Verse 31
He said, ‘So what is your business, O you who have been sent [by God]?’
Verse 32
They said, ‘Lo! we have been sent to a guilty folk, disbelievers — these were the people of Lot —
Verse 33
that we may unleash upon them stones of clay, baked in fire,
Verse 34
marked, bearing the name of the person at whom it will be hurled, by your Lord (‘inda rabbika is an adverbial qualifier of musawwamatan, ‘marked’) for [the destruction of] the prodigal’, for coming unto males in addition to their disbelief.
Verse 35
So We brought forth those in them, that is, [in] the towns of the people of Lot, who were believers, in order to destroy the disbelievers;
Verse 36
but We did not find therein other than one house of those who had submitted [to God]: these were Lot and his two daughters. They have been described [here] with [the terms] ‘belief’ and ‘submission’ because they had affirmed [faith] in their hearts and used their limbs to perform acts of obedience.
Verse 37
And We left therein, after destroying the disbelievers, a sign, an indication of their destruction, for those who fear the painful chastisement, so that they may not do what these [sinners] did.
Verse 38
And [a sign too] in Moses (wa-fī Mūsā is a supplement to fīhā, ‘therein’), that is to say, We also left a sign in the story of Moses, when We sent him to Pharaoh, vested, with a clear warrant, with a manifest proof;
Verse 39
but he turned away, he rejected belief, to his supports (bi-ruknihi), his hosts, [so called] because to him they are like a support [rukn], saying, to Moses that he [Moses] was: ‘A sorcerer, or a madman!’
Verse 40
So We seized him and his hosts and cast, flung, them into the waters, the sea, and so they drowned, for he, that is, Pharaoh, was blameworthy, guilty of what is blameworthy, such as denying the messengers and claiming divinity.
Verse 41
And [also] in, the destruction of, ‘Ād, was a sign, when We unleashed against them a barren wind, [a wind] which brings nothing of good, for it does not bear any rain and does not pollinate any trees; this [wind] was the west wind (al-dabūr).
Verse 42
It did not leave anything, any soul or property, that it came upon without making it like decayed bones, like something that is withered and in scattered pieces.
Verse 43
And [also] in, the destruction of, Thamūd, was a sign, when it was said to them, after the hamstringing of the she-camel, ‘Enjoy [yourselves] for a while!’, until the end of your terms [of life] — as stated in the [other] verse, ‘Enjoy [yourselves] in your dwellings for three days’ [Q.11:65].
Verse 44
Then they defied, they scorned, the command of their Lord, [refraining] from implementing it; so the thunderbolt, that is, the destructive cry, seized them, after the three days had passed, as they were looking around, in other words, [it seized them] in the daytime.
Verse 45
So they were unable to rise up, they could not get up upon the sending down of the chastisement, nor were they victors, over the One Who destroyed them.
Verse 46
And the people of Noah (read wa qawmi Nūhin, as a supplement to Thamūda, in other words: ‘in the destruction of these [two peoples] by what [destructive power] exists in the heavens and the earth there is [also] a sign’; or read wa qawma Nūhin, in other words, ‘We also destroyed the people of Noah’) aforetime, that is, before the destruction of those mentioned. Indeed they were an immoral lot.
Verse 47
And the heaven, We built it with might, and indeed We are powerful (one says āda’l-rajulu or ya’īdu, to mean, ‘he is strong’; and awsa‘a’l-rajulu, to mean, ‘he has become capable [dhū sa‘a] and strong’).
Verse 48
And the earth, We spread it out: We made it level: what excellent Spreaders then!, We are.
Verse 49
And of all things (wa-min kulli shay’in is semantically connected to His [following] words khalaqnā) We created pairs, two kinds, such as male and female, heaven and earth, sun and moon, plain and mountain, summer and winter, sweet and bitter, light and darkness, that perhaps you might remember (tadhakkarūna: one of the two original tā’ letters [of tatadhakkarūna] has been omitted), and hence realise that the Creator of pairs is [Himself] Singular, that you might then worship him.
Verse 50
So flee unto God, that is to say, away from His punishment toward His reward by being obedient to Him and not disobeying Him. Truly I am a clear warner to you from Him.
Verse 51
And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firrū, ‘so flee’, one may read an implicit [preceding] qul lahum, ‘Say to them’).
Verse 52
Thus there did not come to those who were before them any messenger but they said, that he was: ‘A sorcerer, or a madman!’, in other words, their denial of you, by saying that you are a sorcerer or a madman, was like the denial of communities before them of their messengers by saying that [same thing].
Verse 53
Have they, all, enjoined this upon one another? (an interrogative intended as a denial). Nay, but they are an insolent folk, [a folk] whose own [proclivity to] insolence has made them all say the same thing.
Verse 54
So shun them, for you will not be reproached, because you have conveyed the Message to them.
Verse 55
And remind, admonish by the Qur’ān, for reminding truly benefits believers, [these being] those whom God knows that they will believe.
Verse 56
And I did not create the jinn and mankind except that they may worship Me: the fact that disbelievers do not worship [God] does not contradict this [statement], since a purpose does not have to be realised [in an act, for it to be valid], as when you may say: ‘I sharpened this pencil in order to write with it’, even though you might not actually write with it.
Verse 57
I do not desire from them any provision, [either] for Myself, for themselves, or for others, nor do I desire that they should feed Me, or [feed] themselves or others.
Verse 58
Indeed it is God Who is the Provider, the Lord of Strength, the Firm, the Stern.
Verse 59
And for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I give them respite until the Day of Resurrection.
Verse 60
For woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon, that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection.
Verse 1
By the Mount, that is, the [name of the] mountain on which God spoke to Moses,
Verse 2
and an inscribed Book,
Verse 3
on an unrolled parchment, that is, the Torah or the Qur’ān.
Verse 4
By the [greatly] frequented House — which is [located] in the third, or the sixth or the seventh heaven, directly above the Ka‘ba; it is visited every day by seventy thousand angels, circumambulating it and performing prayers [around it], and never returning to it;
Verse 5
and the raised roof, that is to say, the heaven,
Verse 6
and the swarming sea: that is to say, the one that is filled:
Verse 7
lo! your Lord’s chastisement will assuredly take place, it will assuredly come down on those who deserve it;
Verse 8
there is none that can avert it, from such [a deserving one].
Verse 9
On the day (yawma is operated by la-wāqi‘un, ‘will assuredly take place’) when the heaven will heave with a great heaving, [when it will] move and spin,
Verse 10
and the mountains move with a great motion, becoming scattered dust, this is the Day of Resurrection.
Verse 11
Woe then, terrible chastisement [will come], on that day to the deniers, of the messengers,
Verse 12
those who play around in vain talk, [in] falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief;
Verse 13
the day when they will be thrust with a violent thrust into Hell, [when] they will be pushed violently (this [last clause, yawma yuda‘‘ūna ilā nāri jahannama da‘‘an] is a substitution for yawma tamūru, ‘the day when [the heaven] will heave’) and it will be said to them in reproach:
Verse 14
‘This is the Fire which you used to deny!
Verse 15
Is this then sorcery, [this] chastisement that you see — as you were wont to say about the revelation, that it was sorcery — or is it that you do not see?
Verse 16
Burn in it! And whether you endure, it, or do not endure, your endurance and your anguish, will be the same for you, because your endurance will be of no use to you. You are only being requited for what you used to do’, that is to say, [only] the requital for it.
Verse 17
Truly the God-fearing will be amid gardens and bliss,
Verse 18
rejoicing, delighting, in what (bi-mā relates to the verbal action) their Lord has given them, and [that] their Lord has shielded them from the chastisement of Hell-fire (wa-waqāhum rabbuhum ‘adhāba’l-jahīmi is a supplement to ātāhum, ‘[what He] has given them’, in other words, [rejoicing] in their having been given [this reward] and shielded [from Hell-fire]).
Verse 19
And it will said to them: ‘Eat and drink in full enjoyment (hanī’an is a circumstantial qualifier, that is to say, muhanna’īna) [as a reward] for what (bi-mā: the bi- is causative) you used to do’.
Verse 20
[They will be] reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier referring to the concealed subject of God’s words fī jannātin, ‘amid gardens’) on ranged couches, [arranged] one next to the other, and We will wed them (zawwajnāhum is a supplement to jannātin, ‘gardens’, meaning ‘We will couple them’) to beautiful houris, of wide and beautiful eyes.
Verse 21
And those who believed (wa’lladhīna āmanū, the subject) and whom We made to be followed (wa-atba‘nāhum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to āmanū, ‘who believed’) by their descendants (dhurrīyātihim: a variant reading [for this plural] has dhurrīyatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in [their] young ones (the predicate [of the subject above] is [the following, alhaqnā bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in Paradise, so that they are in the same degree [of reward], even though they might not have performed the same [meritorious] deeds as them [to deserve this equal status], a way of honouring the parents by having their children join them [again]; and We will not deprive them (read alatnāhum or alitnāhum), [We will not] diminish [them], of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.
Verse 22
And We will supply them, We will enhance for them [their provision], from time to time, with fruits and meat, such as they desire, even if they do not request it openly.
Verse 23
They will pass from one to another therein, in Paradise, a cup, [of] wine, wherein is neither vain talk, which might come about between them as a result of drinking it, nor cause for sin, thereby, that might befall them — in contrast to [the case with] the wine of this world.
Verse 24
And there will circulate from all around them, for service, youths, delicate [in demeanour], of their own, as if, in terms of their beauty and immaculateness, they were hidden pearls, preserved inside shells, because when it [a pearl] is inside it, it is better than one that is not.
Verse 25
And some among them will turn to one another, questioning each other — they ask one another about how they were in the past and what they have now attained, in their delight and acknowledgement of the grace [of God to them].
Verse 26
They say, as an intimation of the reason for this attainment: ‘Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God’s chastisement;
Verse 27
but God showed us favour, through [His] forgiveness, and shielded us from the piercing chastisement (al-samūm), the Fire, so called because it penetrates the pores (al-masāmm); and they say, also by way of intimation:
Verse 28
indeed before, that is, in the world, we used to call on Him, worship Him, affirming His Oneness. Verily He is (read innahu as the beginning of a new [independent] sentence, even if it introduces the reason in terms of its import; or read annahu as a reason in terms of the [syntactical] order of the words) the Benign, the Beneficent, the True to His promise, the Merciful, One of tremendous mercy.
Verse 29
So remind, persist in reminding the idolaters and do not desist [from this] even if they say to you that you are a soothsayer or a madman. For by the grace of your Lord, by His bestowal of grace on you, you are neither soothsayer (bi-kāhinin is the predicate of mā) nor madman (wa-lā majnūnin, a supplement to it).
Verse 30
Or (am means bal) do they say, that he is: ‘A poet, for whom we may await the accidents of fate?’, the vicissitudes of time, so that he will just die like other poets.
Verse 31
Say: ‘Await!, my death. For I too will be with you awaiting’, your death. They were then chastised with [death by] the sword on the day of Badr.
Verse 32
Or do their faculties of understanding prompt them to [say] this?, their saying to him: [you are either] a sorcerer, a poet, a soothsayer or a madman, in other words, they do not [in reality] prompt them to [say] this. Or (am, [in effect] means bal, ‘rather’) are they a rebellious lot?, because of their obstinacy.
Verse 33
Or do they say, ‘He has improvised it?’, he has concocted the Qur’ān. He has not concocted it; Rather they do not believe, out of arrogance. If they [continue to] say that he has concocted it:
Verse 34
Then let them bring a, concocted, discourse like it, if they are truthful, in what they say.
Verse 35
Or were they created out of nothing?, [that is] without a Creator. Or are they the creators?, of themselves. It makes no sense for a created thing to have no creator, nor can a thing that will cease to existent [have the power to] create. There must be a Creator of them, and that is God, the One, so why do they not affirm His Oneness and believe in His Messenger and His Book?
Verse 36
Or did they create the heavens and the earth? Nor can any but God, the Creator, have created them, so why do they not worship Him? Nay, but they are not certain, of Him, for otherwise they would have believed in His Prophet.
Verse 37
Or do they possess the treasuries of your Lord?, in the way of prophethood, provision and other matters, so that they are able to assign what they will exclusively to whom they will? Or are they the ones in control?, [or] are they the mighty ones who hold sway? (the verb [from musaytirūna] is saytara, similar [in root form] to baytara, ‘to practice veterinary medicine’, or bayqara, ‘to corrupt’, ‘to ruin’).
Verse 38
Or do they have a ladder, a means of ascension into the heaven, whereby they eavesdrop?, that is, at the top of which [they listen in], on the conversations of the angels, so that they are then able to dispute with the Prophet, as they claim. If that is what they assert: Then let their eavesdropper, [let] the one claiming to be able to listen [in on their conversations] on top of this [ladder], produce a manifest warrant, a plain and evident proof. Now, on account of the similarity of this assertion to their assertion that the angels are the daughters of God, He, exalted be He, says:
Verse 39
Or does He have daughters, as you claim, whereas you have sons? Exalted be God above what you claim!
Verse 40
Or are you asking them for a fee, a wage in return for what you have brought them in the way of religion, so that they are weighed down with debt?, [with] the liability for this, so that they are unable to submit [to God].
Verse 41
Or do they have [access to] the Unseen, that is, the knowledge of it, so that they can write it down?, and are hence able to dispute with the Prophet (s) regarding the Resurrection and the matters relating to the Hereafter, as they claim.
Verse 42
Or do they desire to outmanoeuvre?, you and have you killed, at the Assembly Council. But those who disbelieve, they are the outmanoeuvred ones!, the vanquished and the ones destroyed. God preserved him from them and then destroyed them at Badr.
Verse 43
Or do they have a god other than God? Glory be to God [exalted is He] above any partners that they may ascribe!, to Him in the way of gods (the succession of interrogatives with am, ‘or’, are intended to express censure and rebuke).
Verse 44
And if they were to see a fragment, a portion, of the heaven falling, on them — as they say, Then make fragments of the heaven fall upon us [Q. 26:187], as a chastisement for them — they would say, this is: ‘A heap of clouds!’, piled on top of one another, that will bring us water; and so they do not believe.
Verse 45
So leave them until they encounter that day of theirs in which they will be thunderstruck, [in which] they will die;
Verse 46
the day when their guile will avail them nothing (yawma lā yughnī is a substitution for yawmahumu, ‘that day of theirs’) and they will not be helped, they will [not] be protected from the chastisement in the Hereafter.
Verse 47
And assuredly for those who do wrong, by their [persistence in] disbelief, there is a chastisement beyond that, in this world, before their death — thus they were punished with famine and drought for seven years, and with being killed on the day of Badr; but most of them do not know, that the chastisement will befall them.
Verse 48
And submit patiently to the judgement of your Lord, that they be reprieved, and do not be grieved, for surely you fare before Our eyes, [you are] in Our sight, We see you and preserve you. And glorify, continuously, with praise of your Lord, that is to say, say subhāna’Llāhi wa bi-hamdihi, ‘Glory, and praise, be to God!’, when you rise, from your sleeping-place or your sitting-place,
Verse 49
and glorify Him at night — also in actual [utterance] — and at the receding of the stars (idbāra is a verbal noun), that is to say, also glorify Him after these have set; or [it means] in the case of the former, perform the two evening prayers, and in the case of the latter, the two units (rak‘a) of the dawn prayer, or — it is said — the morning prayer.
Verse 1
By the Star — the constellation Pleiades (al-thurayya) — when it sets, [when] it disappears,
Verse 2
your companion, Muhammad (s), may God bless him and grant him peace, has neither gone astray, from the path of guidance, nor has he erred, nor has he engaged in error (al-ghayy is ignorance that results from a false belief);
Verse 3
nor does he, in regard to what he brings you, speak out of [his own] desire, [out of] the whims of his soul.
Verse 4
It is but a revelation that is revealed, to him,
Verse 5
it is, taught to him by, an angel, one of awesome power,
Verse 6
possessed of vigour, of strength and might (or [alternatively it, dhū mirratin, means] possessed of a beautiful appearance), namely, Gabriel, peace be upon him; and he stood upright, he settled,
Verse 7
when he was on the highest horizon, the horizon of the sun, that is to say, at the place from which it rises, in the form in which he [Gabriel] was created, so that the Prophet (s) saw him; he [the Prophet] had been at [Mount] Hirā’, where Gabriel had obscured the entire horizon to the west. The Prophet fell down swooning, after he had asked him [Gabriel] to show himself to him in the form in which he was created. Thus Gabriel had made a tryst with him at Hirā’, where he came down to him in human form.
Verse 8
Then he drew near, he came close to him, and drew closer still,
Verse 9
until he was, from him [the Prophet], within the length of two bows away or [even] nearer, than that, until he [the Prophet] had regained consciousness and his fright had subsided,
Verse 10
whereat He, [God] exalted be He, revealed to His servant, Gabriel, what he, Gabriel, revealed, to the Prophet (s); the thing being revealed is not mentioned [explicitly] in exaltation of its [great] status.
Verse 11
The heart, the heart of the Prophet, did not deny (read khadhaba or kadhdhaba) what he saw, with his own eyes of the image of Gabriel.
Verse 12
Will you then dispute with him, will you [then] argue with him and [hope to] overwhelm him, concerning what he saw? — an address to the idolaters who denied the Prophet’s (s) vision of Gabriel.
Verse 13
And verily he saw him, in his [true] image, another time,
Verse 14
by the Lote-tree of the Ultimate Boundary, when he was carried on the night journey [up] through the heavens — this [lote-tree] is a nabk thorn-tree [that lies] to the right of the Throne (‘arsh), [the tree] beyond which no angel or any other being pass;
Verse 15
near which is the Garden of the Retreat, to which the angels, the spirits of martyrs and the pious retreat;
Verse 16
when there shrouded the Lote-tree that which shrouded [it], of flying creatures and other [beings] (idh, ‘when’, is operated by ra’āhu, ‘he saw him’),
Verse 17
The eye did not swerve, on the part of the Prophet (s), nor did it go beyond [the bounds], that is to say, his gaze did not turn away from the object of vision designated for it, nor did it go beyond that [object] on that night.
Verse 18
Verily he saw, in it, some of the greatest signs of his Lord, [some of] the most awesome [of these signs]. He thus saw from among the marvels of the Realm (malakūt) a green drape (rafraf) that obscured the [entire] horizon of the heaven and Gabriel with his six hundred wings.
Verse 19
Have you considered al-Lāt and al-‘Uzzā,
Verse 20
and Manāt, the third, of the preceding two, the other? (al-ukhrā, a derogatory qualification of the third one). These were stone idols which the idolaters worshipped and which they claimed interceded for them with God (the first direct object of a-fa-ra’aytum, ‘have you seen’, is al-Lāt and what has been supplemented thereto; the second [direct object] has been omitted). The meaning then is, ‘Inform Me: do these idols have the power over anything, such that you worship them besides God Who has the power over all that has been mentioned?’ And because of their assertion also that the angels were God’s daughters, despite their aversion to daughters, the following was revealed:
Verse 21
Are you to have males, and He females?
Verse 22
That, then, would indeed be an unfair division! (dīzān, ‘unfair’, derives from dāzahu, yadīzuhu, to mean: ‘he wronged him’, ‘he was unjust to him’).
Verse 23
These, that is, the mentioned [deities], are nothing but names which you have named, by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. God has not revealed any warrant, [any] proof or evidence, for them, that is to say, [for] the worship of them. They follow nothing but conjecture, in their worship of them, and that which [ignoble] souls desire, of that which Satan adorned for them, that they may intercede for them before God, exalted be He, even though guidance has already come to them from their Lord, by the tongue of the Prophet (s), with definitive proof; yet they do not desist from their ways.
Verse 24
Or shall man, that is, shall every human being among them, have whatever he wishes for?, such as [their wish] that the idols intercede for them. [No!] It is not so.
Verse 25
Yet to God belong the Hereafter and the former [life], that is to say, [the life of] the world, and so nothing comes to pass in them except what He, exalted, wills.
Verse 26
And how many an angel, that is to say, many an angel, there is in the heavens, and how honoured they are in God’s sight [but], whose intercession cannot avail in any way except after God gives permission, to them for this [intercession], for whomever He wills, of His servants, and, with whom, He is satisfied, because of His saying: and they do not intercede except for him with whom He is satisfied [Q. 21:28]. It is also well-known that it [intercession] cannot be forthcoming from them except after permission for it has been granted: who is there that shall intercede with Him save with His leave [Q. 2:255].
Verse 27
Truly those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females, for they say: ‘They are God’s daughters’.
Verse 28
But they do not have any knowledge thereof, of this claim. They follow, in this [respect], nothing but conjecture, which they have conjured up, and indeed conjecture can never substitute for the truth, that is to say, when it comes to acquiring knowledge of that which one is required to have knowledge of.
Verse 29
So shun him who turns away from Our Remembrance, that is, [from] the Qur’ān, and desires nothing but the life of this world — this was [revealed] before the command to struggle [against the disbelievers].
Verse 30
That, namely, the desire of this world, is the full extent of their knowledge, that is, the limit of their knowledge, namely, that they have preferred this life to [that of] the Hereafter. Truly your Lord knows best those who have strayed from His way, and He knows best those who are [rightly] guided: He has knowledge of both and will requite both.
Verse 31
And to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that is, He owns [all of] that, among which [also] are the misguided one and the [rightly] guided one, leading astray whomever He will and guiding whomever He will, that He may requite those who do evil for what they have done, by way of idolatry and otherwise, and reward those who are virtuous, by [their] affirmation of [God’s] Oneness and other acts of obedience, with the best [reward], namely, Paradise. He points out ‘the virtuous’ as being:
Verse 32
Those who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is, minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins). Truly your Lord is of vast forgiveness, for such [lesser sins] and for accepting repentance. The following was revealed regarding those who used to say, ‘[What of] our prayers, our fasting, and our pilgrimage!’. He knows you best [from the time] when He produced you from the earth, that is to say, [when] He created your father Adam from dust, and when you were hidden [fetuses] (ajinna is the plural of janīn) in the bellies of your mothers. So do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves, that is, in admiration; but [if it is done] in recognition of [God’s] grace, then that is fine. He knows best those who are God-fearing.
Verse 33
Did you see him who turned away, from faith — that is, [the one who] recanted when he was derided for it. He said, ‘But I fear the punishment of God!’. But when the one deriding him guaranteed him that he would bear God’s chastisement for him, provided that he reverted to his [former] idolatry, and he then gave him a stated sum money, he reverted —
Verse 34
and gave a little, of the stated sum of money, and was then grudging?, refrained from [giving] the remainder (akdā derives from al-kudya, earth that is hard as rock and which prevents the well-digger from digging through when he hits it).
Verse 35
Does he possess knowledge of the Unseen so that he sees?, [and therefore] from among such [knowledge] he is able to know that another person may bear the chastisement of the Hereafter for him? No! This was al-Walīd b. al-Mughīra, or someone else (the sentence beginning with a-‘indahu, ‘does he possess’, is the second object of the a-ra’ayta, ‘have you seen’, which has the significance of ‘inform Me!’).
Verse 36
Or (am means bal) has he not been informed of what is in the scrolls of Moses, the books of the Torah, or scrolls before it,
Verse 37
and, the scrolls of, Abraham who fulfilled [his summons], [he who] completed what he had been charged with, as in: And when his Lord tested Abraham with certain words and he fulfilled them [Q. 2:124] (the explication of mā, ‘what’, is [the following]):
Verse 38
that no burdened soul shall bear the burden of another (an, ‘that’, has been softened in place of the hardened form), in other words, no soul shall bear [responsibility for] the sins of another;
Verse 39
and that (wa-an, to be understood as wa-annahu) man shall have only what he [himself] strives for, of good [deeds], and so he shall not have anything of [the reward for] good [deeds] striven for by another;
Verse 40
and that his endeavour will be seen, it will be inspected in the Hereafter,
Verse 41
then he will be rewarded for it with the fullest reward, the most perfect [reward] (one may say jazaytuhu sa‘yahu or [jazaytuhu] bi-sa‘yihi [to mean the same thing]),
Verse 42
and that (read wa-anna as a supplement; it is also read wa-inna as the beginning of a new sentence; and the same applies to what comes after it, in which case, according to this second [reading], these [inna statements] no longer form part of the content of all that is ‘in the scrolls’) the ultimate end, the return and the destination after death, is toward your Lord, whereat He will requite them;
Verse 43
and that it is He Who makes to laugh, whomever He will He makes joyous, and makes to weep, whomever He will He makes him sorrowful,
Verse 44
and that it is He Who brings death, in this world, and gives life, for resurrection,
Verse 45
and that He [Himself] creates the two spouses, the two kinds, the male and the female,
Verse 46
from a drop [of semen] once it is emitted, [once] it is poured forth into the womb,
Verse 47
and that with Him rests the second genesis (read al-nashā’ata, or al-nash’ata), the other creation, for the Resurrection, after the first creation,
Verse 48
and that it is He Who enriches, people by [granting them] sufficient wealth, and grants possessions, [He Who] gives that wealth that is enjoyed as property,
Verse 49
and that it is He Who is the Lord of Sirius — this is a star [lying] beyond [the constellation of] Gemini, which was worshipped in the time of pagandom (jāhiliyya);
Verse 50
and that He destroyed former ‘Ād (‘Ādan al-ūlā: a variant reading elides the nunation with the [following] lām [sc. ‘Āda’l-ūlā]; this [former one] refers to the people of ‘Ād, while the second [‘Ād] is that of the people of Sālih)
Verse 51
and Thamūd (wa-Thamūda: may be declined, as the name of their forefather, or left as a diptote, being the name of the tribe; it is a supplement to ‘Ādan) sparing not, a single one of them;
Verse 52
and the people of Noah before that, that is to say, before ‘Ād and Thamūd, We [also] destroyed them; indeed they were more unjust and more insolent, than ‘Ād and Thamūd, because of the long time that Noah remained among them: and he remained among them a thousand-less-fifty years [Q. 29:14], for they, despite their disbelief in him, would [still] harm him and assault him;
Verse 53
and the Deviant [cities], namely, the cities of the people of Lot, He overturned, He hurled them down to the earth after lifting them up to the heaven upside down, by commanding Gabriel to do this;
Verse 54
so that there covered them, of rocks afterwards, that which covered [them]: this is [purposely] left vague in order to inspire terror; in [sūrat] Hūd [it is stated]: We made their uppermost the nethermost, and We rained upon them stones of baked clay [Q. 11:82].
Verse 55
Then which of the bounties of your Lord, [which of] His graces, [graces] which indicate His Oneness and power, do you dispute?, do you have doubt about, O man, or deny?
Verse 56
This, Muhammad (s), is a warner, [in the tradition] of the warners of old, of their kind, that is to say, he is a messenger like messengers before him, sent to you just as they were sent to their peoples.
Verse 57
The Impending [Hour] is imminent: the Resurrection is near at hand.
Verse 58
None, [no] soul, besides God can disclose it, that is to say, only He can disclose it and manifest it, as where He says: He alone shall reveal it, at its proper time [Q. 7:187].
Verse 59
Do you then marvel, in denial, at this discourse, the Qur’ān,
Verse 60
and laugh, mockingly, and not weep, when you hear its Promise and Threat,
Verse 61
while you remain oblivious?, unmindful and heedless of what is required of you.
Verse 62
So prostrate to God, Who created you, and worship Him!, and do not prostrate to idols, nor worship them.
Verse 1
The Hour has drawn near, the Resurrection is close at hand, and the moon has split, it broke in two at [Mount] Abū Qubays and Qu‘ayqa‘ān, as a sign for the Prophet (s), for it had been demanded of him, and [when it took place] he said, ‘Bear witness [now]!’ — as reported by the two Shaykhs [al-Bukhārī and Muslim].
Verse 2
And if they, the disbelievers among Quraysh, see a sign, a miracle of the Prophet (s), they turn away and say, this is: ‘A powerful sorcery!’ (mustamirr, ‘powerful’, derives from al-mirra, meaning ‘strength’; or it [mustamirr] means ‘incessant’).
Verse 3
And they denied, the Prophet (s), and followed their own desires, as regards [their] falsehood; and every matter, that is good or evil, will be settled, with that person [who is responsible for it], either [by his ending up] in Paradise or in the Fire.
Verse 4
And verily there has come to them such tidings, stories about the destruction of communities which denied their messengers, as contain a deterrent, to them (muzdajar is a verbal noun, or a noun of place; the dāl [of muzdajar] replaces the tā’ of [the 8th form] ifta‘ala; one may say, izdajartuhu or zajartuhu, to mean ‘I forbade him sternly’; mā, ‘such as’, either indicates a relative clause, or it is qualified by an adjective);
Verse 5
wisdom (hikmatun is the predicate of an omitted subject, or a substitution for mā, ‘such as’, or for muzdajar, ‘deterrent’) [that is] far-reaching, complete; but warnings (nudhur is the plural of nadhīr, functioning in the [agent] sense of mundhir, ‘a warner’, that is to say, ‘those matters which warn them’; mā is either for negation, or it is an interrogative of denial, in which case it stands as a preceding direct object) are of no avail, [warnings] are of no use with them.
Verse 6
So turn away from them! (this is the import of the preceding statement and it completes what is being said). On the day when the Summoner, namely, Isrāfīl (yawma, ‘the day’, is rendered accusative by yakhrujūna, ‘they will emerge’, next [verse]), summons to an awful thing (read nukur or nukr, in the sense of munkar, ‘disagreeable’), [a thing] which the souls will find awful, and this is the Reckoning;
Verse 7
with their downcast (khāshi‘an: a variant reading has khushsha‘an), humiliated, looks (absāruhum is a circumstantial qualifier referring to the subject of the verb [yakhrujūna, ‘they will emerge’]) they, that is, mankind, will emerge from the graves as though they were scattered locusts, not knowing where to go, out of fear and perplexity (this sentence [ka’annahum jarādun muntashirun] is a circumstantial qualifier referring to the subject of [the verb] yakhrujūna, ‘they will emerge’, and so is His saying [muhti‘īna]),
Verse 8
scrambling, hastening with their necks stretched out, toward the Summoner. The disbelievers, among them, will say: ‘This is a hard day!’, a difficult one for disbelievers — as is stated in [sūrat] al-Muddaththir, a day of hardship for the disbelievers [Q. 74:9-10].
Verse 9
The people of Noah denied (kadhdhabat has feminine inflection on account of the import [referring to a feminine noun], qawm, ‘tribe’) before them, before Quraysh. Thus they denied Our servant, Noah, and said, ‘A madman!’, and he was reviled: they repulsed him with insults and in other ways.
Verse 10
And so he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been (annī, to be understood as bi-annī) overcome, so help [me]!’
Verse 11
Then We opened (read fa-fatahnā or fa-fattahnā) the gates of the heaven with torrential waters, [waters] pouring down intensely,
Verse 12
and We made the earth burst forth with springs, that flowed forth, and the waters, the waters of the heaven and the earth, met for a purpose, a circumstance, that was preordained, [a matter] which had been decreed since pre-eternity, namely, their destruction by drowning.
Verse 13
And We bore him, that is, Noah, on one, a ship, [made] of planks and nails (dusur is what boards are fastened down with of nails and the like; the singular is disār, similar [in pattern] to [kutub] kitāb, ‘book’),
Verse 14
sailing before Our eyes, that is, in Our sights, in other words, [it was being] protected, as retaliation (jazā’an is in the accusative because of the implied verbal clause, that is to say, ‘they were drowned by way of revenge’) for [the sake of] him who was rejected, namely, Noah, peace be upon him (a variant reading [for passive kufira] has kafara, ‘him who disbelieved’, in other words, they were drowned as a punishment for them).
Verse 15
And verily We left it, We preserved this [deed], as a sign, for whomever might be admonished by it, in other words, the news of this [deed] became widely-known and endured. So is there anyone who will remember?, [anyone who] will take heed from, or be admonished by, it? (muddakir is actually mudhtakir, but the tā’ has been replaced with a dāl, likewise the dhāl, and it [the dāl] has been assimilated with it [the other dāl]).
Verse 16
How [dreadful] then were My chastisement and My warnings? (this is an interrogative meant as an affirmative; kayfa, ‘how’, is the predicate of kāna, ‘was’, and it is here being used to inquire about a ‘state’; the intention is to prompt those who are being addressed to affirm the fact that God’s chastisement of those who denied Noah was fully deserved).
Verse 17
And verily We have made the Qur’ān easy to remember, We have facilitated its memorisation and disposed it to serve as a [source of] remembrance. So is there anyone who remember?, [anyone who] will be admonished by it and memorise it? (the interrogative here is intended as an imperative: in other words, memorise it and be admonished by it; none of God’s scriptures is memorised by heart other than it [the Qur’ān]).
Verse 18
‘Ād denied, their prophet Hūd and so they were chastised. How then were My chastisement and My warnings?, [how then was] My warning them of the chastisement before it was sent down? In other words, it was justified, and He explains this [chastisement] by saying:
Verse 19
Indeed We unleashed upon them a clamorous wind, intensely noisy, on a day of prolonged ill fortune, (nahsin mustamirr means) either one of continuous ill fortune, or one of severe ill fortune — and this was the last Wednesday of the month —
Verse 20
tearing people away, wrenching them from the holes in the ground in which they had been embedded and flinging them down [to the ground] head first, thereby crushing their necks and severing [their] heads from [their] bodies, as if they were, [while lying] in this mentioned state, trunks of uprooted palm-trees, severed and thrown on the ground — they are likened to palm-trees because of their tallness (nakhlun, ‘palm-trees’, is masculine here but feminine in [sūrat] al-Hāqqa, nakhlun khāwiya, ‘fallen down [or hollow] palm-trees’, [Q. 69:7], in order to harmonise with the end-rhyme of the verses in both instances).
Verse 21
How then were My chastisement and My warnings?
Verse 22
And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?
Verse 23
Thamūd denied the warnings (nudhur is the plural of nadhīr, with the sense of mundhir), that is to say, [they denied] those matters which their prophet Sālih warned them of if they refused to believe in him and to follow him,
Verse 24
and they said, ‘Is it a mortal (basharan is in the accusative because it is governed [by a succeeding verb]) alone among us (minnā wāhidan are both adjectives of basharan) that we are to follow? (nattabi‘uhu, this explains the verb which renders it [basharan, ‘mortal’] accusative; the interrogative is meant as a negative, in other words: why should we follow him when there are many of us and he is only one among us and not a king? That is to say, we will not follow him). Then indeed, if we were to follow him, we would be in error, a parting with reason, and insanity!
Verse 25
Has the Reminder, the revelation, been cast (read a-ulqiya pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one but in both cases inserting an intervening alif, or leaving this [insertion] out) upon him [alone] from among us?, in other words, nothing has been revealed to him. Nay, but he is a conceited, an arrogant and insolent, liar, in his saying that the mentioned has been revealed to him. God, exalted be He, says:
Verse 26
‘They will know tomorrow, in the Hereafter, who is the conceited liar, and it is them, for they will be chastised for having denied their prophet Sālih.
Verse 27
Lo! We are sending the She-camel, We will bring it forth out of the mountain, the rock, as they demanded, as a trial, a test, for them, that We may try them. So watch them, O Sālih, await [to see] what they will do and what will be done with them, and remain patient (istabir: the tā’ here has replaced the tā’ of [the 8th form] ifta‘ala), in other words, endure their harm.
Verse 28
And inform them that the water is to be divided between them, and the She-camel: one day for them and the next for it, every drinking, [every] portion of water, will be attended’, by the people [drawing water] on their [designated] day, and by the She-camel on its day. They adhered to this [regime] but eventually became impatient with it and decided to slaughter the She-camel.
Verse 29
But they called their companion, Qudār, to slay it, so he took, he drew his sword, and he hamstrung, with it the She-camel, in other words, he slew her in compliance with their wish.
Verse 30
How then were My chastisement and My warnings?, My warning them of chastisement before it was sent down? In other words, it was justified. He explains it [their chastisement] by saying:
Verse 31
Indeed We unleashed upon them a single Cry, and they became like the chaff of a corral builder (al-muhtazir is one who makes a pen from dried tree-branches and thorns for his sheep, to protect them from wolves and beasts of prey; the fallen parts which they tread are called hashīm).
Verse 32
And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?
Verse 33
The people of Lot denied the warnings, [they denied] those issues of which they were warned by his [Lot’s] tongue.
Verse 34
Indeed We unleashed upon them a squall of pebbles, a wind hurling at them pebbles, namely, small stones, a single one [of these] being no larger than the palm of the hand, and they were destroyed; [all] except the family of Lot, namely, his two daughters, together with him, whom We delivered at dawn, from among the dawns, the morning time of an unspecified day (had a specific day been meant [for that mentioned dawn], it [sahar] would have been treated as a diptote [instead of the declined form saharin], being a definite noun derived from al-sahar, for with definite nouns one ought to use [the preceding definite article] al). So was the squall unleashed at first with the family of Lot [still there]? There are two opinions regarding this: in the case of the former [that it was unleashed upon them including the family of Lot] the exception is understood as a continuous one, while in the case of the latter [opinion that they were delivered before the squall] the exception is understood as a discontinuous one, even if it [‘the family of Lot’] is actually subsumed by the collective noun [‘the people of Lot’, and so they were delivered] as a kindness [from God];
Verse 35
as a grace (ni‘matan is a verbal noun, that is to say in‘āman, ‘an act of grace’) from Us. So, like that requital, do We requite him who gives thanks, for Our graces and is a believer, or [it means] him who is a believer in God and His messenger and is obedient to both.
Verse 36
And verily he had warned them, Lot had threatened them, of Our strike, Our seizing them with chastisement, but they disputed, they contested and denied, the warnings, his warning.
Verse 37
And they had even solicited of him his guests, that he should let them have their own way with those who had come to him as guests, that they may do wicked things with them — and these [guests] were angels. So We blotted out their eyes, We blinded them and made them without slits [so that they were continuous folds of skin] like the rest of the face, by having Gabriel smack them with his wing. ‘So taste [now], so We said to them: taste, My chastisement and My warnings’, that is to say, [taste] the effects and the substance of My warning and My threat.
Verse 38
And verily there greeted them in the early morning, the morning time of an unspecified day, an abiding chastisement, a permanent [chastisement], continuous with the chastisement of the Hereafter.
Verse 39
‘So taste [now] My chastisement and My warnings!’
Verse 40
And verily We have made the Qur’ān easy to remember. So is there anyone who will remember?
Verse 41
And verily there came to Pharaoh’s folk, his people, together with him, the warnings, the warning by the tongue of Moses and Aaron, but they did not believe.
Verse 42
Rather: They denied Our signs, all, nine, of them, which were given to Moses. So We seized them, by way of chastisement, with the seizing of One [Who is] Mighty, Strong, Omnipotent, Powerful, Whom nothing can thwart.
Verse 43
Are your disbelievers, O Quraysh, better than those?, mentioned [beginning] from the people of Noah to those of Pharaoh, which is why they have not been chastised? Or have you, O disbelievers of Quraysh, [been granted] some immunity, from chastisement, in the Scriptures?, the Books? (the interrogative in both instances is meant as a denial, in other words: it is not so).
Verse 44
Or do they, the disbelievers of Quraysh, say: ‘We are a host that will be helped to victory’?, against Muhammad (s)? When Abū Jahl, on the day of Badr, said: ‘We are a host that will be helped to victory’, the following was revealed:
Verse 45
The host will [truly] be routed and turn its back [to flee], and so they were defeated at Badr and God’s Messenger (s) was granted victory over them.
Verse 46
Nay, but the Hour is their tryst, for chastisement, and the Hour, that is, the chastisement thereat, will be more calamitous, greater in affliction, and more bitter, than the chastisement of this world.
Verse 47
Indeed the guilty are in error, in the destruction of being killed in this world, and in a blazing fire, a fire that has been set ablaze (musa‘‘ara), that is, fiercely ignited in the Hereafter.
Verse 48
The day when they are dragged into the Fire on their faces, in the Hereafter and it is said to them: ‘Taste [now] the touch of Saqar’, Hell’s affliction of you.
Verse 49
Truly everything (read inna kulla shay’in is [in the accusative as a] dependent clause because of a verb governing it) have We created in a measure, by ordainment (bi-qadarin, ‘in a measure’, is a circumstantial qualifier referring to kulla, ‘every’, in other words, ‘[already] predetermined’; a variant reading [for kulla] has [nominative] kullu as the subject, the predicate of which is khalaqnāhu, ‘We have created’).
Verse 50
And Our command, for a thing which We want to bring into existence, is but a single word, like the twinkling of an eye, in terms of speed, and this is the saying of kun, ‘Be’, whereat it comes into existence. His command, when He wills a thing, is just to say to it ‘Be’, and it is [Q. 36:82].
Verse 51
And verily We have destroyed the likes of you, the likes of you in terms of disbelief, from among past communities. So is there anyone who will remember? (this is an interrogative meant as an imperative, that is to say, ‘Remember and be admonished!’).
Verse 52
And everything they, that is, servants, have done is, recorded, in the scrolls, the books of the Guardian Angels (al-hafaza),
Verse 53
and every small and great, sin, or deed, is inscribed, is recorded in the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz).
Verse 54
Assuredly the God-fearing will be amid gardens, orchards, and rivers (the collective noun is meant here; a variant reading [for nahar] has the plural nuhur, similar [in form] to asad, ‘lion’, [plural] usud), the meaning being that they will drink from its rivers water milk, honey and wine;
Verse 55
in an abode of truth, a place of truth, wherein there is no idle talk or cause for sin — (the collective noun [maq‘ad] is meant here; a variant reading has maqā‘id, ‘abodes’), in other words, they are in congregations in Paradise that are free from idle talk and cause for sin, in contrast to the congregations of this world, which are rarely free from such things (syntactically, this statement is considered a second predicate and also a substitution; it [the ‘abode’] may be understood as being ‘one of truth’ regardless of whether one reads the substitution as being of the part [for the whole] or otherwise); before a King (malīk: this form is hyperbolic, that is to say, One of a mighty and vast kingdom) [Who is] Omnipotent, Powerful, Whom nothing can thwart, namely, God, exalted be He (‘inda indicates [glorious] rank and closeness to His bounty, exalted be He).
Verse 1
The Compassionate One, God, exalted be He,
Verse 2
has taught, whomever He will, the Qur’ān.
Verse 3
He created man, the species [mankind],
Verse 4
teaching him the [coherent] speech, utterance.
Verse 5
The sun and the moon follow a reckoning, they move according to a [strict] calculation,
Verse 6
and the grass, all stalkless vegetation, and the trees, that [vegetation] which possesses stalk, prostrate, comply with what is required of them.
Verse 7
And He has raised the heaven and set up the balance, He has established justice,
Verse 8
[declaring] that you should not contravene, that is to say, so that you may not do wrong, with regard to the balance, that [instrument] with which one weighs.
Verse 9
And observe the weights with justice, fairly, and do not skimp the balance, [do not] decrease [the value of] what is being weighed.
Verse 10
And the earth, He placed it, He fixed it [in place], for [all] creatures: man, jinn and others.
Verse 11
In it are fruits and, the familiar, date-palms with sheaths, the spathes containing its flowers,
Verse 12
and grain, such as wheat and barley, with husk, and fragrant herb.
Verse 13
So which of your Lord’s favours, graces, will you deny? (tukadhdhibān is mentioned thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an affirmative, judging by what al-Hākim [al-Naysābūrī] reported [by way of an isnād] from Jābir [b. ‘Abd Allāh al-Ansārī], who said, ‘The Messenger of God (s) was reciting surāt al-Rahmān to us, and when he completed it, he said, “What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them — So which of your Lord’s favours will you deny? — but that they said, ‘Not one of your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You’ ”).
Verse 14
He created man, Adam, of dry clay (salsāl, a dry hollow mud producing an echo if tapped), resembling the potter’s (fakhkhār, clay that has been baked),
Verse 15
and He created the Jann, the father of the jinn, namely, Iblīs, of a smokeless flame of fire.
Verse 16
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 17
Lord of the two Easts, [the points of] the winter sunrise and the summer sunrise, and Lord of the two Wests: likewise [the two points of sunset].
Verse 18
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 19
He has loosed the two waters, the sweet and the salty; [and so] they meet, in the perception of the eye.
Verse 20
Between them there is a barrier, by His power, exalted be He. They do not overstep, neither of the two encroaches upon the other to become mixed with it.
Verse 21
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 22
From [both of] them, from the point at which they [seem to] meet — but which is actually from [only] one of the two, and that is, the salt water — is brought forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, ‘emerge’) the pearl and the coral (marjān, these are red pieces of shell, or small pearls).
Verse 23
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 24
His are the crafted ships [that sail] in the sea [appearing] like landmarks, like mountains in their tremendous size and height.
Verse 25
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 26
Everyone who is on it, that is, [on] the earth, of animal beings, will perish (man, ‘who’, is used to indicate predominance of rational beings);
Verse 27
yet there will remain the countenance of your Lord, His Essence, [the countenance] of majesty, magnificence, and munificence, towards believers, through His graces to them.
Verse 28
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 29
All that is in the heavens and the earth implore Him, either by way of speech or by their very state [of dependence on Him], for the strength which they require for worship, [for] provision, forgiveness and other things. Every day, [all the] time, He is upon some matter, something that He manifests in accordance with what He has decreed since pre-eternity, such as the giving of life, the bringing of death, exalting and abasing [individuals], giving abundantly and withholding, responding to a supplicating person and giving the one requesting [something] and so on and so forth.
Verse 30
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 31
We will attend to you, We shall turn to reckon with you, O you two heavy ones!, mankind and jinn.
Verse 32
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 33
O company of jinn and humans, if you are able to pass through, to exit from, the confines, the regions, of the heavens and the earth, then pass through! — a command [meant] to challenge them to what they are incapable of [doing]. You will not pass through except with a sanction, [except] with some power, and you have no power for such a thing.
Verse 34
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 35
Against you will be unleashed a heat of fire (shuwāz, can either mean that the flame thereof has no smoke or [that it does have it] with it) and a flash of brass, without any flame, and you will not be able to seek help, you will not be able to defend yourselves against this, nay, it will drive you to the site of the Gathering.
Verse 36
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 37
And when the heaven is split open, when it becomes open with [many] gates [in preparation] for the descent of the angels, and it turns crimson (wardatan, [literally, ‘a rose’], in other words, red like this [rose]), like tanned leather, red skins, in contrast to its [the heaven’s] usual appearance (the response to idhā, ‘when’, is [along the lines of] fa-mā a‘zama’l-hawli, ‘How great will be the terror then!’).
Verse 38
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 39
Thus on that day no man will be questioned about his sin, nor any jinn, about his sin; but they are questioned on some other occasion: By your Lord, We shall question them all [Q.15:92] (al-jānn in this instance and in what will follow denotes the jinn, and also in both cases al-ins denotes human beings).
Verse 40
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 41
The guilty will be recognised by their mark: blackened faces and bruised eyes; so they will be seized by the forelocks and the feet.
Verse 42
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 43
‘This is Hell which the guilty [were wont to] deny!’
Verse 44
They shall pass round, they shall pace, between it and boiling hot water, [water] of extreme temperature, which they are given to drink every time they call to be rescued from the heat of the Fire (ānin is defective, like qādin).
Verse 45
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 46
But for those who feared, that is, for every one of them, or for all of them together, the station of their Lord, the standing before Him for the Reckoning and therefore refrained from being disobedient to Him, there will be two gardens.
Verse 47
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 48
Both with (dhawātā, the dual form of the regular form dhawāt, with its lām [its third consonant] is changed into a yā’) [abundant] branches (afnān is the plural of fanan, similar [in pattern] to talal [atlāl]).
Verse 49
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 50
In both of them there are two flowing springs.
Verse 51
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 52
In both of them, of every fruit (fākiha) of [the fruits of] this world — or [it, fākiha, means] all those things in which one delights (yutafakkahu bihi) — there are two kinds, two varieties, one juicy, one dried, and those which in this world are bitter, like colocynth, will be sweet [therein].
Verse 53
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 54
[They will be] reclining (muttaki’īna is a circumstantial qualifier operated by an omitted [verb], that is to say, yatana‘‘amūna, they will enjoy bliss [while reclining]’) upon couches lined with [heavy] silk brocade, (istabraq) thick or coarse silk, the outer lining being of fine silk (sundus). And the fruits of both gardens will be near, so that it may be reached by the one standing up, the one sitting down or the one lying down.
Verse 55
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 56
In them, in the two gardens and what they comprise of upper chambers and palaces, are maidens of restrained glances, [restricting] their eyes to those spouses of theirs from among [either] the men or the jinn who are reclining, [maidens] who have not been touched, [who] have not been deflowered — and these [maidens] are [either] houris or women of this world who [will] have been created [anew], by any man or jinn before them.
Verse 57
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 58
It is as though they are rubies, in their purity, and pearls, in their fairness.
Verse 59
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 60
Is the reward of goodness, [manifested] through obedience, anything but goodness?, [granted] through bliss?
Verse 61
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 62
And beside these, two mentioned gardens, there will be two [other] gardens, in addition, for those who feared the standing before their Lord.
Verse 63
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 64
Deep green (mudhāmmatān, [this means that they are almost] black on account of the intensity of their greenness).
Verse 65
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 66
In both of them will be two gushing fountains, rushing with water, unceasing.
Verse 67
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 68
In both of them will be fruits and date-palms and pomegranates, the [latter] two [fruits] being from among these [fruits of the two gardens]; but it is also said that they belong to [the fruits of] some other [garden].
Verse 69
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 70
In them, that is, in the two gardens and their palaces and what they comprise, are maidens [who are] good, in nature [and with], beautiful, faces.
Verse 71
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 72
Houris (hur, this means maidens with intense black eyes set against the [intense] whiteness [of the iris]) secluded, concealed, in pavilions, made of studded gems, annexed to the palaces, like boudoirs.
Verse 73
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 74
Untouched by any man before them, before these [soon-to-be] spouses of theirs, or jinn.
Verse 75
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 76
Reclining, namely, their spouses (muttaki’īna, syntactically, it is as [described] above) upon green cushions (rafraf is the plural of rafrafa, which can mean [either] ‘carpets’ or ‘cushions’) and lovely druggets (‘abqariyyin, the plural of ‘abqariyya, which are velvet carpets).
Verse 77
So which of your Lord’s favours will you deny?
Verse 78
Blessed be the Name of your Lord, He of Majesty and Munificence (as [explained] above; the word ism is extra).
Verse 1
When the [imminent] Event comes to pass, [when] the Resurrection takes place,
Verse 2
there will be no denying its coming to pass, [there is] no soul to deny [it], by repudiating it as it did in this world,
Verse 3
[it will be] abasing [some], exalting [others], that is, it will manifest the abasing of some people by [virtue of] their admission into the Fire, and [manifest] the exalting of others by their admission into Paradise.
Verse 4
When the earth is shaken with a violent shock,
Verse 5
and the mountains are pulverised to [tiny] pieces,
Verse 6
so that they become a scattered dust (the second idh, ‘when’, is a substitution for the first idh),
Verse 7
and you will be, at the Resurrection, three kinds, categories:
Verse 8
Those of the right [hand], those who are given their record [of deeds] in their right hand (fa-ashābu’l-maymanati is the subject, the predicate of which is [the following mā ashābu’l-maymanati]) — what of those of the right [hand]? — a glorification of their status on account of their admittance into Paradise.
Verse 9
And those of the left [hand] (al-mash’ama means al-shimāl, ‘left’), each of whom is given his record [of deeds] in their left hands — what of those of the left [hand]? — an expression of contempt for their status on account of their admittance into the Fire.
Verse 10
And the foremost, in [the race to do] good, namely, the prophets (al-sābiqūna is a subject) the foremost: (this [repetition] is to emphasise their exalted status; the predicate [is the following, ūlā’ika’l-muqarrabūna])
Verse 11
they are the ones brought near [to God],
Verse 12
in the Gardens of Bliss,
Verse 13
a multitude from the former [generations] (thullatun mina’l-awwalīna, the subject), that is to say, a group of individuals from communities of old,
Verse 14
and a few from the later ones, from among the community of Muhammad (s), being the foremost from among the communities of old and this community (the predicate [is the following, ‘alā sururin mawdūnatin]),
Verse 15
[will be] upon encrusted couches, [their linings] woven onto rods of gold and jewels,
Verse 16
reclining on them, face to face (muttaki’īna ‘alayhā mutaqābilīna constitute two circumstantial qualifiers referring to the [subject] person of the predicate [‘they’]).
Verse 17
They will be waited on by immortal youths, resembling young boys, never ageing;
Verse 18
with goblets (akwāb are drinking-vessels without handles) and ewers (abārīq [are vessels that] have handles and spouts) and a cup (ka’s is the vessel for drinking wine) from a flowing spring, in other words, wine flowing from a spring that never runs out,
Verse 19
wherefrom they suffer no headache nor any stupefaction (read yanzafūna or yanzifūna, [respectively derived] from nazafa or anzafa al-shāribu, ‘the drinker became inebriated’), in other words, they do not get a headache from it nor do they lose their senses, in contrast to [the case with] the wine of this world;
Verse 20
and such fruits as they prefer,
Verse 21
and such flesh of fowls as they desire, for themselves to enjoy,
Verse 22
and houris, maidens with intensely black eyes [set] against the whiteness [of their irises], with wide eyes (‘īn: the ‘ayn here is inflected with a kasra instead of a damma because it [the kasra] better harmonises with the yā’; the singular is ‘aynā’, similar [in pattern] to hamrā’; a variant reading [for wa-hūrun ‘īn] has the genitive case wa-hūrin ‘īn)
Verse 23
resembling hidden, guarded, pearls,
Verse 24
a reward (jazā’an is an object denoting reason or a verbal noun, with the operator being an implicit [verb], in other words, ‘We have appointed for them the mentioned as a reward’ or ‘We have rewarded them [this]’) for what they used to do.
Verse 25
They will not hear therein, in Paradise, any vain talk, any lewd words, or any sinful words,
Verse 26
but only the saying, ‘Peace!’ ‘Peace!’ (salāman salāman substitutes for qīlan, ‘the saying’) which they will hear.
Verse 27
And those of the right [hand] — what of those of the right [hand]?
Verse 28
Amid thornless lote-trees, nabk trees,
Verse 29
and clustered plantains, banana trees, [weighed down] with its load [of fruit] from top to bottom,
Verse 30
and extended shade, [one that is] permanent,
Verse 31
and cascading water, running continuously,
Verse 32
and abundant fruit,
Verse 33
neither unavailable, during certain times, nor forbidden, because of [its] cost,
Verse 34
and mattresses [that are] raised, on top of couches.
Verse 35
Verily We have created them with an [unmediated] creation, namely, the wide-eyed houris, [We created them] without the process of birth,
Verse 36
and made them virgins, immaculate — every time their spouses enter them they find them virgins, nor is there any pain [of defloration] —
Verse 37
amorous (read ‘uruban or ‘urban, plural of ‘arūb, meaning ‘a woman passionately enamoured of her spouse’), of equal age (atrāb is the plural of tirb),
Verse 38
for those of the right [hand] (li-ashābi’l-yamīni is the relative clause of [either] ansha’nāhunna, ‘We have created them’, or ja‘alnāhunna, ‘[We] made them’), who are:
Verse 39
A multitude from the former [generations],
Verse 40
and a multitude of the later ones.
Verse 41
And those of the left [hand] — what of those of the left [hand]?
Verse 42
Amid a scorching wind, an infernal wind, permeating the pores of skins, and scalding water, water of extreme temperatures,
Verse 43
and the shade of pitch-black smoke,
Verse 44
neither cool, like all other shade, nor pleasant, [nor] agreeable in its appearance.
Verse 45
Indeed before that, in the world, they used to live at ease, enjoying [life’s] comforts, never wearying themselves with [an act of] obedience,
Verse 46
and they used to persist in the great sin, namely, idolatry.
Verse 47
And they used to say, ‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we indeed be resurrected? (in both instances [a-idhā and a-innā] the two hamzas may be read either by pronouncing them fully, or by not pronouncing the second, and in either case inserting an intervening alif).
Verse 48
What! And our forefathers too?’ (read a-wa-ābā’unā, [with the wa-] being for supplement, the hamza [a-] for the interrogative; here and in the previous instance, it is used to express ‘remoteness [of probability]’; a variant reading has aw-ābā’unā, as a supplement with aw, and that to which this is supplemented is the [syntactical] locus of inna and its subject).
Verse 49
Say: ‘Truly the former and the later [generations]
Verse 50
will be gathered for the tryst, the time, of a known day, that is, the Day of Resurrection.
Verse 51
Then indeed you, the erring, the deniers,
Verse 52
will assuredly eat from a Zaqqūm tree (min zaqqūm, the explication of shajar, ‘tree’),
Verse 53
and fill therewith, with the tree, your bellies,
Verse 54
and drink on top of that, the consumed Zaqqūm, boiling water,
Verse 55
drinking like the drinking (read sharba or shurba: verbal noun) of thirsty camels’ (hīm is the plural of masculine haymān and feminine haymā, similar [in pattern] to ‘atshān, ‘atshā, ‘thirsty’).
Verse 56
This will be the hospitality for them, what has been prepared for them, on the Day of Judgement, the Day of Resurrection.
Verse 57
We created you, We brought you into existence from nothing. Will you not then affirm [this] truth?, in resurrection? For the One able to create [from nothing] is also able to repeat [this creation].
Verse 58
Have you considered the sperm that you emit?, the sperm you spill in the wombs of women?
Verse 59
Is it you (a-antum: read by pronouncing both hamzas fully, or by replacing the second one with an alif or not pronouncing it, but inserting an alif between the one not pronounced and the other one, or without this [insertion] in the four instances [here and below]) who create it, that is, the sperm [making it] into a human being, or are We the Creators?
Verse 60
We have ordained (read qaddarnā or qadarnā) death among you, and We are not to be outmanoeuvred from, We are not incapable [of],
Verse 61
replacing [you with], [We are not incapable of] appointing, your likes, in your place, and making you, creating you, in what you do not know, in the way of forms, such as apes or swine.
Verse 62
For verily you have known the first creation (al-nashā’ata: a variant reading has al-nash’ata), why then will you not remember? (tadhakkarūna: the original second tā’ [of tatadhakkarūna] has been assimilated with the dhāl).
Verse 63
Have you considered what you sow?, [what] you stir of the earth to place seeds therein?
Verse 64
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Verse 65
If We will, We could surely turn it into chaff, dried vegetation producing no seed, and you would remain (zaltum is actually zaliltum, the lām having a kasra inflection; but it has been omitted to soften it), that is to say, you spend all day, bemused (tafakkahūna: one of the original tā’ [tatafakkahūna] letters has been omitted), surprised by this, and you would say:
Verse 66
‘We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.
Verse 67
Nay, but we are deprived!’, prevented from [reaping] our provision.
Verse 68
Have you considered the water you drink?
Verse 69
Is it you who cause it to come down from the [rain] clouds (muzn is the plural of muzna) or are We the Causer of its coming down?
Verse 70
If We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable — why then will you not give thanks?
Verse 71
Have you considered the fire that you kindle?, [the fire] which you produce out of the [oil of] green trees?
Verse 72
Was it you who created the tree thereof, [trees] such as the markh, the ‘afār or the kalkh [‘fennel’], or were We the Creator?
Verse 73
We made it a reminder, of the fire of Hell, and a boon, a provision, for the desert-travellers (al-muqwīn derives from [the expression] aqwā al-qawmu, ‘they have reached al-qawā or al-qawā’, that is, al-qafr, ‘desolate land’, which is a wilderness (mafāza) that has neither vegetation nor water).
Verse 74
So glorify, exalt the transcendence [of], the Name (ism is extra) of your Lord, the Tremendous, God.
Verse 75
Nay, I swear (fa-lā uqsimu: lā is extra) by the setting-places of the stars!
Verse 76
And indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous oath, if you only knew — if you were people of [deep] knowledge, you would realise the magnitude of this oath.
Verse 77
This, namely, what is being recited to you, is indeed a noble Qur’ān,
Verse 78
in a Book, inscribed, guarded, preserved, and this is the Mushaf;
Verse 79
which none touch (lā yamassuhu is a predicate functioning as a prohibitive command) except the purified, those who have purified themselves of ritual impurities,
[56:80] a revelation, revealed, by the Lord of the Worlds.
Verse 80
Do you then belittle, [do you] take lightly and deny, this discourse?, the Qur’ān.
Verse 81
And for your livelihood, in the way of rain, that is to say, the thanks for it, you offer your denial?, of God’s granting it to you, by saying, ‘We have rain because of this [or that] storm’?
Verse 82
And for your livelihood, in the way of rain, that is to say, the thanks for it, you offer your denial?, of God’s granting it to you, by saying, ‘We have rain because of this [or that] storm’?
Verse 83
Why then, when it, the spirit, during the throes [of death], reaches the [dying person’s] throat (hulqūm is the passage for food)
Verse 84
and you are, O you attending the dying person, at that moment looking, at him —
Verse 85
and We are nearer to him than you are, to know [of his state], but you do not perceive (tubsirūna derives from al-basīra, ‘perception’) that is to say, you do not realise this —
Verse 86
why then, if you are not going to face a reckoning, [if] you are [not] going to be requited by your being resurrected, in other words, [why then, if] you are not going to be resurrected as you claim,
Verse 87
do you not bring it back, [why] do you not restore the spirit to the body after it has reached the throat, if you are truthful?, in what you claim (the second law-lā, ‘why … if’, is [repeated] to emphasise the first one; idhā, ‘when’, is an adverbial particle qualifying tarji‘ūna, ‘bring it back’, to which both conditions are semantically connected). The meaning is: ‘Why do you not bring it back, when, in repudiating resurrection, you are being truthful in this repudiation?’ That is to say, ‘Let death also be repudiated [as impossible] in its case just as [you claim that] resurrection is [impossible]’.
Verse 88
Thus if he, the dead person, be of those brought near,
Verse 89
then repose, that is, there will be for him relief, and a goodly provision, and a garden of Bliss (does this response belong to the ammā, ‘thus’, or to in, ‘if’, or to both? Different opinions [are given regarding this]).
Verse 90
And if he be of those of the right [hand],
Verse 91
then ‘Peace be to you’, that is, [then] for him there will be [peace by way of] security (salām) from chastisement, [a greeting] from those of the right [hand], [arising] from the fact that he is one of them.
Verse 92
But if he be of the deniers, the erring,
Verse 93
then a welcome of boiling water,
Verse 94
and a roasting in Hell-fire.
Verse 95
This indeed is the certain truth (haqqu’l-yaqīn: an example of an adjectivally qualified noun being annexed to its adjective).
Verse 96
So glorify the Name of your Lord, the Tremendous (as [explained] above [in verse 74]).
Verse 1
All that is in the heavens and the earth glorifies God, that is to say, all things exalt Him as being transcendent (thus, the lām [of li’Llāhi] is extra; mā, ‘[all] that’, is used instead of min, ‘[all] who’, in order to indicate what is the predominant [sc. non-rational beings]); and He is the Mighty, in His kingdom, the Wise, in His actions.
Verse 2
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; He gives life, through [His act of] creation, and He brings death, thereafter, and He has power over all things.
Verse 3
He is the First, preceding everything [but] without [His] having any beginning, and the Last, succeeding everything [but] without [His] having any end, and the Manifest, through the proofs for Him, and the Hidden, from the perception of the senses, and He has knowledge of all things.
Verse 4
It is He Who created the heavens and the earth in six days, of the days of this world, the first of which being Sunday, and the last of which, Friday, then presided upon the Throne (‘arsh: [denotes] the kursī), a presiding [that was] befitting of Him. He knows what enters the earth, of rain and dead creatures, and what issues from it, of vegetation and minerals, and what comes down from the heaven, in the way of mercy and chastisement, and what ascends in it, of righteous deeds and evil ones. And He is with you, by [virtue of] His knowledge, wherever you may be; and God is Seer of what you do.
Verse 5
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him [all] matters, all existents, are returned.
Verse 6
He makes the night pass into, He makes it enter, the day, so that it increases while the night diminishes, and makes the day pass into the night, so that it increases while the day diminishes. And He is Knower of what is in the breasts, of what it contains of secrets and convictions.
Verse 7
Believe, adhere to belief, in God and His Messenger, and expend, in the way of God, out of that over which He has made you successors, out of the wealth of those mentioned [whom you have succeeded], for you will be succeeded in this [wealth] by those who will come after you: this was revealed at the time of the ‘hardship’ campaign, the campaign of Tabūk. For those of you who believe and expend — an allusion to ‘Uthmān [b. ‘Affān], may God be pleased with him — will have a great reward.
Verse 8
And why should you not believe — an address to the disbelievers — in other words, there is nothing to prevent you from believing, in God when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and a pledge has been taken from you (reading [it as] ukhidha mīthāqukum; otherwise akhadha mīthāqakum, ‘He has taken a pledge from you’) concerning it — that is to say, God took this [pledge from you] in the world of atoms when He made them bear witness against themselves: ‘Am I not your Lord?’ They said, ‘Yea, indeed’ [Q. 7:172] — if you are believers?, that is to say, if your intention is to believe in Him, then apply yourselves to this [duty of faith].
Verse 9
It is He Who sends down upon His servant clear signs, the signs of the Qur’ān, that He may bring you forth from the darkness, [from] disbelief, to the light, [to] faith. For truly God is Kind, Merciful to you, in bringing you forth from disbelief to faith.
Verse 10
And why should you, after having embraced faith, not (allā: the nūn of an [an-lā] has been assimilated here with the lām of lā) expend in the way of God when to God belongs the heritage of the heavens and the earth, with all that they comprise, so that He will [eventually] receive all your wealth but without the reward for having expended [of it for His cause], as opposed to if you had expended and had hence been rewarded. Not equal [to the rest of you] are those of you who expended and fought before the victory, at Mecca. Such are greater in rank than those who expended and fought afterwards. Yet to each, of the two groups (a variant reading [for wa-kullan, ‘yet to each’] has nominative wa-kullun as a subject) God has promised the best reward, Paradise. And God is Aware of what you do, and will requite you for it [accordingly].
Verse 11
Who is it that will lend God, by expending his wealth in the way of God, a goodly loan, [goodly] by virtue of his expending it for God’s sake, so that He may multiply it (fa-yudā‘ifahu, may also be read fa-yuda‘‘ifahu) for him, from tenfold up to more than seven hundredfold —as stated in sūrat al-Baqara [Q. 2:261], and [so that] there may be for him, in addition to the multiplied [reward], a generous reward, coupled with satisfaction and prosperity.
Verse 12
Mention, the day when you will see the believing men and believing women with their light shining forth before them, in front of them, and, it will [also] be, on their right, and it will be said to them: ‘Good tidings for you on this day: Gardens, that is to say, enter them, underneath which rivers flow, wherein you will abide. That is the great success’.
Verse 13
The day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe, ‘Look at us (unzurūnā: a variant reading has anzirūnā, meaning ‘Give us a chance’) that we may glean something of your light!’ It will be said, to them in mockery of them: ‘Step back and seek light!’ So they step back, then there will be set up between them, and the believers, a wall — this is said to be the wall of ‘the Heights’ [cf. Q. 7:46] — with a gate, the inner side of which contains mercy, the side of the believers, and the outer side of which, the side of the hypocrites, faces toward the chastisement.
Verse 14
They will call out to them, ‘Did we not use to be with you?’, upon [the path of] obedience. They will say, ‘Yes, indeed! But you caused your souls to fall into temptation, by [engaging in] hypocrisy, and you awaited, reversals of fortune for the believers, and you doubted, you were uncertain about the religion of Islam, and [false] hopes, greedy desires, deceived you until God’s ordinance, death, came; and the Deceiver, Satan, deceived you concerning God.
Verse 15
So on this day no ransom will be taken from you (read tu’khadhu or yu’khadhu) nor from those who disbelieved. Your abode will be the Fire: it will be your guardian, it is [the place truly] deserving of you, and an evil destination!’, it is.
Verse 16
Is it not time for those who believe — this was revealed concerning the matter of the Companions [of the Prophet] who had been overindulging in jest, that their hearts should be humbled to the remembrance of God and [to] what has been revealed (read as nuzzila; or read nazala, ‘[what] has come down’) of the truth, the Qur’ān, and that they should not be (lā yakūnū is a supplement to takhsha‘a, ‘be humbled’) like those who were given the Scripture before?, namely, the Jews and the Christians. For the stretch of time, the interval [extending] from them [back] to [the time of the sending of the last of] their prophets, was too long for them and so their hearts became hardened, unyielding to the remembrance of God, and many of them are immoral.
Verse 17
Know — an address to the believers [just] mentioned — that God revives the earth after its death, by [bringing forth] vegetation, and likewise He is able to do with your hearts, restoring them to humbleness. We have certainly made clear for you the signs, that testify to Our power with this [mentioned example] and others, that perhaps you may understand.
Verse 18
Indeed men who give voluntary alms (al-mussaddiqīna, derives from the [infinitive] al-tasadduq, ‘to give voluntary alms’; the tā’ [of the original mutasaddiqīna] has been assimilated with the sād) and women who give voluntary alms (a variant reading for both has the softened form [with a single sād, musaddiqīna and musaddiqāti], which derives from al-tasdīq, ‘to affirm the truth of’, ‘to believe in’) and [those of them] who have lent God a goodly loan (this refers back to both the men and women with [the masculine plural of] predominance; the supplementing of a verb [aqradū, ‘who lent’] to a noun [of action, al-mussaddiqāt] at [the point of] the relative clause of the al-, is because in that position it [the noun] functions as a verb; the mention of the ‘loan’ together with its qualification [‘goodly’] after [the mention of] ‘the giving of voluntary alms’ is intended to define it), it will be multiplied (yudā‘afu, is also read as yuda‘‘afu), namely, their loan [will multiplied], for them and they will have a generous reward.
Verse 19
And those who believe in God and His messengers — they are the truthful, (al-siddīqūna) those who go to the greatest lengths to be truthful, and the witnesses with their Lord, against the deniers of [all] communities; they will have their reward and their light. But those who disbelieve and deny Our signs, those [signs] that testify to [the truth of] Our Oneness — they will be the inhabitants of Hell-fire.
Verse 20
Know that the life of this world is merely play and diversion and glitter, the frequent adornment [of oneself], and mutual vainglory in respect of wealth and children, that is, preoccupation with such things — but as for acts of obedience and incentives thereto, these are the concerns of the Hereafter; as the likeness of, that is to say, it, in the manner in which you admire it and in the manner in which it will disappear, is as the likeness of, rain whose vegetation, which results from this [rain], the disbelievers, the sowers, admire; [but] then it withers, it becomes dried-up, and you see it turn yellow, then it becomes chaff, scatters vanishing with the winds. And in the Hereafter there is a severe chastisement, for those who prefer this world to it, and forgiveness from God and beatitude, for those who have not preferred this world to it; and the life of this world, that is to say, the comfort [enjoyed] in it, is but the comfort of delusion.
Verse 21
Vie with one another for forgiveness from your Lord and a garden the breadth of which is as the breadth of the heaven and the earth, if one were placed at the end of the other, prepared for those who believe in God and His messengers. That is the bounty of God, which He gives to whomever He will, and God is [dispenser] of tremendous bounty.
Verse 22
No affliction befalls in the earth, by way of drought [for example], or in yourselves, such as illness, or the loss of a child, but it is in a Book, meaning, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz), before We bring it about, [before] We create it — the same is said [to be true] of [God’s] graces — that is indeed easy for God,
Verse 23
so that you may not (kay-lā: kay makes a verb subjunctive, with the same sense as an [as in an-lā, ‘so that … not’]), that is to say, God informs [you] of this so that you may not, grieve for what escapes you, nor exult, with a wanton exultation, rather an exultation that is [followed by] a thanksgiving for the grace, at what He has given you (read [thus] as ātākum; or read as atākum, meaning, ‘[at] what has come to you from Him’). For God does not like any swaggering braggart, [swaggering] in arrogance because of what he has been given, [boastful] of it to people;
Verse 24
such as are niggardly, in their duties, and bid people to be niggardly, in these [too]: against such there is a severe threat of chastisement. And whoever turns away, from what is his duty, still God, He is indeed (huwa, ‘He’, is a separating pronoun; a variant reading drops it) the Independent, [without need] of anyone other than Him, the Praiser, of His friends.
Verse 25
We have verily sent Our messengers, the angels, to prophets, with clear signs, with the definitive proofs, and We revealed with them the Scripture and the Balance, justice, so that mankind may uphold justice. And We sent down iron, We caused it to be extracted from mineral ores, wherein is great might, with which one may wage battle, and [many] uses for mankind, and so that God may know, a knowledge of direct vision (li-ya‘lama’Llāhu is a supplement to li-yaqūma’l-nāsu, ‘so that mankind may uphold’) those who help Him, by helping [to uphold] His religion through [the use of] instruments of war made of metal and otherwise, and His messengers through the Unseen (bi’l-ghaybi: a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] hā’, ‘Him’, of yansuruhu, ‘[who] aid Him’), that is to say, while He [God] is not seen by them in this world. Ibn ‘Abbās said: ‘They help Him even though they do not see Him’ (yansurūnahu wa-lā yubsirūnahu). Assuredly God is Strong, Mighty, without any need of being helped, but such [help] benefits those who proffer it.
Verse 26
And verily We sent Noah and Abraham and We ordained among their seed prophethood and the Scripture, meaning the four Books: the Torah, the Gospel, the Psalms and the Furqān, all of which have been [revealed] among the seed of Abraham; and some of them are [rightly] guided, and many of them are immoral.
Verse 27
Then We sent to follow in their footsteps Our messengers, and We sent to follow, Jesus son of Mary, and We gave him the Gospel, and We placed in the hearts of those who followed him kindness and mercy. But [as for] monasticism, namely, abstention from women and seclusion in monasteries, they invented it, [an innovation] on their part — We had not prescribed it for them, We did not enjoin them to it; but they took it on — only seeking God’s beatitude. Yet they did not observe it with due observance, for many of them abandoned it and rejected the religion of Jesus and embraced the religion of their [then] king. However, many of them did remain upon the religion of Jesus and they believed in our Prophet [when he came]. So We gave those of them who believed, in him, their reward; but many of them are immoral.
Verse 28
O you who believe, in Jesus, fear God and believe in His Messenger, Muhammad (s), and Jesus, and He will give you a twofold portion, share, of His mercy, for your belief in both prophets; and He will assign for you a light by which you will walk, across the Path [over Hell and into Paradise], and forgive you; for God is Forgiving, Merciful;
Verse 29
So that the People of the Scripture, the Torah — those who did not believe in Muhammad (s) — may know, in other words, I inform you of this so that they [the People of the Scripture] may know, that (a [of a-llā] is softened in place of the hardened form [an-lā], its subject being the pronoun of the matter, that is to say, [understand it as being] annahum) they have no power over anything of God’s bounty, contrary to their claims that they are God’s beloved and those who deserve His beatitude, and that [all] bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He will, and hence He has given the believers [in the Prophet] among them their reward twofold, as stated above; and God is [dispenser] of tremendous bounty.