance, that was preordained, [a matter] which had been decreed since pre-eternity, namely, their destruction by drowning.

Verse 13

And We bore him, that is, Noah, on one, a ship, [made] of planks and nails (dusur is what boards are fastened down with of nails and the like; the singular is disār, similar [in pattern] to [kutub] kitāb, ‘book’),

Verse 14

sailing before Our eyes, that is, in Our sights, in other words, [it was being] protected, as retaliation (jazā’an is in the accusative because of the implied verbal clause, that is to say, ‘they were drowned by way of revenge’) for [the sake of] him who was rejected, namely, Noah, peace be upon him (a variant reading [for passive kufira] has kafara, ‘him who disbelieved’, in other words, they were drowned as a punishment for them).

Verse 15

And verily We left it, We preserved this [deed], as a sign, for whomever might be admonished by it, in other words, the news of this [deed] became widely-known and endured. So is there anyone who will remember?, [anyone who] will take heed from, or be admonished by, it? (muddakir is actually mudhtakir, but the tā’ has been replaced with a dāl, likewise the dhāl, and it [the dāl] has been assimilated with it [the other dāl]).

Verse 16

How [dreadful] then were My chastisement and My warnings? (this is an interrogative meant as an affirmative; kayfa, ‘how’, is the predicate of kāna, ‘was’, and it is here being used to inquire about a ‘state’; the intention is to prompt those who are being addressed to affirm the fact that God’s chastisement of those who denied Noah was fully deserved).

Verse 17

And verily We have made the Qur’ān easy to remember, We have facilitated its memorisation and disposed it to serve as a [source of] remembrance. So is there anyone who remember?, [anyone who] will be admonished by it and memorise it? (the interrogative here is intended as an imperative: in other words, memorise it and be admonished by it; none of God’s scriptures is memorised by heart other than it [the Qur’ān]).

Verse 18

‘Ād denied, their prophet Hūd and so they were chastised. How then were My chastisement and My warnings?, [how then was] My warning them of the chastisement before it was sent down? In other words, it was justified, and He explains this [chastisement] by saying:

Verse 19

Indeed We unleashed upon them a clamorous wind, intensely noisy, on a day of prolonged ill fortune, (nahsin mustamirr means) either one of continuous ill fortune, or one of severe ill fortune — and this was the last Wednesday of the month —

Verse 20

tearing people away, wrenching them from the holes in the ground in which they had been embedded and flinging them down [to the ground] head first, thereby crushing their necks and severing [their] heads from [their] bodies, as if they were, [while lying] in this mentioned state, trunks of uprooted palm-trees, severed and thrown on the ground — they are likened to palm-trees because of their tallness (nakhlun, ‘palm-trees’, is masculine here but feminine in [sūrat] al-Hāqqa, nakhlun khāwiya, ‘fallen down [or hollow] palm-trees’, [Q. 69:7], in order to harmonise with the end-rhyme of the verses in both instances).

Verse 21

How then were My chastisement and My warnings?

Verse 22

And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?

Verse 23

Thamūd denied the warnings (nudhur is the plural of nadhīr, with the sense of mundhir), that is to say, [they denied] those matters which their prophet Sālih warned them of if they refused to believe in him and to follow him,

Verse 24

and they said, ‘Is it a mortal (basharan is in the accusative because it is governed [by a succeeding verb]) alone among us (minnā wāhidan are both adjectives of basharan) that we are to follow? (nattabi‘uhu, this explains the verb which renders it [basharan, ‘mortal’] accusative; the interrogative is meant as a negative, in other words: why should we follow him when there are many of us and he is only one among us and not a king? That is to say, we will not follow him). Then indeed, if we were to follow him, we would be in error, a parting with reason, and insanity!

Verse 25

Has the Reminder, the revelation, been cast (read a-ulqiya pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one but in both cases inserting an intervening alif, or leaving this [insertion] out) upon him [alone] from among us?, in other words, nothing has been revealed to him. Nay, but he is a conceited, an arrogant and insolent, liar, in his saying that the mentioned has been revealed to him. God, exalted be He, says:

Verse 26

‘They will know tomorrow, in the Hereafter, who is the conceited liar, and it is them, for they will be chastised for having denied their prophet Sālih.

Verse 27

Lo! We are sending the She-camel, We will bring it forth out of the mountain, the rock, as they demanded, as a trial, a test, for them, that We may try them. So watch them, O Sālih, await [to see] what they will do and what will be done with them, and remain patient (istabir: the tā’ here has replaced the tā’ of [the 8th form] ifta‘ala), in other words, endure their harm.

Verse 28

And inform them that the water is to be divided between them, and the She-camel: one day for them and the next for it, every drinking, [every] portion of water, will be attended’, by the people [drawing water] on their [designated] day, and by the She-camel on its day. They adhered to this [regime] but eventually became impatient with it and decided to slaughter the She-camel.

Verse 29

But they called their companion, Qudār, to slay it, so he took, he drew his sword, and he hamstrung, with it the She-camel, in other words, he slew her in compliance with their wish.

Verse 30

How then were My chastisement and My warnings?, My warning them of chastisement before it was sent down? In other words, it was justified. He explains it [their chastisement] by saying:

Verse 31

Indeed We unleashed upon them a single Cry, and they became like the chaff of a corral builder (al-muhtazir is one who makes a pen from dried tree-branches and thorns for his sheep, to protect them from wolves and beasts of prey; the fallen parts which they tread are called hashīm).

Verse 32

And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?

Verse 33

The people of Lot denied the warnings, [they denied] those issues of which they were warned by his [Lot’s] tongue.

Verse 34

Indeed We unleashed upon them a squall of pebbles, a wind hurling at them pebbles, namely, small stones, a single one [of these] being no larger than the palm of the hand, and they were destroyed; [all] except the family of Lot, namely, his two daughters, together with him, whom We delivered at dawn, from among the dawns, the morning time of an unspecified day (had a specific day been meant [for that mentioned dawn], it [sahar] would have been treated as a diptote [instead of the declined form saharin], being a definite noun derived from al-sahar, for with definite nouns one ought to use [the preceding definite article] al). So was the squall unleashed at first with the family of Lot [still there]? There are two opinions regarding this: in the case of the former [that it was unleashed upon them including the family of Lot] the exception is understood as a continuous one, while in the case of the latter [opinion that they were delivered before the squall] the exception is understood as a discontinuous one, even if it [‘the family of Lot’] is actually subsumed by the collective noun [‘the people of Lot’, and so they were delivered] as a kindness [from God];

Verse 35

as a grace (ni‘matan is a verbal noun, that is to say in‘āman, ‘an act of grace’) from Us. So, like that requital, do We requite him who gives thanks, for Our graces and is a believer, or [it means] him who is a believer in God and His messenger and is obedient to both.

Verse 36

And verily he had warned them, Lot had threatened them, of Our strike, Our seizing them with chastisement, but they disputed, they contested and denied, the warnings, his warning.

Verse 37

And they had even solicited of him his guests, that he should let them have their own way with those who had come to him as guests, that they may do wicked things with them — and these [guests] were angels. So We blotted out their eyes, We blinded them and made them without slits [so that they were continuous folds of skin] like the rest of the face, by having Gabriel smack them with his wing. ‘So taste [now], so We said to them: taste, My chastisement and My warnings’, that is to say, [taste] the effects and the substance of My warning and My threat.

Verse 38

And verily there greeted them in the early morning, the morning time of an unspecified day, an abiding chastisement, a permanent [chastisement], continuous with the chastisement of the Hereafter.

Verse 39

‘So taste [now] My chastisement and My warnings!’

Verse 40

And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?

Verse 41

And verily there came to Pharaoh’s folk, his people, together with him, the warnings, the warning by the tongue of Moses and Aaron, but they did not believe.

Verse 42

Rather: They denied Our signs, all, nine, of them, which were given to Moses. So We seized them, by way of chastisement, with the seizing of One [Who is] Mighty, Strong, Omnipotent, Powerful, Whom nothing can thwart.

Verse 43

Are your disbelievers, O Quraysh, better than those?, mentioned [beginning] from the people of Noah to those of Pharaoh, which is why they have not been chastised? Or have you, O disbelievers of Quraysh, [been granted] some immunity, from chastisement, in the Scriptures?, the Books? (the interrogative in both instances is meant as a denial, in other words: it is not so).

Verse 44

Or do they, the disbelievers of Quraysh, say: ‘We are a host that will be helped to victory’?, against Muhammad (s)? When Abū Jahl, on the day of Badr, said: ‘We are a host that will be helped to victory’, the following was revealed:

Verse 45

The host will [truly] be routed and turn its back [to flee], and so they were defeated at Badr and God’s Messenger (s) was granted victory over them.

Verse 46

Nay, but the Hour is their tryst, for chastisement, and the Hour, that is, the chastisement thereat, will be more calamitous, greater in affliction, and more bitter, than the chastisement of this world.

Verse 47

Indeed the guilty are in error, in the destruction of being killed in this world, and in a blazing fire, a fire that has been set ablaze (musa‘‘ara), that is, fiercely ignited in the Hereafter.

Verse 48

The day when they are dragged into the Fire on their faces, in the Hereafter and it is said to them: ‘Taste [now] the touch of Saqar’, Hell’s affliction of you.

Verse 49

Truly everything (read inna kulla shay’in is [in the accusative as a] dependent clause because of a verb governing it) have We created in a measure, by ordainment (bi-qadarin, ‘in a measure’, is a circumstantial qualifier referring to kulla, ‘every’, in other words, ‘[already] predetermined’; a variant reading [for kulla] has [nominative] kullu as the subject, the predicate of which is khalaqnāhu, ‘We have created’).

Verse 50

And Our command, for a thing which We want to bring into existence, is but a single word, like the twinkling of an eye, in terms of speed, and this is the saying of kun, ‘Be’, whereat it comes into existence. His command, when He wills a thing, is just to say to it ‘Be’, and it is [Q. 36:82].

Verse 51

And verily We have destroyed the likes of you, the likes of you in terms of disbelief, from among past communities. So is there anyone who will remember? (this is an interrogative meant as an imperative, that is to say, ‘Remember and be admonished!’).

Verse 52

And everything they, that is, servants, have done is, recorded, in the scrolls, the books of the Guardian Angels (al-hafaza),

Verse 53

and every small and great, sin, or deed, is inscribed, is recorded in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).

Verse 54

Assuredly the God-fearing will be amid gardens, orchards, and rivers (the collective noun is meant here; a variant reading [for nahar] has the plural nuhur, similar [in form] to asad, ‘lion’, [plural] usud), the meaning being that they will drink from its rivers water milk, honey and wine;

Verse 55

in an abode of truth, a place of truth, wherein there is no idle talk or cause for sin — (the collective noun [maq‘ad] is meant here; a variant reading has maqā‘id, ‘abodes’), in other words, they are in congregations in Paradise that are free from idle talk and cause for sin, in contrast to the congregations of this world, which are rarely free from such things (syntactically, this statement is considered a second predicate and also a substitution; it [the ‘abode’] may be understood as being ‘one of truth’ regardless of whether one reads the substitution as being of the part [for the whole] or otherwise); before a King (malīk: this form is hyperbolic, that is to say, One of a mighty and vast kingdom) [Who is] Omnipotent, Powerful, Whom nothing can thwart, namely, God, exalted be He (‘inda indicates [glorious] rank and closeness to His bounty, exalted be He).

Verse 1

The Compassionate One, God, exalted be He,

Verse 2

has taught, whomever He will, the Qur’ān.

Verse 3

He created man, the species [mankind],

Verse 4

teaching him the [coherent] speech, utterance.

Verse 5

The sun and the moon follow a reckoning, they move according to a [strict] calculation,

Verse 6

and the grass, all stalkless vegetation, and the trees, that [vegetation] which possesses stalk, prostrate, comply with what is required of them.

Verse 7

And He has raised the heaven and set up the balance, He has established justice,

Verse 8

[declaring] that you should not contravene, that is to say, so that you may not do wrong, with regard to the balance, that [instrument] with which one weighs.

Verse 9

And observe the weights with justice, fairly, and do not skimp the balance, [do not] decrease [the value of] what is being weighed.

Verse 10

And the earth, He placed it, He fixed it [in place], for [all] creatures: man, jinn and others.

Verse 11

In it are fruits and, the familiar, date-palms with sheaths, the spathes containing its flowers,

Verse 12

and grain, such as wheat and barley, with husk, and fragrant herb.

Verse 13

So which of your Lord’s favours, graces, will you deny? (tukadhdhibān is mentioned thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an affirmative, judging by what al-Hākim [al-Naysābūrī] reported [by way of an isnād] from Jābir [b. ‘Abd Allāh al-Ansārī], who said, ‘The Messenger of God (s) was reciting surāt al-Rahmān to us, and when he completed it, he said, “What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them — So which of your Lord’s favours will you deny? — but that they said, ‘Not one of your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You’ ”).

Verse 14

He created man, Adam, of dry clay (salsāl, a dry hollow mud producing an echo if tapped), resembling the potter’s (fakhkhār, clay that has been baked),

Verse 15

and He created the Jann, the father of the jinn, namely, Iblīs, of a smokeless flame of fire.

Verse 16

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 17

Lord of the two Easts, [the points of] the winter sunrise and the summer sunrise, and Lord of the two Wests: likewise [the two points of sunset].

Verse 18

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 19

He has loosed the two waters, the sweet and the salty; [and so] they meet, in the perception of the eye.

Verse 20

Between them there is a barrier, by His power, exalted be He. They do not overstep, neither of the two encroaches upon the other to become mixed with it.

Verse 21

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 22

From [both of] them, from the point at which they [seem to] meet — but which is actually from [only] one of the two, and that is, the salt water — is brought forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, ‘emerge’) the pearl and the coral (marjān, these are red pieces of shell, or small pearls).

Verse 23

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 24

His are the crafted ships [that sail] in the sea [appearing] like landmarks, like mountains in their tremendous size and height.

Verse 25

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 26

Everyone who is on it, that is, [on] the earth, of animal beings, will perish (man, ‘who’, is used to indicate predominance of rational beings);

Verse 27

yet there will remain the countenance of your Lord, His Essence, [the countenance] of majesty, magnificence, and munificence, towards believers, through His graces to them.

Verse 28

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 29

All that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by their very state [of dependence on Him], for the strength which they require for worship, [for] provision, forgiveness and other things. Every day, [all the] time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the bringing of death, exalting and abasing [individuals], giving abundantly and withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting [something] and so on and so forth.

Verse 30

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 31

We will attend to you, We shall turn to reckon with you, O you two heavy ones!, mankind and jinn.

Verse 32

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 33

O company of jinn and humans, if you are able to pass through, to exit from, the confines, the regions, of the heavens and the earth, then pass through! — a command [meant] to challenge them to what they are incapable of [doing]. You will not pass through except with a sanction, [except] with some power, and you have no power for such a thing.

Verse 34

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 35

Against you will be unleashed a heat of fire (shuwāz, can either mean that the flame thereof has no smoke or [that it does have it] with it) and a flash of brass, without any flame, and you will not be able to seek help, you will not be able to defend yourselves against this, nay, it will drive you to the site of the Gathering.

Verse 36

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 37

And when the heaven is split open, when it becomes open with [many] gates [in preparation] for the descent of the angels, and it turns crimson (wardatan, [literally, ‘a rose’], in other words, red like this [rose]), like tanned leather, red skins, in contrast to its [the heaven’s] usual appearance (the response to idhā, ‘when’, is [along the lines of] fa-mā a‘zama’l-hawli, ‘How great will be the terror then!’).

Verse 38

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 39

Thus on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his sin; but they are questioned on some other occasion: By your Lord, We shall question them all [Q.15:92] (al-jānn in this instance and in what will follow denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings).

Verse 40

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 41

The guilty will be recognised by their mark: blackened faces and bruised eyes; so they will be seized by the forelocks and the feet.

Verse 42

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 43

‘This is Hell which the guilty [were wont to] deny!’

Verse 44

They shall pass round, they shall pace, between it and boiling hot water, [water] of extreme temperature, which they are given to drink every time they call to be rescued from the heat of the Fire (ānin is defective, like qādin).

Verse 45

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 46

But for those who feared, that is, for every one of them, or for all of them together, the station of their Lord, the standing before Him for the Reckoning and therefore refrained from being disobedient to Him, there will be two gardens.

Verse 47

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 48

Both with (dhawātā, the dual form of the regular form dhawāt, with its lām [its third consonant] is changed into a yā’) [abundant] branches (afnān is the plural of fanan, similar [in pattern] to talal [atlāl]).

Verse 49

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 50

In both of them there are two flowing springs.

Verse 51

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 52

In both of them, of every fruit (fākiha) of [the fruits of] this world — or [it, fākiha, means] all those things in which one delights (yutafakkahu bihi) — there are two kinds, two varieties, one juicy, one dried, and those which in this world are bitter, like colocynth, will be sweet [therein].

Verse 53

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 54

[They will be] reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier operated by an omitted [verb], that is to say, yatana‘‘amūna, they will enjoy bliss [while reclining]’) upon couches lined with [heavy] silk brocade, (istabraq) thick or coarse silk, the outer lining being of fine silk (sundus). And the fruits of both gardens will be near, so that it may be reached by the one standing up, the one sitting down or the one lying down.

Verse 55

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 56

In them, in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces, are maidens of restrained glances, [restricting] their eyes to those spouses of theirs from among [either] the men or the jinn who are reclining, [maidens] who have not been touched, [who] have not been deflowered — and these [maidens] are [either] houris or women of this world who [will] have been created [anew], by any man or jinn before them.

Verse 57

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 58

It is as though they are rubies, in their purity, and pearls, in their fairness.

Verse 59

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 60

Is the reward of goodness, [manifested] through obedience, anything but goodness?, [granted] through bliss?

Verse 61

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 62

And beside these, two mentioned gardens, there will be two [other] gardens, in addition, for those who feared the standing before their Lord.

Verse 63

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 64

Deep green (mudhāmmatān, [this means that they are almost] black on account of the intensity of their greenness).

Verse 65

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 66

In both of them will be two gushing fountains, rushing with water, unceasing.

Verse 67

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 68

In both of them will be fruits and date-palms and pomegranates, the [latter] two [fruits] being from among these [fruits of the two gardens]; but it is also said that they belong to [the fruits of] some other [garden].

Verse 69

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 70

In them, that is, in the two gardens and their palaces and what they comprise, are maidens [who are] good, in nature [and with], beautiful, faces.

Verse 71

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 72

Houris (hur, this means maidens with intense black eyes set against the [intense] whiteness [of the iris]) secluded, concealed, in pavilions, made of studded gems, annexed to the palaces, like boudoirs.

Verse 73

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 74

Untouched by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn.

Verse 75

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 76

Reclining, namely, their spouses (muttaki’īna, syntactically, it is as [described] above) upon green cushions (rafraf is the plural of rafrafa, which can mean [either] ‘carpets’ or ‘cushions’) and lovely druggets (‘abqariyyin, the plural of ‘abqariyya, which are velvet carpets).

Verse 77

So which of your Lord’s favours will you deny?

Verse 78

Blessed be the Name of your Lord, He of Majesty and Munificence (as [explained] above; the word ism is extra).

Verse 1

When the [imminent] Event comes to pass, [when] the Resurrection takes place,

Verse 2

there will be no denying its coming to pass, [there is] no soul to deny [it], by repudiating it as it did in this world,

Verse 3

[it will be] abasing [some], exalting [others], that is, it will manifest the abasing of some people by [virtue of] their admission into the Fire, and [manifest] the exalting of others by their admission into Paradise.

Verse 4

When the earth is shaken with a violent shock,

Verse 5

and the mountains are pulverised to [tiny] pieces,

Verse 6

so that they become a scattered dust (the second idh, ‘when’, is a substitution for the first idh),

Verse 7

and you will be, at the Resurrection, three kinds, categories:

Verse 8

Those of the right [hand], those who are given their record [of deeds] in their right hand (fa-ashābu’l-maymanati is the subject, the predicate of which is [the following mā ashābu’l-maymanati]) — what of those of the right [hand]? — a glorification of their status on account of their admittance into Paradise.

Verse 9

And those of the left [hand] (al-mash’ama means al-shimāl, ‘left’), each of whom is given his record [of deeds] in their left hands — what of those of the left [hand]? — an expression of contempt for their status on account of their admittance into the Fire.

Verse 10

And the foremost, in [the race to do] good, namely, the prophets (al-sābiqūna is a subject) the foremost: (this [repetition] is to emphasise their exalted status; the predicate [is the following, ūlā’ika’l-muqarrabūna])

Verse 11

they are the ones brought near [to God],

Verse 12

in the Gardens of Bliss,

Verse 13

a multitude from the former [generations] (thullatun mina’l-awwalīna, the subject), that is to say, a group of individuals from communities of old,

Verse 14

and a few from the later ones, from among the community of Muhammad (s), being the foremost from among the communities of old and this community (the predicate [is the following, ‘alā sururin mawdūnatin]),

Verse 15

[will be] upon encrusted couches, [their linings] woven onto rods of gold and jewels,

Verse 16

reclining on them, face to face (muttaki’īna ‘alayhā mutaqābilīna constitute two circumstantial qualifiers referring to the [subject] person of the predicate [‘they’]).

Verse 17

They will be waited on by immortal youths, resembling young boys, never ageing;

Verse 18

with goblets (akwāb are drinking-vessels without handles) and ewers (abārīq [are vessels that] have handles and spouts) and a cup (ka’s is the vessel for drinking wine) from a flowing spring, in other words, wine flowing from a spring that never runs out,

Verse 19

wherefrom they suffer no headache nor any stupefaction (read yanzafūna or yanzifūna, [respectively derived] from nazafa or anzafa al-shāribu, ‘the drinker became inebriated’), in other words, they do not get a headache from it nor do they lose their senses, in contrast to [the case with] the wine of this world;

Verse 20

and such fruits as they prefer,

Verse 21

and such flesh of fowls as they desire, for themselves to enjoy,

Verse 22

and houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their irises], with wide eyes (‘īn: the ‘ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it [the kasra] better harmonises with the yā’; the singular is ‘aynā’, similar [in pattern] to hamrā’; a variant reading [for wa-hūrun ‘īn] has the genitive case wa-hūrin ‘īn)

Verse 23

resembling hidden, guarded, pearls,

Verse 24

a reward (jazā’an is an object denoting reason or a verbal noun, with the operator being an implicit [verb], in other words, ‘We have appointed for them the mentioned as a reward’ or ‘We have rewarded them [this]’) for what they used to do.

Verse 25

They will not hear therein, in Paradise, any vain talk, any lewd words, or any sinful words,

Verse 26

but only the saying, ‘Peace!’ ‘Peace!’ (salāman salāman substitutes for qīlan, ‘the saying’) which they will hear.

Verse 27

And those of the right [hand] — what of those of the right [hand]?

Verse 28

Amid thornless lote-trees, nabk trees,

Verse 29

and clustered plantains, banana trees, [weighed down] with its load [of fruit] from top to bottom,

Verse 30

and extended shade, [one that is] permanent,

Verse 31

and cascading water, running continuously,

Verse 32

and abundant fruit,

Verse 33

neither unavailable, during certain times, nor forbidden, because of [its] cost,

Verse 34

and mattresses [that are] raised, on top of couches.

Verse 35

Verily We have created them with an [unmediated] creation, namely, the wide-eyed houris, [We created them] without the process of birth,

Verse 36

and made them virgins, immaculate — every time their spouses enter them they find them virgins, nor is there any pain [of defloration] —

Verse 37

amorous (read ‘uruban or ‘urban, plural of ‘arūb, meaning ‘a woman passionately enamoured of her spouse’), of equal age (atrāb is the plural of tirb),

Verse 38

for those of the right [hand] (li-ashābi’l-yamīni is the relative clause of [either] ansha’nāhunna, ‘We have created them’, or ja‘alnāhunna, ‘[We] made them’), who are:

Verse 39

A multitude from the former [generations],

Verse 40

and a multitude of the later ones.

Verse 41

And those of the left [hand] — what of those of the left [hand]?

Verse 42

Amid a scorching wind, an infernal wind, permeating the pores of skins, and scalding water, water of extreme temperatures,

Verse 43

and the shade of pitch-black smoke,

Verse 44

neither cool, like all other shade, nor pleasant, [nor] agreeable in its appearance.

Verse 45

Indeed before that, in the world, they used to live at ease, enjoying [life’s] comforts, never wearying themselves with [an act of] obedience,

Verse 46

and they used to persist in the great sin, namely, idolatry.

Verse 47

And they used to say, ‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (in both instances [a-idhā and a-innā] the two hamzas may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second, and in either case inserting an intervening alif).

Verse 48

What! And our forefathers too?’ (read a-wa-ābā’unā, [with the wa-] being for supplement, the hamza [a-] for the interrogative; here and in the previous instance, it is used to express ‘remoteness [of probability]’; a variant reading has aw-ābā’unā, as a supplement with aw, and that to which this is supplemented is the [syntactical] locus of inna and its subject).

Verse 49

Say: ‘Truly the former and the later [generations]

Verse 50

will be gathered for the tryst, the time, of a known day, that is, the Day of Resurrection.

Verse 51

Then indeed you, the erring, the deniers,

Verse 52

will assuredly eat from a Zaqqūm tree (min zaqqūm, the explication of shajar, ‘tree’),

Verse 53

and fill therewith, with the tree, your bellies,

Verse 54

and drink on top of that, the consumed Zaqqūm, boiling water,

Verse 55

drinking like the drinking (read sharba or shurba: verbal noun) of thirsty camels’ (hīm is the plural of masculine haymān and feminine haymā, similar [in pattern] to ‘atshān, ‘atshā, ‘thirsty’).

Verse 56

This will be the hospitality for them, what has been prepared for them, on the Day of Judgement, the Day of Resurrection.

Verse 57

We created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from nothing] is also able to repeat [this creation].

Verse 58

Have you considered the sperm that you emit?, the sperm you spill in the wombs of women?

Verse 59

Is it you (a-antum: read by pronouncing both hamzas fully, or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without this [insertion] in the four instances [here and below]) who create it, that is, the sperm [making it] into a human being, or are We the Creators?

Verse 60

We have ordained (read qaddarnā or qadarnā) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of],

Verse 61

replacing [you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place, and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms, such as apes or swine.

Verse 62

For verily you have known the first creation (al-nashā’ata: a variant reading has al-nash’ata), why then will you not remember? (tadhakkarūna: the original second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).

Verse 63

Have you considered what you sow?, [what] you stir of the earth to place seeds therein?

Verse 64

Is it you who make it grow, or are We the Grower?

Verse 65

If We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the lām having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend all day, bemused (tafakkahūna: one of the original tā’ [tatafakkahūna] letters has been omitted), surprised by this, and you would say:

Verse 66

‘We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.

Verse 67

Nay, but we are deprived!’, prevented from [reaping] our provision.

Verse 68

Have you considered the water you drink?

Verse 69

Is it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of muzna) or are We the Causer of its coming down?

Verse 70

If We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable — why then will you not give thanks?

Verse 71

Have you considered the fire that you kindle?, [the fire] which you produce out of the [oil of] green trees?

Verse 72

Was it you who created the tree thereof, [trees] such as the markh, the ‘afār or the kalkh [‘fennel’], or were We the Creator?

Verse 73

We made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the desert-travellers (al-muqwīn derives from [the expression] aqwā al-qawmu, ‘they have reached al-qawā or al-qawā’, that is, al-qafr, ‘desolate land’, which is a wilderness (mafāza) that has neither vegetation nor water).

Verse 74

So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God.

Verse 75

Nay, I swear (fa-lā uqsimu: lā is extra) by the setting-places of the stars!

Verse 76

And indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous oath, if you only knew — if you were people of [deep] knowledge, you would realise the magnitude of this oath.

Verse 77

This, namely, what is being recited to you, is indeed a noble Qur’ān,

Verse 78

in a Book, inscribed, guarded, preserved, and this is the Mushaf;

Verse 79

which none touch (lā yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command) except the purified, those who have purified themselves of ritual impurities,
[56:80] a revelation, revealed, by the Lord of the Worlds.

Verse 80

Do you then belittle, [do you] take lightly and deny, this discourse?, the Qur’ān.

Verse 81

And for your livelihood, in the way of rain, that is to say, the thanks for it, you offer your denial?, of God’s granting it to you, by saying, ‘We have rain because of this [or that] storm’?

Verse 82

And for your livelihood, in the way of rain, that is to say, the thanks for it, you offer your denial?, of God’s granting it to you, by saying, ‘We have rain because of this [or that] storm’?

Verse 83

Why then, when it, the spirit, during the throes [of death], reaches the [dying person’s] throat (hulqūm is the passage for food)

Verse 84

and you are, O you attending the dying person, at that moment looking, at him —

Verse 85

and We are nearer to him than you are, to know [of his state], but you do not perceive (tubsirūna derives from al-basīra, ‘perception’) that is to say, you do not realise this —

Verse 86

why then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not going to be resurrected as you claim,

Verse 87

do you not bring it back, [why] do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second law-lā, ‘why … if’, is [repeated] to emphasise the first one; idhā, ‘when’, is an adverbial particle qualifying tarji‘ūna, ‘bring it back’, to which both conditions are semantically connected). The meaning is: ‘Why do you not bring it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this repudiation?’ That is to say, ‘Let death also be repudiated [as impossible] in its case just as [you claim that] resurrection is [impossible]’.

Verse 88

Thus if he, the dead person, be of those brought near,

Verse 89

then repose, that is, there will be for him relief, and a goodly provision, and a garden of Bliss (does this response belong to the ammā, ‘thus’, or to in, ‘if’, or to both? Different opinions [are given regarding this]).

Verse 90

And if he be of those of the right [hand],

Verse 91

then ‘Peace be to you’, that is, [then] for him there will be [peace by way of] security (salām) from chastisement, [a greeting] from those of the right [hand], [arising] from the fact that he is one of them.

Verse 92

But if he be of the deniers, the erring,

Verse 93

then a welcome of boiling water,

Verse 94

and a roasting in Hell-fire.

Verse 95

This indeed is the certain truth (haqqu’l-yaqīn: an example of an adjectivally qualified noun being annexed to its adjective).

Verse 96

So glorify the Name of your Lord, the Tremendous (as [explained] above [in verse 74]).

Verse 1

All that is in the heavens and the earth glorifies God, that is to say, all things exalt Him as being transcendent (thus, the lām [of li’Llāhi] is extra; mā, ‘[all] that’, is used instead of min, ‘[all] who’, in order to indicate what is the predominant [sc. non-rational beings]); and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.

Verse 2

To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life, through [His act of] creation, and He brings death, thereafter, and He has power over all things.

Verse 3

He is the First, preceding everything [but] without [His] having any beginning, and the Last, succeeding everything [but] without [His] having any end, and the Manifest, through the proofs for Him, and the Hidden, from the perception of the senses, and He has knowledge of all things.

Verse 4

It is He Who created the heavens and the earth in six days, of the days of this world, the first of which being Sunday, and the last of which, Friday, then presided upon the Throne (‘arsh: [denotes] the kursī), a presiding [that was] befitting of Him. He knows what enters the earth, of rain and dead creatures, and what issues from it, of vegetation and minerals, and what comes down from the heaven, in the way of mercy and chastisement, and what ascends in it, of righteous deeds and evil ones. And He is with you, by [virtue of] His knowledge, wherever you may be; and God is Seer of what you do.

Verse 5

To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him [all] matters, all existents, are returned.

Verse 6

He makes the night pass into, He makes it enter, the day, so that it increases while the night diminishes, and makes the day pass into the night, so that it increases while the day diminishes. And He is Knower of what is in the breasts, of what it contains of secrets and convictions.

Verse 7

Believe, adhere to belief, in God and His Messenger, and expend, in the way of God, out of that over which He has made you successors, out of the wealth of those mentioned [whom you have succeeded], for you will be succeeded in this [wealth] by those who will come after you: this was revealed at the time of the ‘hardship’ campaign, the campaign of Tabūk. For those of you who believe and expend — an allusion to ‘Uthmān [b. ‘Affān], may God be pleased with him — will have a great reward.

Verse 8

And why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words, there is nothing to prevent you from believing, in God when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and a pledge has been taken from you (reading [it as] ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum, ‘He has taken a pledge from you’) concerning it — that is to say, God took this [pledge from you] in the world of atoms when He made them bear witness against themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yea, indeed’ [Q. 7:172] — if you are believers?, that is to say, if your intention is to believe in Him, then apply yourselves to this [duty of faith].

Verse 9

It is He Who sends down upon His servant clear signs, the signs of the Qur’ān, that He may bring you forth from the darkness, [from] disbelief, to the light, [to] faith. For truly God is Kind, Merciful to you, in bringing you forth from disbelief to faith.

Verse 10

And why should you, after having embraced faith, not (allā: the nūn of an [an-lā] has been assimilated here with the lām of lā) expend in the way of God when to God belongs the heritage of the heavens and the earth, with all that they comprise, so that He will [eventually] receive all your wealth but without the reward for having expended [of it for His cause], as opposed to if you had expended and had hence been rewarded. Not equal [to the rest of you] are those of you who expended and fought before the victory, at Mecca. Such are greater in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each, of the two groups (a variant reading [for wa-kullan, ‘yet to each’] has nominative wa-kullun as a subject) God has promised the best reward, Paradise. And God is Aware of what you do, and will requite you for it [accordingly].

Verse 11

Who is it that will lend God, by expending his wealth in the way of God, a goodly loan, [goodly] by virtue of his expending it for God’s sake, so that He may multiply it (fa-yudā‘ifahu, may also be read fa-yuda‘‘ifahu) for him, from tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara [Q. 2:261], and [so that] there may be for him, in addition to the multiplied [reward], a generous reward, coupled with satisfaction and prosperity.

Verse 12

Mention, the day when you will see the believing men and believing women with their light shining forth before them, in front of them, and, it will [also] be, on their right, and it will be said to them: ‘Good tidings for you on this day: Gardens, that is to say, enter them, underneath which rivers flow, wherein you will abide. That is the great success’.

Verse 13

The day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe, ‘Look at us (unzurūnā: a variant reading has anzirūnā, meaning ‘Give us a chance’) that we may glean something of your light!’ It will be said, to them in mockery of them: ‘Step back and seek light!’ So they step back, then there will be set up between them, and the believers, a wall — this is said to be the wall of ‘the Heights’ [cf. Q. 7:46] — with a gate, the inner side of which contains mercy, the side of the believers, and the outer side of which, the side of the hypocrites, faces toward the chastisement.

Verse 14

They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’, upon [the path of] obedience. They will say, ‘Yes, indeed! But you caused your souls to fall into temptation, by [engaging in] hypocrisy, and you awaited, reversals of fortune for the believers, and you doubted, you were uncertain about the religion of Islam, and [false] hopes, greedy desires, deceived you until God’s ordinance, death, came; and the Deceiver, Satan, deceived you concerning God.

Verse 15

So on this day no ransom will be taken from you (read tu’khadhu or yu’khadhu) nor from those who disbelieved. Your abode will be the Fire: it will be your guardian, it is [the place truly] deserving of you, and an evil destination!’, it is.

Verse 16

Is it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of the Companions [of the Prophet] who had been overindulging in jest, that their hearts should be humbled to the remembrance of God and [to] what has been revealed (read as nuzzila; or read nazala, ‘[what] has come down’) of the truth, the Qur’ān, and that they should not be (lā yakūnū is a supplement to takhsha‘a, ‘be humbled’) like those who were given the Scripture before?, namely, the Jews and the Christians. For the stretch of time, the interval [extending] from them [back] to [the time of the sending of the last of] their prophets, was too long for them and so their hearts became hardened, unyielding to the remembrance of God, and many of them are immoral.

Verse 17

Know — an address to the believers [just] mentioned — that God revives the earth after its death, by [bringing forth] vegetation, and likewise He is able to do with your hearts, restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs, that testify to Our power with this [mentioned example] and others, that perhaps you may understand.

Verse 18

Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the [infinitive] al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ [of the original mutasaddiqīna] has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form [with a single sād, musaddiqīna and musaddiqāti], which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to believe in’) and [those of them] who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with [the masculine plural of] predominance; the supplementing of a verb [aqradū, ‘who lent’] to a noun [of action, al-mussaddiqāt] at [the point of] the relative clause of the al-, is because in that position it [the noun] functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification [‘goodly’] after [the mention of] ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu, is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan [will multiplied], for them and they will have a generous reward.

Verse 19

And those who believe in God and His messengers — they are the truthful, (al-siddīqūna) those who go to the greatest lengths to be truthful, and the witnesses with their Lord, against the deniers of [all] communities; they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs, those [signs] that testify to [the truth of] Our Oneness — they will be the inhabitants of Hell-fire.

Verse 20

Know that the life of this world is merely play and diversion and glitter, the frequent adornment [of oneself], and mutual vainglory in respect of wealth and children, that is, preoccupation with such things — but as for acts of obedience and incentives thereto, these are the concerns of the Hereafter; as the likeness of, that is to say, it, in the manner in which you admire it and in the manner in which it will disappear, is as the likeness of, rain whose vegetation, which results from this [rain], the disbelievers, the sowers, admire; [but] then it withers, it becomes dried-up, and you see it turn yellow, then it becomes chaff, scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter there is a severe chastisement, for those who prefer this world to it, and forgiveness from God and beatitude, for those who have not preferred this world to it; and the life of this world, that is to say, the comfort [enjoyed] in it, is but the comfort of delusion.

Verse 21

Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, if one were placed at the end of the other, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whomever He will, and God is [dispenser] of tremendous bounty.

Verse 22

No affliction befalls in the earth, by way of drought [for example], or in yourselves, such as illness, or the loss of a child, but it is in a Book, meaning, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), before We bring it about, [before] We create it — the same is said [to be true] of [God’s] graces — that is indeed easy for God,

Verse 23

so that you may not (kay-lā: kay makes a verb subjunctive, with the same sense as an [as in an-lā, ‘so that … not’]), that is to say, God informs [you] of this so that you may not, grieve for what escapes you, nor exult, with a wanton exultation, rather an exultation that is [followed by] a thanksgiving for the grace, at what He has given you (read [thus] as ātākum; or read as atākum, meaning, ‘[at] what has come to you from Him’). For God does not like any swaggering braggart, [swaggering] in arrogance because of what he has been given, [boastful] of it to people;

Verse 24

such as are niggardly, in their duties, and bid people to be niggardly, in these [too]: against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away, from what is his duty, still God, He is indeed (huwa, ‘He’, is a separating pronoun; a variant reading drops it) the Independent, [without need] of anyone other than Him, the Praiser, of His friends.

Verse 25

We have verily sent Our messengers, the angels, to prophets, with clear signs, with the definitive proofs, and We revealed with them the Scripture and the Balance, justice, so that mankind may uphold justice. And We sent down iron, We caused it to be extracted from mineral ores, wherein is great might, with which one may wage battle, and [many] uses for mankind, and so that God may know, a knowledge of direct vision (li-ya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu, ‘so that mankind may uphold’) those who help Him, by helping [to uphold] His religion through [the use of] instruments of war made of metal and otherwise, and His messengers through the Unseen (bi’l-ghaybi: a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] hā’, ‘Him’, of yansuruhu, ‘[who] aid Him’), that is to say, while He [God] is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said: ‘They help Him even though they do not see Him’ (yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu). Assuredly God is Strong, Mighty, without any need of being helped, but such [help] benefits those who proffer it.

Verse 26

And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture, meaning the four Books: the Torah, the Gospel, the Psalms and the Furqān, all of which have been [revealed] among the seed of Abraham; and some of them are [rightly] guided, and many of them are immoral.

Verse 27

Then We sent to follow in their footsteps Our messengers, and We sent to follow, Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But [as for] monasticism, namely, abstention from women and seclusion in monasteries, they invented it, [an innovation] on their part — We had not prescribed it for them, We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance, for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their [then] king. However, many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet [when he came]. So We gave those of them who believed, in him, their reward; but many of them are immoral.

Verse 28

O you who believe, in Jesus, fear God and believe in His Messenger, Muhammad (s), and Jesus, and He will give you a twofold portion, share, of His mercy, for your belief in both prophets; and He will assign for you a light by which you will walk, across the Path [over Hell and into Paradise], and forgive you; for God is Forgiving, Merciful;

Verse 29

So that the People of the Scripture, the Torah — those who did not believe in Muhammad (s) — may know, in other words, I inform you of this so that they [the People of the Scripture] may know, that (a [of a-llā] is softened in place of the hardened form [an-lā], its subject being the pronoun of the matter, that is to say, [understand it as being] annahum) they have no power over anything of God’s bounty, contrary to their claims that they are God’s beloved and those who deserve His beatitude, and that [all] bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He will, and hence He has given the believers [in the Prophet] among them their reward twofold, as stated above; and God is [dispenser] of tremendous bounty.
Surah Juz 27 Phonetic listening · AD-DARIYAT 51:31 -> AL-HADID 57:29 · 399 verses